سوره البقرة (2) آیه 106

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 106

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 107
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 105

عربی

ما نَنْسَخْ مِنْ آيَةٍ أَوْ نُنْسِها نَأْتِ بِخَيْرٍ مِنْها أَوْ مِثْلِها أَ لَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ عَلى كُلِّ شَيْ‏ءٍ قَدِيرٌ

بدون حرکات عربی

ما ننسخ من آية أو ننسها نأت بخير منها أو مثلها أ لم تعلم أنّ اللّه على كلّ شي‏ء قدير

خوانش

Ma nansakh min ayatin aw nunsiha na/ti bikhayrin minha aw mithliha alam taAAlam anna Allaha AAala kulli shay-in qadeerun

آیتی

هيچ آيه اي را منسوخ يا ترک نمي کنيم مگر آنکه بهتر از آن يا همانند، آن را مي آوريم آيا نمي داني که خدا بر هر کاري تواناست ؟

خرمشاهی

هر آيه اى را كه نسخ كنيم يا آن را فروگذاريم، بهتر از آن يا همانندش را در ميان آوريم، آيا نمى دانى كه خداوند بر هر كارى تواناست.

کاویانپور

هيچ آيه‏اى را منسوخ و باطل نمى‏كنيم و يا نسخ و ابطال آن را بتأخير نمى‏اندازيم مگر اينكه آيه‏اى بهتر و يا همانند آن را بياوريم، مگر نمى‏دانيد كه خدا بر همه چيز تواناست؟.

انصاریان

هر آیه ای را که [محتوی حکم یا احکامی است وقتی بر پایه مصلحت یا اقتضای زمان] از میان برداریم یا به تأخیر اندازیم، بهتر از آن یا مانندش را می آوریم. آیا ندانسته ای که خدا بر هر کاری تواناست؟!

سراج

آنچه را نسخ كنيم از آيه‏اى (و آن را از اثر بيندازيم با حفظ اصل آن) يا از ياد ببريمش مى‏آوريم بهتر از آن را يا مانندش را آيا نمى‏دانى كه خدا بر همه چيز (از محو و اثبات و نسخ و انساء و مانند آن) تواناست

فولادوند

هر حكمى را نسخ كنيم، يا آن را به [دست‏] فراموشى بسپاريم، بهتر از آن، يا مانندش را مى‏آوريم؛ مگر ندانستى كه خدا بر هر كارى تواناست؟

پورجوادی

هيچ آيه‏اى را منسوخ يا متروك نمى‏كنيم مگر آن كه بهتر از آن يا مانند آن را بياوريم، مگر نمى‏دانى كه خداوند بر همه چيز قادر است.

حلبی

ما هر آيه را كه نسخ كنيم و يا فراموش بگردانيم بهتر از آن و يا مثل آن را مى‏آوريم. مگر نمى‏دانى كه خدا بر همه چيزى تواناست.

اشرفی

آنچه منسوخ كنيم از آيتى يا ترك كنيم آنرا آوريم بهتر از آنرا يا مانندش را آيا نميدانى كه خدا بر همه چيز توانا است

خوشابر مسعود انصاري

هر آيه‏اى را كه نسخ كنيم يا آن را فرو گذاريم، بهتر از آن يا مانند آن را [در ميان‏] آوريم. آيا ندانسته‏اى كه خدا بر هر كارى تواناست؟

مکارم

هر حکمی را نسخ کنیم، و یا نسخ آن را به تأخیر اندازیم، بهتر از آن، یا همانند آن را می‌آوریم. آیا نمی‌دانستی که خداوند بر هر چیز توانا است؟!

مجتبوی

هر آيتى را كه نسخ كنيم- حكم آن را برداريم- يا از يادها ببريم- يا بازپس داريم-، بهتر از آن يا مانند آن را مى‏آوريم آيا نمى‏دانى كه خدا بر همه چيز تواناست؟

مصباح زاده

آنچه منسوخ كنيم از آيتى يا ترك كنيم آنرا آوريم بهتر از آنرا يا مانندش را آيا نميدانى كه خدا بر همه چيز توانا است

معزی

آنچه براندازيم از آيتها يا از ياد بريمش بياريم بهتر از آن يا مانند آن را آيا ندانى كه خدا بر همه چيز تواناست

قمشه ای

هر چه از آیات قرآن را نسخ کنیم یا حکم آن را از خاطرها بریم (و متروک سازیم) بهتر از آن یا مانند آن بیاوریم. آیا نمی‌دانی که خدا بر هر چیز قادر است؟

رشاد خليفه

هرگاه معجزه‌اي را نسخ كنيم، يا باعث فراموشي آن شويم، معجزه‌اي بهتر و يا دست کم مانند آن را مي ‌آوريم. آيا شما اين حقيقت را تشخيص نمي ‌دهيد كه خداست قادر مطلق؟

Literal

We do not erase/nullify/abolish from a sign/verse/evidence , or We make it forgotten, (except that) We come/bring with better than it, or similar/equal/alike to it. Do you not know that God (is) on every thing powerful/capable ?

