سوره البقرة (2) آیه 108

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 108

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 109
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 107

عربی

أَمْ تُرِيدُونَ أَنْ تَسْئَلُوا رَسُولَكُمْ كَما سُئِلَ مُوسى مِنْ قَبْلُ وَ مَنْ يَتَبَدَّلِ الْكُفْرَ بِالإِْيمانِ فَقَدْ ضَلَّ سَواءَ السَّبِيلِ

بدون حرکات عربی

أم تريدون أن تسئلوا رسولكم كما سئل موسى من قبل و من يتبدّل الكفر بالإيمان فقد ضلّ سواء السّبيل

خوانش

Am tureedoona an tas-aloo rasoolakum kama su-ila moosa min qablu waman yatabaddali alkufra bial-eemani faqad dalla sawaa alssabeeli

آیتی

آيا مي خواهيد از پيامبر خود چيزي بپرسيد ، همچنان که قوم موسي پيش ، ازاين از موسي پرسيده بودند ؟ آن کس که کفر را به جاي ايمان برگزيند ، چون کسي است که راه راست را گم کرده باشد

خرمشاهی

آيا مى خواهيد از پيامبرتان درخواستهايى بكنيد، همچنانكه پيشترها از موسى درخواست شد؟ و هر كس كفر را جانشين ايمان سازد، به راستى كه از راه راست گمراه شده است.

کاویانپور

آيا ميخواهيد از پيامبرتان همان سؤال و درخواستى را بكنيد كه در گذشته (نياكان شما يهوديان) از موسى سؤال كردند؟ (يهوديان از موسى خواستند كه خدا را بطور آشكارا به بينند) هر كس كفر را با ايمان عوض كند قطعا از راه راست منحرف شده است.

انصاریان

بلکه می خواهید از پیامبرتان [کارهای نامعقول و بیهوده] درخواست کنید، همان گونه که پیش از این از موسی درخواست شد؟ و کسی که کفر را به جای ایمان اختیار کند، تحقیقاً راه راست را گم کرده است.

سراج

آيا مى‏خواهيد آنكه سؤال كنيد از پيامبرتان (بطريق اقتراح بدون ملاحظه صلاح و فساد) همانگونه كه سؤال كردند از موسى پيش از اين و هر كه بدل كند كفر را با ايمان (كفر را بر ايمان برگزيند) پس بطور مسلم گم گشته است از راه راست

فولادوند

آيا مى‏خواهيد از پيامبر خود همان را بخواهيد كه قبلا از موسى خواسته شد؟ و هر كس كفر را با ايمان عوض كند، مسلما از راه درست گمراه شده است.

پورجوادی

آيا شما نيز مى‏خواهيد از پيامبرتان همان سؤالى را بكنيد كه در زمان گذشته از موسى شد، كسى كه كفر را با ايمان عوض كند از راه مستقيم گمراه شده است.

حلبی

يا مى‏خواهيد از پيامبر خودتان [همواره‏] سؤال كنيد چنان كه پيش از آن از موسى سؤال شد؟ و هر كس كفر را به ايمان بدل كند البته او راه راست را گم كرده است.

اشرفی

يا مى‏خواهيد كه سؤال كنيد پيغمبرتان را همچنانكه سؤال كردند موسى را از پيش و آنكس كه بگزيند كفر را بر ايمان پس بحقيقت كه گم گشته در ميان راه

خوشابر مسعود انصاري

آيا مى‏خواهيد از پيامبرتان [چيزى‏] درخواست كنيد چنان كه پيش از اين از موسى درخواست شد؟ و كسى كه كفر را به [جاى‏] ايمان جايگزين كند. حقّا كه راه راست را گم كرده است

مکارم

آیا می‌خواهید از پیامبر خود، همان تقاضای (نامعقولی را) بکنید که پیش از این، از موسی کردند؟! (و با این بهانه‌جویی‌ها، از ایمان آوردن سر باز زدند.) کسی که کفر را به جای ایمان بپذیرد، از راه مستقیم (عقل و فطرت) گمراه شده است.

مجتبوی

يا مگر مى‏خواهيد از پيامبرتان چنان درخواست كنيد كه پيش از اين از موسى درخواستند؟ و هر كه كفر را به جاى ايمان گيرد همانا راه راست را گم كرده است.

مصباح زاده

يا مى‏خواهيد كه سؤال كنيد پيغمبرتان را همچنانكه سؤال كردند موسى را از پيش و آنكس كه بگزيند كفر را بر ايمان پس بحقيقت كه گم گشته در ميان راه

معزی

يا خواهيد پرسيد پيمبر خود را بدانسان كه پرسيده شد موسى از پيش و آنكه تبديل كند كفر را به ايمان همانا گم كرده است راه راست را

قمشه ای

آیا اراده آن دارید که شما نیز از پیغمبر خود در خواست کنید آنچه را که یهود در زمان گذشته از موسی خواستند؟و هر که ایمان را مبدّل به کفر گرداند، بی‌شک راه راست را گم کرده است.

رشاد خليفه

آيا مي خواهيد از رسول خود چيزى درخواست کنيد که قبلاً از موسي درخواست شده بود؟ هرکس کفر را به جاي ايمان انتخاب کند، مسلماً از راه راست منحرف شده است.

