سوره البقرة (2) آیه 115

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 115

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 116
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 114

عربی

وَ لِلَّهِ الْمَشْرِقُ وَ الْمَغْرِبُ فَأَيْنَما تُوَلُّوا فَثَمَّ وَجْهُ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ واسِعٌ عَلِيمٌ

بدون حرکات عربی

و للّه المشرق و المغرب فأينما تولّوا فثمّ وجه اللّه إنّ اللّه واسع عليم

خوانش

Walillahi almashriqu waalmaghribu faaynama tuwalloo fathamma wajhu Allahi inna Allaha wasiAAun AAaleemun

آیتی

مشرق و مغرب از آن خداست پس به هر جاي که رو کنيد ، همان جا رو به خداست خدا فراخ رحمت و داناست

خرمشاهی

مشرق و مغرب خداى راست، پس به هر جا روى آوريد، رو به سوى خداوند است، بيگمان خدا گشايشگر داناست.

کاویانپور

مشرق و مغرب همه از آن خداست و بهر سو رو كنيد همانجا وجه خداست. همانا خدا وسعت بخش داناست.

انصاریان

مالکیّتِ مشرق و مغرب فقط ویژه خداست؛ پس به هر کجا رو کنید آنجا روی خداست. یقیناً خدا بسیار عطا کننده و داناست.

سراج

و تنها از آن خداست جاى بر آمدن آفتاب و جاى فرو رفتن آن پس هر كجا روى آوريد قبله (يا ذات خداوندى) آنجاست (منظور توسعه در قبله است از نظر جهت نه از نظر مكان) البته خدا وسعت بخش و داناست

فولادوند

و مشرق و مغرب از آنِ خداست؛ پس به هر سو رو كنيد، آنجا روى [به‏] خداست. آرى، خدا گشايشگر داناست.

پورجوادی

خاور و باختر از آن خداست، به هر طرف رو كنيد رو به سوى خدا داريد كه او گشايشگرى داناست.

حلبی

و از آن خداست مشرق زمين و مغرب آن، پس به هر سو رو آوريد قبله خدا آنجاست و خدا فراخ بخشش داناست.

اشرفی

و مر خدا راست مشرق و مغرب پس هر كجا روى آوريد پس آنجا وجه خدا است بدرستيكه خدا فراخ رحمت داناست

خوشابر مسعود انصاري

مشرق و مغرب از آن خداست. پس به هر كجا كه روى آوريد، همانجا قبله خداست. حقّا كه خدا فراخ نعمت داناست

مکارم

مشرق و مغرب، از آن خداست! و به هر سو رو کنید، خدا آنجاست! خداوند بی‌نیاز و داناست!

مجتبوی

خاور و باختر خداى راست پس به هر سو كه روى آريد همانجا روى خداست- زيرا خدا در همه جا هست-، كه خدا گشايش‏بخش و داناست.

مصباح زاده

و مر خدا راست مشرق و مغرب پس هر كجا روى آوريد پس آنجا وجه خداست بدرستى كه خدا فراخ رحمت داناست

معزی

و از آنِ خدا است مشرق و مغرب به هر سو كه روى آريد همانجا است روى خدا همانا خدا است گشايشمند دانا

قمشه ای

مشرق و مغرب هر دو ملک خداست، پس به هر طرف روی کنید به سوی خدا روی آورده‌اید، که خدا (به همه جا) محیط و (به هر چیز) داناست.

رشاد خليفه

شرق و غرب از آن خداست؛ هر جا رويد خدا در آنجا حضور خواهد داشت. خدا هميشه در همه جا حاضر است، بر همه چيز داناست.

Literal

And to God the sunrise/east and the sunset/west, so wherever you turn, so there (is) God’s face/direction, that God is rich/extended , knowledgeable.

Al-Hilali Khan

And to Allah belong the east and the west, so wherever you turn yourselves or your faces there is the Face of Allah (and He is High above, over His Throne). Surely! Allah is All-Sufficient for His creatures needs, All-Knowing.

Arthur John Arberry

To God belong the East and the West; whithersoever you turn, there is the Face of God; God is All-embracing, All-knowing.

Asad

And God’s is the east and the west: and wherever you turn, there is God’s countenance. Behold, God is infinite, all-knowing.

Dr. Salomo Keyzer

God is Heer van Oost en West, en waar gij u heen wendt, is het oog van God: want God is alomtegenwoordig en alwetend.

