سوره البقرة (2) آیه 116

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 116

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 117
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 115

عربی

وَ قالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَداً سُبْحانَهُ بَلْ لَهُ ما فِي السَّماواتِ وَ الأَْرْضِ كُلٌّ لَهُ قانِتُونَ

بدون حرکات عربی

و قالوا اتّخذ اللّه ولدا سبحانه بل له ما في السّماوات و الأرض كلّ له قانتون

خوانش

Waqaloo itakhatha Allahu waladan subhanahu bal lahu ma fee alssamawati waal-ardi kullun lahu qanitoona

آیتی

گفتند : که خدا فرزندي گرفت منزه است او بلکه هر چه در آسمانها وزمين است از آن اوست و همه فرمانبردار اويند

خرمشاهی

و گفتند خداوند فرزندى برگزيده است; او منزه است; بلكه هر آنچه در آسمانها و زمين است از آن اوست و همه سر به راه او هستند.

کاویانپور

(يهوديان و مسيحيان و مشركان) مى‏گويند: خدا فرزندى براى خود اتخاذ كرده است. خدا (از اين نسبت‏هاى ناروا بكلى) پاك و منزه است. آنچه در آسمانها و در زمين است همه متعلق به خداست و همه در برابر او مطيع و فرمانبردارند.

انصاریان

و [یهود و نصاری] گفتند: خدا [برای خود] فرزندی گرفته، منزّه است او [از اوصاف دروغ و باطلی که به حضرتش نسبت می دهند] ، بلکه آنچه در آسمان ها و زمین است مخلوق و مملوک اویند [نه فرزند او؛ زیرا فرزند، هم جنس پدر و مادر است و چیزی در جهان هم جنس خدا نیست تا فرزند خدا باشد] و همه در برابر او مطیع و فرمانبردارند.

سراج

و گفتند گرفت خدا (عزير و مسيح و فرشتگان را) بفرزندى منزه است او (نه چنانست) بلكه تنها از آن او است آنچه در آسمانها و زمين است همه آنها او را فرمانبردارند

فولادوند

و گفتند: «خداوند فرزندى براى خود اختيار كرده است.» او منزه است. بلكه هر چه در آسمانها و زمين است، از آن اوست، [و] همه فرمانپذير اويند.

پورجوادی

گفتند خدا فرزندى برگزيده است- او منزه است- بلكه آنچه در آسمانها و زمين است، از آن اوست و همه در برابر او فرمانبردارند.

حلبی

و گفتند خدا [براى خود] پسرى گرفته. او منزه است بلكه آنچه در آسمانها و زمين هست از آن اوست و همه فرمانبردار اويند.

اشرفی

و گفتند فراگرفته خدا فرزند را منزه است او بلكه مر او راست آنچه در آسمانها و زمين است همه مر او را فرمانبردارند

خوشابر مسعود انصاري

و گفتند: خداوند فرزندى برگزيده است- او منزّه است- بلكه هر چه در آسمانها و زمين است، از آن اوست. و هر كدام [از اينها] فرمانبردار اويند

مکارم

و (یهود و نصاری و مشرکان) گفتند: «خداوند، فرزندی برای خود انتخاب کرده است»! -منزه است او- بلکه آنچه در آسمانها و زمین است، از آن اوست؛ و همه در برابر او خاضعند!

مجتبوی

و گفتند: خدا فرزندى گرفت پاك و منزه است او بلكه او راست آنچه در آسمانها و زمين است، و همه او را با فروتنى فرمانبردارند.

مصباح زاده

و گفتند فرا گرفته خدا فرزند را منزه است او بلكه مر او راست آنچه در آسمانها و زمين است همه مر او را فرمانبردارند

معزی

و گفتند برگرفت خدا فرزندى منزه است او بلكه او را است آنچه در آسمانها است و زمين همگى براى اويند فروتنان

قمشه ای

گروهی گفتند: خدا دارای فرزند است. او پاک و منزه از آن است، بلکه هر چه در آسمانها و زمین است ملک اوست و همه فرمانبردار اویند.

رشاد خليفه

آنها گفتند: خدا پسري اختيار کرده است! هرگز؛ شکوه و جلال او ستايش باد. همه چيز در آسمان ها و زمين از آن اوست؛ همه فرمانبردار اويند.

Literal

And they said: «God took/received a child (son) His praise/glory, but to Him what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, each/all for him (are) obeying humbly .

Al-Hilali Khan

And they (Jews, Christians and pagans) say: Allah has begotten a son (children or offspring). Glory be to Him (Exalted be He above all that they associate with Him). Nay, to Him belongs all that is in the heavens and on earth, and all surrender with obedience (in worship) to Him.