Literal

Or do you want that you question/ask your messenger, as Moses was questioned/asked from before, and who exchanges/replaces/substitutes the disbelief with the belief, so he had misguided the way’s/road’s straightness/equality .

Al-Hilali Khan

Or do you want to ask your Messenger (Muhammad Peace be upon him ) as Moosa (Moses) was asked before (i.e. show us openly our Lord?) And he who changes Faith for disbelief, verily, he has gone astray from the right way.

Arthur John Arberry

Or do you desire to question your Messenger as Moses was questioned in former time? Whoso exchanges belief for unbelief has surely strayed from the right way.

Asad

Would you, perchance, ask of the Apostle who has been sent unto you what was asked aforetime of Moses? But whoever chooses to deny the [evidence of the] truth, instead of believing in it, has already strayed from the right path.

Dr. Salomo Keyzer

Wilt gij van uwen profeet vorderen wat men eens van Mozes vorderde? Maar wie het geloof tegen het ongeloof verwisselt, is reeds van den weg afgedwaald.

Free Minds

Or do you want to ask your messenger as Moses was asked before? Whoever replaces belief with rejection, he has indeed strayed from the right path.

Hamza Roberto Piccardo

Vorreste interrogare il vostro Messaggero come in passato fu interrogato Mosè? Sappiate che chi scambia la fede con la miscredenza, in verità si allontana dalla retta via.

Hilali Khan

Or do you want to ask your Messenger (Muhammad Peace be upon him ) as Moosa (Moses) was asked before (i.e. show us openly our Lord?) And he who changes Faith for disbelief, verily, he has gone astray from the right way.

Kuliev E.

Или же вы хотите попросить вашего Посланника, как прежде они (сыны Исраила) попросили Мусу (Моисея)? Кто сменил веру на неверие, тот уже сбился с прямого пути.

M.-N.O. Osmanov

Или же вы желаете вопрошать вашего Посланника, как прежде вопрошали Мусу? Но кто бы ни перешел от веры к неверию, он сошел с прямого пути.

Mohammad Habib Shakir

Rather you wish to put questions to your Messenger, as Musa was questioned before; and whoever adopts unbelief instead of faith, he indeed has lost the right direction of the way.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Or would ye question your messenger as Moses was questioned aforetime? He who chooseth disbelief instead of faith, verily he hath gone astray from a plain road.

Palmer

Do ye wish to question your apostle as Moses was questioned aforetime? but whoso takes misbelief in exchange for faith has erred from the level road.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yoksa siz de resulünüzden, daha önce Mûsa’dan istekte bulunulduğu gibi isteklerde bulunmak mı diliyorsunuz?! İmanı küfürle değiştirmeye kalkan, yolun dosdoğrusunu saptırmış olur.

Qaribullah

Would you rather demand of your Messenger that which was once demanded of Moses! He who exchanges belief for disbelief has surely strayed from the Right Path.

QXP

Do you wish to demand of your Messenger that was demanded of Moses in the past? (People asked him vain questions in minor details and then disobeyed him (5:101)). But whoever changes his stand from the Light of conviction to the haziness of doubt, has already strayed away from the Even Way. (‹Iman› and ‹Kufr› translated according to the wider meanings and the context (5:101)).

Reshad Khalifa

Do you wish to demand of your messenger what was demanded of Moses in the past? Anyone who chooses disbelief, instead of belief, has truly strayed off the right path.

Rodwell

Would ye ask of your apostle what of old was asked of Moses? But he who exchangeth faith for unbelief, hath already erred from the even way.

Sale

Will ye require of your Apostle according to that which was formerly required of Moses? But he that hath exchanged faith for infidelity, hath already erred from the strait way.

Sher Ali

Would you question the Messenger sent to you as Moses was questioned before this ? And whoever takes disbelief in exchange for belief has undoubtedly gone astray from the right path.

Unknown German

Wolltet ihr euren Gesandten befragen, wie Moses vordem befragt ward? Wer aber Unglauben in Tausch nimmt für Glauben, der ist schon unzweifelhaft abgeirrt vom rechten Weg.

V. Porokhova

Ужель вы станете просить у вашего пророка, ■ О чем просили прежде люди Мусу? ■ Ведь кто неверием заменит веру, ■ Собьется с праведной стези.

Yakub Ibn Nugman

Ий кешеләр! Аллаһуга иман китермәк өчен безгә Аллаһуны күрсәт дип пәйгамбәрдән сорамакчы буласызмы? Әүвәлдә Муса г-мнән кавеме сораган кебек. Бер кеше иманны көфергә алыштырса, ул кеше, шиксез, туры юлдан адашты.

جالندہری

کیا تم یہ چاہتے ہو کہ اپنے پیغمبر سے اسی طرح کے سوال کرو، جس طرح کے سوال پہلے موسیٰ سے کئے گئے تھے۔ اور جس شخص نے ایمان (چھوڑ کر اس) کے بدلے کفر لیا، وہ سیدھے رستے سے بھٹک گیا

طاہرالقادری

(اے مسلمانو!) کیا تم چاہتے ہو کہ تم بھی اپنے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے اسی طرح سوالات کرو جیسا کہ اس سے پہلے موسیٰ (علیہ السلام) سے سوال کیے گئے تھے، تو جو کوئی ایمان کے بدلے کفر حاصل کرے پس وہ واقعۃً سیدھے راستے سے بھٹک گیا،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.