سوره البقرة (2) آیه 111

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 111

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 112
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 110

عربی

وَ قالُوا لَنْ يَدْخُلَ الْجَنَّةَ إِلاَّ مَنْ كانَ هُوداً أَوْ نَصارى تِلْكَ أَمانِيُّهُمْ قُلْ هاتُوا بُرْهانَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ صادِقِينَ

بدون حرکات عربی

و قالوا لن يدخل الجنّة إلاّ من كان هودا أو نصارى تلك أمانيّهم قل هاتوا برهانكم إن كنتم صادقين

خوانش

Waqaloo lan yadkhula aljannata illa man kana hoodan aw nasara tilka amaniyyuhum qul hatoo burhanakum in kuntum sadiqeena

آیتی

گفتند : جز يهودان و ترسايان کسي به بهشت نمي رود اين آرزوي آنهاست بگو : اگر راست مي گوييد حجت خويش بياوريد

خرمشاهی

و گفتند هرگز هيچ كس به بهشت نمى رود مگر آنكه يهودى يا مسيحى باشد، اين [از] آرزوهاى آنان است، بگو اگر راست مى گوييد برهانتان را بياوريد.

کاویانپور

يهوديان ميگويند: جز يهود كسى داخل بهشت نخواهد شد. و مسيحيان مى‏گويند: جز مسيحيان كسى داخل بهشت نخواهد شد. اين گونه سخنان فقط آرزو و خواستهاى آنهاست. به آنان بگو، اگر راست مى‏گوئيد و در اين گفتار خود صادقيد، دليل و برهان بر گفتارتان بياوريد.

انصاریان

و گفتند: هرگز کسی وارد بهشت نمی شود مگر آنکه یهودی یا نصرانی باشد، این دروغ ها و اباطیل آنان است؛ بگو: اگر راستگویید دلیل و برهان خود را بیاورید.

سراج

و گفتند (يهودان و ترسايان) هرگز در نيايد در بهشت مگر كسى كه باشد يهود يا ترسا اين (دعوى از هر طايفه) آرزوهاى ايشان است (اى پيامبر) بگو بياوريد دليلتان را اگر هستيد شما راستگويان (نه چنانست كه مى‏گويند)

فولادوند

و گفتند: «هرگز كسى به بهشت درنيايد، مگر آنكه يهودى يا ترسا باشد.» اين آرزوهاى [واهىِ‏] ايشان است. بگو: «اگر راست مى‏گوييد، دليل خود را بياوريد.»

پورجوادی

آنها گفتند: هرگز كسى وارد بهشت نخواهد شد مگر اين كه يهودى يا نصرانى باشد، اين آرزوى آنهاست. بگو: اگر راست مى‏گوييد دليل خود را عرضه كنيد.

حلبی

و گفتند هرگز به بهشت نرود مگر كسى كه يهودى يا نصرانى باشد اين آرزوهاى آنهاست. بگو برهان خود را بياوريد اگر راستگويانيد.

اشرفی

و گفتند هرگز داخل نميشود بهشت را مگر آنكه باشد از يهودان يا ترسايان اينست آرزوهاشان بگو بياوريد حجت‏هاى خود را اگر هستيد راستگويان

خوشابر مسعود انصاري

و گفتند: جز كسى كه يهودى يا مسيحى باشد، هرگز به بهشت در نيايد. اين آرزوى [واهى‏] آنان است. بگو: اگر راستگوييد برهانتان را [در ميان‏] آوريد

مکارم

آنها گفتند: «هیچ کس، جز یهود یا نصاری، هرگز داخل بهشت نخواهد شد.» این آرزوی آنهاست! بگو: «اگر راست می‌گویید، دلیل خود را (بر این موضوع) بیاورید!»

مجتبوی

و گفتند: هرگز به بهشت نرود مگر كسى كه جهود يا ترسا باشد. اينها آرزوهاى آنهاست، بگو: اگر راستگوييد برهان- دليل روشن- خويش بياوريد.

مصباح زاده

و گفتند هرگز داخل نميشود بهشت را مگر آنكه باشد از يهودان يا ترسايان اينست آرزوهاشان بگو بياوريد حجت‏هاى خود را اگر هستيد راستگويان

معزی

و گفتند به بهشت درنيايد جز آنكو جهود است يا ترسا اين است آرزوهاى ايشان بگو بياريد دستاويز خويش را اگر هستيد راستگويان

قمشه ای

و یهود گفتند: هرگز به بهشت نرود جز طایفه یهود، و نصاری گفتند: جز طایفه نصاری. این تنها آرزوی باطل آنهاست، بگو: بر این دعوی برهان آورید اگر راست می‌گویید.

رشاد خليفه

برخي گفته‌اند: هيچ كس وارد بهشت نخواهد شد، جز يهوديان يا مسيحيان! چنين است خيال خام آنها. بگو: مدرك خود را به ما نشان دهيد، اگر حق با شماست.

Literal

And they said: «Will never enter the Paradise except who was Jewish or Christian .» Those are their wishes/desires. Say: «Give me your proof/evidence if you were truthful.»

Al-Hilali Khan

And they say, «None shall enter Paradise unless he be a Jew or a Christian.» These are their own desires. Say (O Muhammad Peace be upon him ), «Produce your proof if you are truthful.»

