‹
قرآن، سوره البقرة (2) آیه 101
آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 102
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 100
وَ لَمَّا جاءَهُمْ رَسُولٌ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ مُصَدِّقٌ لِما مَعَهُمْ نَبَذَ فَرِيقٌ مِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتابَ كِتابَ اللَّهِ وَراءَ ظُهُورِهِمْ كَأَنَّهُمْ لا يَعْلَمُونَ
و لمّا جاءهم رسول من عند اللّه مصدّق لما معهم نبذ فريق من الّذين أوتوا الكتاب كتاب اللّه وراء ظهورهم كأنّهم لا يعلمون
Walamma jaahum rasoolun min AAindi Allahi musaddiqun lima maAAahum nabatha fareequn mina allatheena ootoo alkitaba kitaba Allahi waraa thuhoorihim kaannahum la yaAAlamoona
و گروهي از اهل کتاب چون پيامبري از جانب خدا بر آنان مبعوث شد که به کتابشان هم گواهي مي داد ، کتاب خدا را چنان که گويي از آن بي خبرند ،پس پشت افکندند
و چون پيامبرى از سوى خداوند به نزد ايشان آمد كه گواهى دهنده بر [حقانيت ] كتابشان بود، گروهى از اهل كتاب، كتاب الهى را به پشت سر افكندند، گويى [حقيقت ر] نمى دانند.
و چون پيامبرى از جانب خدا بر آنان آمد و كتب آسمانى آنان را تصديق مىكرد، با اينحال گروهى از اهل كتاب (علماى يهود) كتاب خدا را پشت سر گذاشتند (و آن را ناديده گرفتند) كه گويا هرگز از آن خبر ندارند.
و زمانی که فرستاده ای از سوی خدا به سویشان آمد که تصدیق کننده کتابی است که با آنان است، گروهی از آنان که [دانش] کتاب به آنان داده شده بود [با کمال گستاخی] کتاب خدا را پشت سر انداختند [و با آن به مخالفت برخاستند] ، گویی نمی دانند [که کلام خداست].
و آن هنگام كه آمد بسوى ايشان فرستادهاى (محمد ص) از نزد خدا كه تصديق كننده است كتابى را كه با ايشان است انداختند گروهى از آنانكه داراى كتاب (تورات) بودند كتاب خدا (قرآن يا تورات) را پشت سر خود (باحكام آن عمل نكردند) گويا ايشان نمىدانند (كه مندرجات تورات چيست)
و آنگاه كه فرستادهاى از جانب خداوند برايشان آمد -كه آنچه را با آنان بود تصديق مىداشت- گروهى از اهل كتاب، كتاب خدا را پشت سر افكندند، چنانكه گويى [از آن هيچ] نمىدانند.
و هر گاه فرستادهاى از جانب خدا به سراغشان آمد كه كتابشان را تصديق مىكرد، گروهى از اهل كتاب بدان سان كه گويى از آن خبر ندارند، كتاب خدا را پشت سر افكندند
و چون پيامبرى از جانب خدا برايشان آمد كه تصديق كننده چيزهايى بود كه آنها داشتند، گروهى از اهل كتاب، كتاب خدا را پشت سر خود افكندند- گويى كه آنها نمىدانستند.
و هنگاميكه آمد ايشان را پيغمبرى از نزد خدا كه تصديق كننده است مرآنچه را با ايشانست انداختند گروهى از آنان كه داده شدند كتاب را كتاب خدا را پس پشتهاشان كه گويا ايشان نمى دانند
و هر گاه از نزد خدا رسولى- تصديق كننده آنچه با خود داشتند- به [سوى] آنان آمد، گروهى از اهل كتاب، كتاب خدا را پشت سر خويش افكندند، گويى آنان [حقيقت را] نمىدانند
و هنگامی که فرستادهای از سوی خدا به سراغشان آمد، و با نشانههایی که نزد آنها بود مطابقت داشت، جمعی از آنان که به آنها کتاب (آسمانی) داده شده بود ، کتاب خدا را پشت سر افکندند؛ گویی هیچ از آن خبر ندارند!!
و چون فرستادهاى از سوى خدا- يعنى محمّد (ص)- نزد آنها آمد، كه آنچه را با ايشان است- يعنى تورات را- باور دارد، گروهى از اهل كتاب، كتاب خدا- تورات- را پشت سر انداختند گويى نمىدانند [كه آن كتاب خداست]!
و هنگامى كه آمد ايشان را پيغمبرى از نزد خدا كه تصديق كننده است مر آنچه را با ايشانست انداختند گروهى از آنان كه داده شدند كتاب را كتاب خدا را پس پشتهاشان كه گويا ايشان نمى دانند
و هنگامى كه بيامدشان پيكى از نزد خدا تصديق كننده آنچه با ايشان افكندند گروهى از آنان كه داده شدند كتاب را كتاب خدا را پشت سر خود چنان كه گوئى نمى دانند
و چون پیغمبری از جانب خدا بر آنان آمد که به راستی کتب آسمانی آنها گواهی میداد، گروهی از اهل کتاب، کتاب خدا را پشت سر انداختند (و به حکم آن کتاب که امر به ایمان آوردن به قرآن میکرد رفتار نکردند) گویی (از آن کتاب) هیچ نمیدانند.
اكنون كه رسولي از جانب خدا برايشان آمده است و با آنكه كتاب آسماني خودشان را ثابت و تصديق مي كند، برخي از پيروان كتاب آسماني (يهوديان، مسيحيان و مسلمانان) به كتاب خدا پشت مي كنند و چنان بي اعتنا هستند كه گويي هرگز كتاب آسماني نداشتهاند.
