سوره البقرة (2) آیه 112

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 112

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 113
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 111

عربی

بَلى مَنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُ لِلَّهِ وَ هُوَ مُحْسِنٌ فَلَهُ أَجْرُهُ عِنْدَ رَبِّهِ وَ لا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَ لا هُمْ يَحْزَنُونَ

بدون حرکات عربی

بلى من أسلم وجهه للّه و هو محسن فله أجره عند ربّه و لا خوف عليهم و لا هم يحزنون

خوانش

Bala man aslama wajhahu lillahi wahuwa muhsinun falahu ajruhu AAinda rabbihi wala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona

آیتی

آري ، هر کس که از روي اخلاص رو به خدا کند و نيکوکار بود ، پاداشش را از پروردگارش خواهد گرفت و دستخوش بيم و اندوه نمي شود

خرمشاهی

حق اين است كه هر كس روى دل به سوى خدا نهد و نيكوكار باشد پاداشش نزد پروردگارش [محفوظ] است و نه بيمى بر آنهاست و نه اندوهگين مى شوند.

کاویانپور

(چنان نيست) بلكه هر كس در پيشگاه خدا سر تسليم فرودآورد و نيكوكار باشد، پاداش او نزد پروردگارش محفوظ و قطعى است و هيچ ترس و اندوهى براى آنان نخواهد بود.

انصاریان

آری، کسانی که همه وجود خود را تسلیم خدا کنند در حالی که نیکوکارند، برای آنان نزد پروردگارشان پاداشی شایسته و مناسب است، نه بیمی بر آنان است و نه اندوهگین می شوند.

سراج

هر كه تسليم كرد خود را براى خدا در حالى كه او نيكوكار است او راست مزدش نزد پروردگارش و (روز بازپسين) نيست بيمى بر ايشان و نه ايشان اندوهناك مى‏شوند

فولادوند

آرى، هر كس كه خود را با تمام وجود، به خدا تسليم كند و نيكوكار باشد، پس مزد وى پيش پروردگار اوست، و بيمى بر آنان نيست، و غمگين نخواهند شد.

پورجوادی

آرى پاداش كسى كه نيكوكار و در برابر خدا تسليم باشد نزد پروردگارش محفوظ است، آنها نه ترسى دارند و نه غمگين مى‏شوند.

حلبی

آرى هر كس خود را در فرمان خدا قرار داد و نيكوكار هم شد پس مزد او نزد پروردگار اوست، و بر آنها ترسى نباشد و اندوهگين هم نشوند.

اشرفی

آرى آنكه خالص گردانيد توجهش را از براى خدا و او نيكوكار است مر او راست مزدش نزد پروردگارش و نه بيمى است برايشان و نه ايشان اندوهناك شوند

خوشابر مسعود انصاري

آرى، هر كس كه نيكوكارانه روى دل به سوى خدا نهد، او پاداش خود را در نزد پروردگارش دارد. و نه بيمى بر آنان است و نه آنان اندوهگين شوند

مکارم

آری، کسی که روی خود را تسلیم خدا کند و نیکوکار باشد، پاداش او نزد پروردگارش ثابت است؛ نه ترسی بر آنهاست و نه غمگین می‌شوند. (بنابر این، بهشت خدا در انحصار هیچ گروهی نیست.)

مجتبوی

آرى، هر كس روى خود را به خدا سپارد- با اخلاص به خدا روى آورد- و نيكوكار باشد، مزد او نزد پروردگار اوست، و نه بيمى بر آنهاست و نه اندوهگين شوند.

مصباح زاده

آرى آنكه خالص گردانيد توجهش را از براى خدا و او نيكوكار است مر او راست مزدش نزد پروردگارش و نه بيمى است بر ايشان و نه ايشان اندوهناك شوند

معزی

بلكه هر كه رويش را به خدا آورد و نيكوكار باشد او را است پاداش او نزد خدا و نه بيمى بر ايشان است و نه اندوهگين شوند

قمشه ای

آری، هر که تسلیم حکم خدا گردید و نیکوکار گشت مسلّم اجرش نزد خدا خواهد بود و آنان را هیچ خوف و اندیشه و هیچ اندوهی نخواهد بود.

رشاد خليفه

مسلماً، کساني که خود را با تمام وجود فقط به خدا تسليم کنند و زندگي پرهيزكارانه اي را در پيش گيرند، پاداش خود را از جانب پروردگار خود دريافت خواهند کرد؛ نه از چيزي بترسند و نه اندوهگين خواهند شد.

Literal

Yes/certainly, who submitted/surrendered his faith/direction to God and he is (a) good doer, so for him his reward (is) at his Lord and no fear/fright on them and nor they be saddened/grieving.

Al-Hilali Khan

Yes, but whoever submits his face (himself) to Allah (i.e. follows Allahs Religion of Islamic Monotheism) and he is a Muhsin (good-doer i.e. performs good deeds totally for Allahs sake only without any show off or to gain praise or fame, etc., and in accordance with the Sunnah of Allahs Messenger Muhammad Peace be upon him ) then his reward is with his Lord (Allah), on such shall be no fear, nor shall they grieve. (See Tafsir Ibn Katheer, Vol., Page ).