Arthur John Arberry

And they say, ‹God has taken to Him a son. Glory be to Him! Nay, to Him belongs all that is in the heavens and the earth; all obey His will —

Asad

And yet some people assert, «God has taken unto Himself a son!» Limitless is He in His glory! Nay, but His is all that is in the heavens and on earth; all things devoutly obey His will.

Dr. Salomo Keyzer

Eenigen zeggen; God heeft kinderen voortgebracht. Dit zij verre! Hemel en aarde behoort hem en alles gehoorzaamt hem.

Free Minds

And they said: "God has taken a son!" Be He glorified. To Him is all that is in the heavens and in the Earth, all are humbled to Him.

Hamza Roberto Piccardo

Dicono: «Allah si è preso un figlio». Gloria a Lui!. Egli possiede tutto quello che è nei cieli e sulla terra. Tutti Gli sono sottomessi.

Hilali Khan

And they (Jews, Christians and pagans) say: Allah has begotten a son (children or offspring). Glory be to Him (Exalted be He above all that they associate with Him). Nay, to Him belongs all that is in the heavens and on earth, and all surrender with obedience (in worship) to Him.

Kuliev E.

Они сказали: «Аллах взял Себе сына». Пречист Он! Напротив, Ему принадлежит то, что на небесах и на земле. Ему одному все покоряются.

M.-N.O. Osmanov

Утверждают [некоторые]: «Аллах обрел для Себя ребенка». Пречист Он! Да, Ему принадлежит то, что на небесах и земле, и все Ему поклоняются.

Mohammad Habib Shakir

And they say: Allah has taken to himself a son. Glory be to Him; rather, whatever is in the heavens and the earth is His; all are obedient to Him.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they say: Allah hath taken unto Himself a son. Be He glorified! Nay, but whatsoever is in the heavens and the earth is His. All are subservient unto Him.

Palmer

They say, ‹God takes unto Himself a son.› Celebrated be His praise! Nay, His is what is in the heavens and the earth, and Him all things obey.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Allah çocuk edindi.» dediler. Hâşâ! Böyle bir şeyden arınmıştır O! Tam aksine, göklerdekiler de yerdekiler de O’na aittir. Bunların tümü O’nun önünde boyun bükmektedir.

Qaribullah

They say: ‹Allah has taken (to Himself) a son. ‹ Exaltations to Him (Allah). For Him is what is in the heavens and the earth, all are obedient to Him.

QXP

And they say, «Allah has taken unto Himself a son.» Never! He is High Above what they say. Nay, unto Him belongs all that is in the heavens and the earth. Everything is subservient to Him.

Reshad Khalifa

They said, «GOD has begotten a son!» Be He glorified; never! To Him belongs everything in the heavens and the earth; all are subservient to Him.

Rodwell

And they say, «God hath a son:» No! Praise be to Him! But – His, whatever is in the Heavens and the Earth! All obeyeth Him,

Sale

They say, God hath begotten children: God forbid! To him belongeth whatever is in heaven, and on earth; all is possessed by him,

Sher Ali

And they say, `ALLAH has taken to Himself a son.› Holy is HE ! Nay, everything in the Heavens and the earth belongs to HIM. To HIM are all obedient.

Unknown German

Und sie sagen: «Allah hat Sich einen Sohn zugesellt.» Heilig ist Er! Nein, alles in den Himmeln und auf der Erde ist Sein. Ihm sind alle gehorsam.

V. Porokhova

И говорят они: «Аллах взял сына на Себя!» ■ СубхАнагу! (Греховная нелепость, да и только!) ■ Хвала Ему! ■ Всем в небесах и на земле ■ Лишь Он Один владеет, ■ И все послушно Его Высшей Воле –

Yakub Ibn Nugman

Яһүдләр һәм насаралар әйттеләр: «Аллаһ бала тудырды», – дип. Аллаһ бала тудыру кимчелегеннән пакь, җирдә һәм күкләрдә булган барча мәхлук аныкы. Барчасы да Аллаһуга итагать итәләр һәм Аңа гына гыйбадәт кылалар. (Яһүдләр Гозәерне Аллаһуның угьлы диләр, насаралар Гыйсаны Аллаһуның угьлы диләр, фәрештәләрне Аллаһуның кызлары диләр. Аларның бу сүзләре иң зур ялган сүзләрдер).

جالندہری

اور یہ لوگ اس بات کے قائل ہیں کہ خدا اولاد رکھتا ہے۔ (نہیں) وہ پاک ہے، بلکہ جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے، سب اسی کا ہے اور سب اس کے فرماں بردار ہیں

طاہرالقادری

اور وہ کہتے ہیں: اللہ نے اپنے لئے اولاد بنائی ہے، حالانکہ وہ (اس سے) پاک ہے، بلکہ جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے (سب) اسی کی (خَلق اور مِلک) ہے، (اور) سب کے سب اس کے فرماں بردار ہیں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.