And when a messenger came to them from at God confirming to what (is) with them, a group from those who were given The Book , discarded/rejected God’s Book behind their backs, as if they do not know.
And when there came to them a Messenger from Allah (i.e. Muhammad Peace be upon him ) confirming what was with them, a party of those who were given the Scripture threw away the Book of Allah behind their backs as if they did not know!
When there has come to them a Messenger from God confirming what was with them, a party of them that were given the Book reject the Book of God behind their backs, as though they knew not,
And [even now,] when there has come unto them an apostle from God, confirming the truth already in their possession, some of those who were granted revelation aforetime cast the divine writ behind their backs as though unaware [of what it says],
Toen de apostel Gods tot hen kwam, de schrift bevestigende, die hen reeds vroeger was gegeven, wierp een deel der schriftgeleerden het boek Gods achter hunnen rug, als kenden zij het niet.
And when a messenger came to them from God, authenticating what was with them, a group of those who had already received the scripture placed God’s scripture behind their backs as if they did not know.
E quando giunse loro, da parte di Allah, un messaggero che confermava quello che già avevano ricevuto, alcuni di quelli a cui erano state date le Scritture, si gettarono alle spalle il Libro di Allah, come se non sapessero nulla.
And when there came to them a Messenger from Allah (i.e. Muhammad Peace be upon him ) confirming what was with them, a party of those who were given the Scripture threw away the Book of Allah behind their backs as if they did not know!
Когда к ним пришел Посланник от Аллаха (Мухаммад), подтвердивший правдивость того, что было у них, некоторые из тех, кому было даровано Писание, отбросили Писание Аллаха за спины, словно они не знают истины.
Когда к иудеям приходил какой-либо посланник от Аллаха, подтверждая истинность писания, которое было у них, то некоторые из них отвергали новое писание Аллаха, как будто они не ведали, о чем идет речь.
And when there came to them a Messenger from Allah verifying that which they have, a party of those who were given the Book threw the Book of Allah behind their backs as if they knew nothing.
And when there cometh unto them a messenger from Allah, confirming that which they possess, a party of those who have received the Scripture fling the Scripture of Allah behind their backs as if they knew not,
And when there comes to them an apostle confirming what they have, a part of those who have received the Book repudiate God’s book, casting it behind their backs as though they did not know.
Allah katından kendilerine, ellerinde bulunanı tasdikleyici bir resul geldiğinde, kitap verilenlerden bir fırka, Allah’ın Kitabı’nı hiç bilmiyorlarmış gibi kaldırıp arkalarına attılar.
And now that a Messenger has come to them from Allah confirming what was with them, some of those to whom the Book was given reject the Book of Allah behind their backs, as though they knew nothing
And now when a Messenger has come to them from Allah confirming the Truth in what they have, a party among those who were given the Scripture before, cast the Scripture (Torah) behind their backs as though unaware (of what it says about the advent of the Messenger in Arabia (Deuteronomy 18:15-18).
Now that a messenger from GOD has come to them, and even though he proves and confirms their own scripture, some followers of the scripture (Jews, Christians, and Muslims) disregard GOD’s scripture behind their backs, as if they never had any scripture.
And when there came to them an apostle from God, affirming the previous revelations made to them, some of those to whom the Scriptures were given, threw the Book of God behind their backs as if they knew it not:
And when there came unto them an Apostle from God, confirming that scripture which was with them, some of those to whom the scriptures were given, cast the book of God behind their backs, as if they knew it not:
And now that there has come to them a messenger from ALLAH, fulfilling that which is with them, a party of the people to whom the Book was given have thrown the Book of ALLAH behind their backs, as if they know it not.
Und da ein Gesandter Allahs zu ihnen gekommen ist, bestätigend das, was bei ihnen ist, hat ein Teil jener, denen die Schrift gegeben ward, Allahs Buch hinter den Rücken geworfen, als wüßten sie nichts.
Когда же к ним пришел посланник от Аллаха, ■ Чтоб истинность того (Писания), что с ними, утвердить, ■ Часть тех, кому было даровано оно, ■ Отбросили за спину Божью Книгу, ■ Как бы не ведая о ней.
Һәм алар янына Аллаһудан рәсүл килгәч, үзләрендәге Тәүрат китабын дөресләп, китаб җибәрелгән адәмнәрдән, ягъни яһүдләрдән бер таифә Аллаһ китабы – Тәүрат вә Инҗилне артларына ташладылар, бәлки аларны белмәс булдылар.
اور جب ان کے پاس الله کی طرف سے پیغمبر (آخرالزماں) آئے، اور وہ ان کی (آسمانی) کتاب کی بھی تصدیق کرتے ہیں تو جن لوگوں کو کتاب دی گئی تھی، ان میں سے ایک جماعت نے خدا کی کتاب کو پیٹھ پیچھے پھینک دیا، گویا وہ جانتے ہی نہیں
اور (اسی طرح) جب ان کے پاس اللہ کی جانب سے رسول (حضرت محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) آئے جو اس کتاب کی (اصلاً) تصدیق کرنے والے ہیں جو ان کے پاس (پہلے سے) موجود تھی تو (انہی) اہلِ کتاب میں سے ایک گروہ نے اللہ کی (اسی) کتاب (تورات) کو پسِ پشت پھینک دیا، گویا وہ (اس کو) جانتے ہی نہیں (حالانکہ اسی تورات نے انہیں نبی آخرالزماں حضرت محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی تشریف آوری کی خبر دی تھی)،
‹