Arthur John Arberry

Nay, but whosoever submits his will to God, being a good-doer, his wage is with his Lord, and no fear shall be on them, neither shall they sorrow.

Asad

Yea, indeed: everyone who surrenders his whole being unto God, and is a doer of good withal, shall have his reward with his Sustainer; and all such need have no fear, and neither shall they grieve.

Dr. Salomo Keyzer

Neen, wie zijn aangezicht tot God wendt, en deugdzaam is, ontvangt belooning van zijnen Heer; noch vrees, noch droefheid zullen hem treffen.

Free Minds

No, whosoever surrenders himself to God, while doing good, he will have his reward with his Lord. There will be no fear over them, nor will they grieve.

Hamza Roberto Piccardo

Invece coloro che sottomettono ad Allah il loro volto e compiono il bene, avranno la ricompensa presso il loro Signore, non avranno nulla da temere e non saranno afflitti.

Hilali Khan

Yes, but whoever submits his face (himself) to Allah (i.e. follows Allahs Religion of Islamic Monotheism) and he is a Muhsin (good-doer i.e. performs good deeds totally for Allahs sake only without any show off or to gain praise or fame, etc., and in accordance with the Sunnah of Allahs Messenger Muhammad Peace be upon him ) then his reward is with his Lord (Allah), on such shall be no fear, nor shall they grieve. (See Tafsir Ibn Katheer, Vol.1, Page 154).

Kuliev E.

О нет! Кто покорит свой лик Аллаху, совершая добро, тот получит награду от своего Господа. Они не познают страха и не будут опечалены.

M.-N.O. Osmanov

Да! Кто предал свой лик Аллаху, причем творит добро, то ему – его награда у его Господа, и нет страха над ними и не будут они печальны. (пер. Крачковского)

Mohammad Habib Shakir

Yes! whoever submits himself entirely to Allah and he is the doer of good (to others) he has his reward from his Lord, and there is no fear for him nor shall he grieve.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Nay, but whosoever surrendereth his purpose to Allah while doing good, his reward is with his Lord; and there shall no fear come upon them neither shall they grieve.

Palmer

Aye, he who resigns his face to God, and who is kind, he shall have his reward from his Lord, and no fear shall be on them, and they shall not grieve.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İş onların sandığı gibi değil! Kim güzel davranışlar sergileyerek yüzünü Allah’a teslim ederse, Rabbi katında ödülü vardır onun. Korku yoktur böyleleri için; tasalanmayacaklardır onlar…

Qaribullah

Indeed, whoever submits his face to Allah and does good works shall be rewarded by his Lord; there they shall have nothing to fear nor shall they be saddened.

QXP

Nay, but whoever submits fully to Allah, and benefits people his reward is with his Sustainer. ((7:180-181), (41:40)). And there shall neither fear come upon them from without nor grief touch them from within.

Reshad Khalifa

Indeed, those who submit themselves absolutely to GOD alone, while leading a righteous life, will receive their recompense from their Lord; they have nothing to fear, nor will they grieve.

Rodwell

But they who set their face with resignation Godward, and do what is right, – their reward is with their Lord; no fear shall come on them, neither shall they be grieved.

Sale

Nay, but he who resigneth himself to God, and doth that which is right, he shall have his reward with his Lord; there shall come no fear on them, neither shall they be grieved.

Sher Ali

Nay, whosoever submits himself completely to ALLAH and he is the doer of good, shall have his reward from his Lord. No fear shall come on them nor shall they grieve.

Unknown German

Nein, wer sich gänzlich Allah unterwirft und Gutes tut, ihm wird sein Lohn bei seinem Herrn. Keine Furcht soll auf solche kommen, noch sollen sie trauern.

V. Porokhova

О да! Кто искренне к Аллаху лик свой обратил, ■ Кто делает добро (на промысле Господнем), ■ Найдет у Господа (достойную) награду, ■ На них не ляжет страх, печаль не отягчит.

Yakub Ibn Nugman

Бер кеше йөзен Аллаһуга тәслим кылса, ягъни Аллаһуның барча хөкемнәренә риза булып, бөтен вөҗүден Аллаһуга тапшырса, һәм яхшылыкны, изге гамәлләрне кылучы булса, аның әҗере Раббысы хозурында, аларга ахирәттә курку һәм көенү булмас.

جالندہری

ہاں جو شخص خدا کے آگے گردن جھکا دے، (یعنی ایمان لے آئے) اور وہ نیکو کار بھی ہو تو اس کا صلہ اس کے پروردگار کے پاس ہے اور ایسے لوگوں کو (قیامت کے دن) نہ کسی طرح کا خوف ہوگا اور نہ وہ غمناک ہوں گے

طاہرالقادری

ہاں، جس نے اپنا چہرہ اﷲ کے لئے جھکا دیا (یعنی خود کو اﷲ کے سپرد کر دیا) اور وہ صاحبِ اِحسان ہو گیا تو اس کے لئے اس کا اجر اس کے رب کے ہاں ہے اور ایسے لوگوں پر نہ کوئی خوف ہو گا اورنہ وہ رنجیدہ ہوں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.