Free Minds

And to God belongs the east and the west, so wherever you turn, there is God’s presence. God is Encompassing, Knowledgeable.

Hamza Roberto Piccardo

Ad Allah appartengono l’Oriente e l’Occidente. Ovunque vi volgiate, ivi è il Volto di Allah. Allah è immenso e sapiente.

Hilali Khan

And to Allah belong the east and the west, so wherever you turn yourselves or your faces there is the Face of Allah (and He is High above, over His Throne). Surely! Allah is All-Sufficient for His creatures needs, All-Knowing.

Kuliev E.

Аллаху принадлежат восток и запад. Куда бы вы ни повернулись, там будет Лик Аллаха. Воистину, Аллах – Объемлющий, Знающий.

M.-N.O. Osmanov

И восток, и запад принадлежат Аллаху. И куда бы вы ни повернулись, обратитесь к Аллаху. Воистину, Аллах – всеобъемлющий, знающий [все].

Mohammad Habib Shakir

And Allah’s is the East and the West, therefore, whither you turn, thither is Allah’s purpose; surely Allah is Amplegiving, Knowing.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Unto Allah belong the East and the West, and whithersoever ye turn, there is Allah’s Countenance. Lo! Allah is All-Embracing, All-Knowing.

Palmer

God’s is the east and the west, and wherever ye turn there is God’s face; verily, God comprehends and knows.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Doğu da batı da yalnız Allah’ındır. O halde nereye dönerseniz orada Allah’ın yüzü vardır. Allah Vâsi’dir, varlığı sürekli genişletip büyütür; Alîm’dir, her şeyi en iyi biçimde bilir.

Qaribullah

To Allah belong the east and the west. Whichever way you turn, there is the Face of Allah. He is the Embracer, the Knower.

QXP

And unto Allah belong the East and the West. (He transcends all boundaries and so is the Divine System that can be established anywhere on earth). Wherever you go, whichever way you turn, there is Allah’s Countenance, and you remain in His Dominion. Behold, Allah is Transcendent, Knower of every site in the Universe. (3:95).

Reshad Khalifa

To GOD belongs the east and the west; wherever you go there will be the presence of GOD. GOD is Omnipresent, Omniscient.

Rodwell

The East and the West is God’s: therefore, whichever way ye turn, there is the face of God: Truly God is immense and knoweth all.

Sale

To God belongeth the east and the west; therefore whithersoever ye turn your selves to pray, there is the face of God; for God is omnipresent and omniscient.

Sher Ali

To ALLAH belongs the East and the West; so whithersover you turn, there will be the face of ALLAH. Surely, ALLAH is Bountiful, All-Knowing.

Unknown German

Allahs ist der Osten und der Westen; wohin immer ihr also euch wendet, dort ist Allahs Angesicht. Wahrlich, Allah ist freigebig, allwissend.

V. Porokhova

Во власти Господа восток и запад. ■ Куда б ни повернулись вы, лик Господа везде, – ■ Аллах ведь всеобъемлющ и всезнающ!

Yakub Ibn Nugman

Кояш чыга торган һәм кояш бата торган тарафта, әлбәттә, Аллаһу тәгаләнекедер. Күңелегез Аллаһуда булса, кайсы якка юнәлсәгез дә, Аллаһ ризасын табарсыз. Бит Аллаһ рәхмәт кылуда киңлек иясе һәм күңелләрне белүче. (Намаздан башка булган зекерләрдә һәм изге эшләрне кылганда, кыйблага юнәлү ләзем түгел. Сәфәрдә булганда томан яки болыт булу сәбәбле кыйбла табылмаса, күңел кайсы якны кыйбла дип тапса, шунда юнәлеп намаз уку лязем буладыр).

جالندہری

اور مشرق اور مغرب سب خدا ہی کا ہے۔ تو جدھر تم رخ کرو۔ ادھر خدا کی ذات ہے۔ بے شک خدا صاحبِ وسعت اور باخبر ہے

طاہرالقادری

اور مشرق و مغرب (سب) اللہ ہی کا ہے، پس تم جدھر بھی رخ کرو ادھر ہی اللہ کی توجہ ہے (یعنی ہر سمت ہی اللہ کی ذات جلوہ گر ہے)، بیشک اللہ بڑی وسعت والا سب کچھ جاننے والا ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.