‹
قرآن، سوره البقرة (2) آیه 110
آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 111
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 109
وَ أَقِيمُوا الصَّلاةَ وَ آتُوا الزَّكاةَ وَ ما تُقَدِّمُوا لأَِنْفُسِكُمْ مِنْ خَيْرٍ تَجِدُوهُ عِنْدَ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ بِما تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
و أقيموا الصّلاة و آتوا الزّكاة و ما تقدّموا لأنفسكم من خير تجدوه عند اللّه إنّ اللّه بما تعملون بصير
Waaqeemoo alssalata waatoo alzzakata wama tuqaddimoo li-anfusikum min khayrin tajidoohu AAinda Allahi inna Allaha bima taAAmaloona baseerun
نماز بگزاريد و زکات بدهيد هر نيکي را که پيشاپيش براي خود روانه ، مي داريد نزد خدايش خواهيد يافت هر آينه خدا به کارهايي که مي کنيد بيناست
و نماز را بر پا داريد و زكات را بپردازيد و هر خيرى پيشاپيش براى [ذخيره آخرت] خويش بفرستيد [پاداش] آن را نزد خداوند خواهيد يافت، خداوند به آنچه مى كنيد بيناست.
نماز بر پا داريد و زكات بدهيد. هر گونه عمل نيكى كه قبلا براى خود بفرستيد، آن را نزد خدا خواهيد يافت و خدا بر اعمال شما بيناست.
و نماز را برپا دارید، و زکات بپردازید، و آنچه از کار نیک برای خود پیش فرستید آن را نزد خدا خواهید یافت. مسلماً خدا به آنچه انجام می دهید، بیناست.
و بپاى داريد نماز را و بپردازيد زكات را و آنچه از پيش بفرستيد براى خويشتن از اعمال نيكو مىيابيد آنرا (و پاداشش را) نزد خدا زيرا خدا به آن كارهائى كه مىكنيد بيناست
و نماز را به پا داريد و زكات را بدهيد؛ و هر گونه نيكى كه براى خويش از پيش فرستيد، آن را نزد خدا باز خواهيد يافت؛ آرى، خدا به آنچه مىكنيد بيناست.
نماز را برپا داريد و زكات بدهيد و هر خيرى را كه از پيش روانه كردهايد، نزد خدا خواهيد يافت، خداوند به تمام اعمال شما آگاه است.
و نماز را بپاى داريد و زكات را بدهيد و هر خيرى كه از پيش براى خود بفرستيد همان را نزد خدا مىيابيد. بىگمان خدا به آنچه مىكنيد بيناست.
و بر پاى داريد نماز را و بدهيد زكوة را و آنچه از پيش ميفرستيد از براى خودتان از نيكى مىيابيدش نزد خدا بدرستيكه خدا بآنچه مىكنيد بيناست
و نماز را برپاى داريد و زكات را بپردازيد. و هر خيرى را كه از پيش براى خودتان مىفرستيد [پاداش] آن را در نزد خداوند خواهيد يافت. آرى خدا به آنچه مىكنيد بيناست
و نماز را برپا دارید و زکات را ادا کنید؛ و هر کار خیری را برای خود از پیش میفرستید، آن را نزد خدا (در سرای دیگر) خواهید یافت؛ خداوند به اعمال شما بیناست.
و نماز را برپا داريد و زكات بدهيد، و هر نيكى كه براى خود پيش فرستيد آن را نزد خدا باز يابيد، كه خدا بدانچه مىكنيد بيناست.
و بر پاى داريد نماز را و بدهيد زكوة را و آنچه از پيش ميفرستيد از براى خودتان از نيكى مىيابيدش نزد خدا بدرستى كه خدا بآنچه مىكنيد بيناست
و بپاى داريد نماز را و بدهيد زكات را و آنچه پيش فرستيد براى خود از خوبى يابيدش نزد خدا همانا خدا است بدانچه مى كنيد بينا
و نماز به پا دارید و زکات بدهید و بدانید که هر چه از اطاعت حق و کار نیکو برای خود پیش میفرستید آن را در نزد خدا خواهید یافت، که محققا خداوند به هر کار شما بیناست.
نمازها (ارتباط با خدا) را به جا آوريد و زکات (انفاق واجب) را بدهيد. هر كار نيكي كه از پيش براي نفس خويش بفرستيد، آن را نزد خدا خواهيد يافت. خدا به آنچه مي كنيد، بيناست.
And keep up the prayers and give the charity/purification and what you advance to yourselves from goodness, you find it at God, that God (is) with what you make/do seeing/understanding .
And perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat, and whatever of good (deeds that Allah loves) you send forth for yourselves before you, you shall find it with Allah. Certainly, Allah is All-Seer of what you do.
And perform the prayer, and pay the alms; whatever good you shall forward to your souls› account, you shall find it with God; assuredly God sees the things you do.
And be constant in prayer, and render the purifying dues; for, whatever good deed you send ahead for your own selves, you shall find it with God: behold, God sees all that you do.
Verricht het gebed, geeft aalmoezen; en het goede wat gij hier voor uw zielenheil doet, vindt gij eens bij God weder; want God weet wat gij doet.
And hold the contact-method, and contribute towards betterment, and what you bring forth of good for your souls you will find it with God. God is watching what you do.
Assolvete l’orazione e pagate la decima. E tutto quanto di bene avrete compiuto lo ritroverete presso Allah. Allah osserva tutto quello che fate.
And perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat, and whatever of good (deeds that Allah loves) you send forth for yourselves before you, you shall find it with Allah. Certainly, Allah is All-Seer of what you do.
Совершайте намаз и выплачивайте закят. Все то доброе, что вы предварите для себя, вы найдете у Аллаха. Воистину, Аллах видит то, что вы совершаете.
Совершайте салат, раздавайте закат – и то доброе, что вы совершите заблаговременно, обретайте у Аллаха. Воистину, Аллах видит ваши деяния.
And keep up prayer and pay the poor-rate and whatever good you send before for yourselves, you shall find it with Allah; surely Allah sees what you do.
Establish worship, and pay the poor-due; and whatever of good ye send before (you) for your souls, ye will find it with Allah. Lo! Allah is Seer of what ye do.
Be ye steadfast in prayer, and give alms; and whatsoever good ye send before for your own souls, ye shall find it with God, for God in all ye do doth see.
Namazı/duayı yerine getirin, zekâtı verin. Öz benlikleriniz için önden gönderdiğiniz her hayrı, Allah katında bulacaksınız. Hiç kuşkusuz, Allah, yapmakta olduklarınızı iyice görmektedir.
Establish your prayers and pay the obligatory charity. Whatever good you shall forward for your soul you shall find it with Allah. He is the Seer of what you do.
Go ahead and establish the Divine System, and set up the Just Economic Order in the society. And whatever good you send forth to strengthen your ‹Selves› in this manner will be stamped on your personalities and you will find it with Allah. (2:3). Behold, Allah is Seer of what you do.
You shall observe the Contact Prayers (Salat) and give the obligatory charity (Zakat). Any good you send forth on behalf of your souls, you will find it at GOD. GOD is seer of everything you do.
And observe prayer and pay the legal impost: and whatever good thing ye have sent on before for your soul’s sake, ye shall find it with God. Verily God seeth what ye do.
Be constant in prayer, and give alms; and what good ye have sent before for your souls, ye shall find it with God; surely God seeth that which ye do.
And observe prayer and pay the Zakaat; and whatever good you send on before you for yourselves, you shall find it with ALLAH; surely ALLAH sees all that you do.
Verrichtet das Gebet und zahlet die Zakat; und was ihr Gutes für euch voraussendet, das sollt ihr bei Allah wiederfinden. Wahrlich, Allah sieht alles, was ihr tut.
А потому молитву строго соблюдайте, ■ Творите очистительную подать, ■ И все благое, что загодя для душ своих ■ Вы уготовите (в сей жизни), ■ Вы обретете (в жизни) у Аллаха, – ■ Ведь видит Он, что делаете вы!
Ий мөэминнәр, намазларыгызны вакытында үтәгез һәм зәкәт садакаларыгызны бирегез! Ахирәт өчен үз файдагызга кылган изге гамәлләрегезнең әҗерен Аллаһ хозурында табарсыз. Аллаһ сезнең кылган гамәлләрегезне, әлбәттә, күрүче.
اور نماز ادا کرتے رہو اور زکوٰة دیتے رہو۔ اور جو بھلائی اپنے لیے آگے بھیج رکھو گے، اس کو خدا کے ہاں پا لو گے۔ کچھ شک نہیں کہ خدا تمہارے سب کاموں کو دیکھ رہا ہے
اور نماز قائم (کیا) کرو اور زکوٰۃ دیتے رہا کرو، اور تم اپنے لئے جو نیکی بھی آگے بھیجو گے اسے اللہ کے حضور پا لو گے، جو کچھ تم کر رہے ہو یقینا اللہ اسے دیکھ رہا ہے،
‹