Al-Hilali Khan

Whatever a Verse (revelation) do We abrogate or cause to be forgotten, We bring a better one or similar to it. Know you not that Allah is able to do all things?

Arthur John Arberry

And for whatever verse We abrogate or cast into oblivion, We bring a better or the like of it; knowest thou not that God is powerful over everything?

Asad

Any message which, We annul or consign to oblivion We replace with a better or a similar ones. Dost thou not know that God has the power to will anything?

Dr. Salomo Keyzer

Als wij verzen uit dit boek afschaffen of u doen vergeten, dan geven wij betere, of vervangen die door gelijksoortige. Weet gij dan niet dat God almachtig is.

Free Minds

We do not duplicate a sign, or make it forgotten, unless We bring one which is like it or even greater. Did you not know that God is capable of all things?

Hamza Roberto Piccardo

Non abroghiamo un versetto né te lo facciamo dimenticare, senza dartene uno migliore o uguale. Non lo sai che Allah è Onnipotente?

Hilali Khan

Whatever a Verse (revelation) do We abrogate or cause to be forgotten, We bring a better one or similar to it. Know you not that Allah is able to do all things?

Kuliev E.

Когда Мы отменяем или заставляем забыть один аят, то приводим тот, который лучше его, или равный ему. Разве ты не знаешь, что Аллах способен на всякую вещь?

M.-N.O. Osmanov

Мы не отменяем и не предаем забвению ни один аят, не приведя лучше его или равный ему. Разве ты не знаешь, что Аллах властен над всем сущим?

Mohammad Habib Shakir

Whatever communications We abrogate or cause to be forgotten, We bring one better than it or like it. Do you not know that Allah has power over all things?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Nothing of our revelation (even a single verse) do we abrogate or cause be forgotten, but we bring (in place) one better or the like thereof. Knowest thou not that Allah is Able to do all things?

Palmer

Whatever verse we may annul or cause thee to forget, we will bring a better one than it, or one like it; dost thou not know that God is mighty over all?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Biz bir ayeti siler, unutturur veya ertelersek ondan daha iyisini veya onun bir benzerini getiririz. Allah’ın her şeye gücü yeter olduğunu bilmedin mi?

Qaribullah

If We supersede any verse or cause it to be forgotten, We bring a better one or one similar. Do you not know that Allah has power over all things!

QXP

We have not abrogated the old commands without replacing them with the everlasting Commands that are either similar or better than the previous ones ((5:48), (6:116), (15:9)). Do you not know that Allah is the Appointer of due measure for all things?

Reshad Khalifa

When we abrogate any miracle, or cause it to be forgotten, we produce a better miracle, or at least an equal one. Do you not recognize the fact that GOD is Omnipotent?

Rodwell

Whatever verses we cancel, or cause thee to forget, we bring a better or its like. Knowest thou not that God hath power over all things?

Sale

Whatever verse we shall abrogate, or cause thee to forget, we will bring a better than it, or one like unto it. Dost thou not know that God is almighty?

Sher Ali

Whatever message WE abrogate or cause to be forgotten, WE bring one better than that or the like thereof. Knowest thou not that ALLAH has the power to do all that HE wills ?

Unknown German

Welches Zeichen Wir auch aufheben oder dem Vergessen anheimgeben, Wir bringen ein besseres dafür oder ein gleichwertiges. Weißt du nicht, daß Allah die Macht hat, alles zu tun, was Er will?

V. Porokhova

Мы не отменим ни единого айата ■ И вам не повелим забыть его, ■ Пока на смену лучший или схожий не дадим. ■ Ужель не знаешь ты, ■ Что всемогущ Аллах над всем?

Yakub Ibn Nugman

Әгәр кайбер аятьләрнең хөкемнәрен үзгәртсәк яки оныттырсак, ул аятьләргә охшашлы аятьләрне яки яхшыракны бирербез. Әллә белмисеңме Аллаһуның һәр нәрсәгә көче җиткәнен?

جالندہری

ہم جس آیت کو منسوخ کر دیتے یا اسے فراموش کرا دیتے ہیں تو اس سے بہتر یا ویسی ہی اور آیت بھیج دیتے ہیں۔ کیا تم نہیں جانتے کہ خدا ہر بات پر قادر ہے

طاہرالقادری

ہم جب کوئی آیت منسوخ کر دیتے ہیں یا اسے فراموش کرا دیتے ہیں (تو بہرصورت) اس سے بہتر یا ویسی ہی (کوئی اور آیت) لے آتے ہیں، کیا تم نہیں جانتے کہ اللہ ہر چیز پر (کامل) قدرت رکھتا ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.