Arthur John Arberry

And they say, ‹None shall enter Paradise except that they be Jews or Christians.› Such are their fancies. Say: ‹Produce your proof, if you speak truly.›

Asad

AND THEY claim, «None shall ever enter paradise unless he be a Jew» – or, «a Christian». Such are their wishful beliefs! Say: «Produce an evidence for what you are claiming, if what you say is true!»

Dr. Salomo Keyzer

Zij zeggen: slechts Joden en Christenen komen in het paradijs, zegt hun echter: Toont uwe bewijzen, indien gij waarachtig zijt.

Free Minds

And they said: "None shall enter Paradise except those who are Jewish or Nazarenes;" this is what they wish! Say: "Bring forth your proof if you are truthful."

Hamza Roberto Piccardo

E dicono: «Non entreranno nel Paradiso altri che i giudei e i nazareni». Questo è quello che vorrebbero! Di›: «Portatene una prova, se siete veritieri»

Hilali Khan

And they say, "None shall enter Paradise unless he be a Jew or a Christian." These are their own desires. Say (O Muhammad Peace be upon him ), "Produce your proof if you are truthful."

Kuliev E.

Они сказали: «Не войдет в Рай никто, кроме иудеев или христиан». Таковы их мечты. Скажи: «Приведите ваше доказательство, если вы говорите правду».

M.-N.O. Osmanov

Они говорят: «Никто не войдет в рай, кроме иудеев и христиан». Это – их мечты. Скажи: «Приведите ваши доводы, если вы говорите правду». будет награда от Господа. Им нет нужды опасаться, и не будут они огорчены.

Mohammad Habib Shakir

And they say: None shall enter the garden (or paradise) except he who is a Jew or a Christian. These are their vain desires. Say: Bring your proof if you are truthful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they say: None entereth paradise unless he be a Jew or a Christian. These are their own desires. Say: Bring your proof (of what ye state) if ye are truthful.

Palmer

They say, ‹None shall enter Paradise save such as be Jews or Christians;› that is their faith. Say thou, ‹Bring your proofs, if ye be speaking truth.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Yahudi yahut Hıristiyan olandan başkası cennete asla giremeyecek.» dediler. Bu, onların hurafeleri/anlamını bilmeden okuyuşları/kuruntularıdır. De ki onlara: «Eğer doğru sözlü iseniz hadi getirin susturucu kanıtınızı!»

Qaribullah

They say: ‹None but Jews and Nazarenes shall be admitted to Paradise. ‹ Such are their wishful fancies. Say: ‹Bring us your proof, if what you say is true. ‹

QXP

And they claim, «None will enter Paradise unless he be a Jew or a Christian.» This is nothing but their wishful thinking. Say, «Bring your proof if you are truthful.» (2:135).

Reshad Khalifa

Some have said, «No one will enter Paradise except Jews or Christians!» Such is their wishful thinking. Say, «Show us your proof, if you are right.»

Rodwell

And they say, «None but Jews or Christians shall enter Paradise:» This is their wish. SAY: Give your proofs if ye speak the truth.

Sale

They say, verily none shall enter paradise, except they who are Jews or Christians: This is their wish. Say, produce your proof of this, if ye speak truth.

Sher Ali

And they say. `None shall enter Heaven unless he be a Jew or a Christian.› These are their vain desires. Say, `Produce your proof, if you are truthful.›

Unknown German

Und sie sprechen: «Keiner soll je in den Himmel eingehen, er sei denn ein Jude oder ein Christ.» Solches sind ihre eitlen Wünsche. Sprich: «Bringt her euren Beweis, wenn ihr wahrhaftig seid.»

V. Porokhova

И говорят они: «В Господень Рай войдет ■ Лишь иудей иль христианин». ■ Но таковы лишь их (несбыточные) страсти. ■ Скажи: «Коль вы в своих словах правдивы, ■ Представьте доказательства свои».

Yakub Ibn Nugman

Яһүдләр һәм насаралар әйтәләр: «Җәннәткә һичкем кермәс, мәгәр яһүдләр яки насаралар керер», – дип. Әмма аларның бу сүзләре – алдана торган бушка өметләнүдер. Әгәр җәннәткә без генә керәбез дигән сүзегез дөрес булса, дәлилләрегезне китерегез! Бу сүзләрне Аллаһ әйттеме?

جالندہری

اور (یہودی اور عیسائی) کہتے ہیں کہ یہودیوں اور عیسائیوں کے سوا کوئی بہشت میں نہیں جانے کا۔ یہ ان لوگوں کے خیالاتِ باطل ہیں۔ (اے پیغمبر ان سے) کہہ دو کہ اگر سچے ہو تو دلیل پیش کرو

طاہرالقادری

اور (اہلِ کتاب) کہتے ہیں کہ جنت میں ہرگز کوئی بھی داخل نہیں ہوگا سوائے اس کے کہ وہ یہودی ہو یا نصرانی، یہ ان کی باطل امیدیں ہیں، آپ فرما دیں کہ اگر تم (اپنے دعوے میں) سچے ہو تو اپنی (اس خواہش پر) سند لاؤ،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.