سوره البقرة (2) آیه 117

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 117

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 118
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 116

عربی

بَدِيعُ السَّماواتِ وَ الأَْرْضِ وَ إِذا قَضى أَمْراً فَإِنَّما يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ

بدون حرکات عربی

بديع السّماوات و الأرض و إذا قضى أمرا فإنّما يقول له كن فيكون

خوانش

BadeeAAu alssamawati waal-ardi wa-itha qada amran fa-innama yaqoolu lahu kun fayakoonu

آیتی

آفريننده آسمانها و زمين است چون اراده چيزي کند ، مي گويد : موجود، شو و آن چيز موجود مي شود

خرمشاهی

نو پديدآورنده آسمانها و زمين است، و چون به كارى اراده كند، فقط به آن مى گويد موجود شو و بيدرنگ موجود مى شود.

کاویانپور

پديد آورنده آسمان‏ها و زمين خداست. هر گاه امرى را اراده كند، فقط ميگويد موجود باش، و فورا موجود مى‏شود.

انصاریان

[بی سابقه ماده، مدت و نقشه] پدیدآورنده آسمان ها و زمین است. وهنگامی که فرمان به وجود آمدن چیزی را صادر کند فقط به آن می گوید: « باش ». پس بی درنگ می باشد.

سراج

نوپديدآرنده آسمانها و زمين است و آن دم كه اراده كند ايجاد چيزى (يا حكم حتمى در باره چيزى صادر كند) فقط مى‏گويد بدو موجود شو هماندم موجود مى‏شود

فولادوند

[او] پديد آورنده آسمانها و زمين [است‏]، و چون به كارى اراده فرمايد، فقط مى‏گويد: «[موجود] باش»؛ پس [فوراً موجود] مى‏شود.

پورجوادی

نو آفرين آسمانها و زمين است و چون آفرينش چيزى را اراده كند، مى‏گويد «باش» و بى‏درنگ موجود مى‏شود.

حلبی

پديد آورنده آسمانها و زمين است، چون او چيزى را بخواهد [و مقدار كند] فقط بدان مى‏گويد: باش، و مى‏شود.

اشرفی

آفريننده آسمانها و زمين است و چون اراده كند چيزى را پس جز اين نيست ميگويد او را بشو پس ميشود

خوشابر مسعود انصاري

پديد آورنده آسمانها و زمين است و چون خواهد كارى را انجام دهد تنها به آن مى‏گويد: موجود شو پس [بى‏درنگ‏] موجود مى‏شود

مکارم

هستی بخش آسمانها و زمین اوست! و هنگامی که فرمان وجود چیزی را صادر کند، تنها می‌گوید: «موجود باش!» و آن، فوری موجود می‌شود.

مجتبوی

نو پديدآرنده آسمانها و زمين است و چون خواهد كارى گزارد آن را همين گويد: باش، پس مى‏باشد.

مصباح زاده

آفريننده آسمانها و زمين است و چون اراده كند چيزى را پس جز اين نيست ميگويد او را بشو پس ميشود

معزی

پديدآرنده آسمانها و زمين و هرگاه بگذارند امرى را جز اين نيست كه گويدش بشو پس بشود

قمشه ای

او آفریننده آسمانها و زمین است و چون اراده آفریدن چیزی کند، به محض آنکه گوید: موجود باش، موجود خواهد شد.

رشاد خليفه

آغازكننده آسمان ها و زمين: براي انجام هر کاري، به سادگي به آن مي گويد: باش، و آن هست.

Literal

Creating marvelously without precedent the skies/space and the earth/Planet Earth and if He ordered/accomplished a matter/affair , so but he says to it: «Be.» So it will become.

Al-Hilali Khan

The Originator of the heavens and the earth. When He decrees a matter, He only says to it : «Be!» – and it is.

Arthur John Arberry

the Creator of the heavens and the earth; and when He decrees a thing, He but says to it ‹Be,› and it is.

Asad

The Originator is He of the heavens and the earth: and when He wills a thing to be, He but says unto it, «Be» -and it is.

Dr. Salomo Keyzer

De schepper van hemel en aarde is bezitter van alles; zoo hij slechts bezielt, indien hij slechts zegt: Wees! dan bestaat het.

Free Minds

Initiator of heavens and Earth, when He decrees a command, He merely says to it: "Be" and it is.

Hamza Roberto Piccardo

Egli è il Creatore dei cieli e della terra; quando vuole una cosa, dice «Sii»ed essa è.

Hilali Khan

The Originator of the heavens and the earth. When He decrees a matter, He only says to it : "Be!" – and it is.

Kuliev E.

Он – Творец небес и земли. Когда Он принимает решение, то стоит Ему сказать: «Будь!» – как это сбывается.

M.-N.O. Osmanov

Он – Творец небес и земли. И когда он решит, чтобы дело [свершилось], то говорит ему: «Свершись» – и оно свершается.

Mohammad Habib Shakir

Wonderful Originator of the heavens and the earth, and when He decrees an affair, He only says to it, Be, so there it is.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

The Originator of the heavens and the earth! When He decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is.

Palmer

The Originator of the heavens and the earth, when He decrees a matter He doth but say unto it, ‹BE,› and it is.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Gökleri ve yeri, güzelliklerle donatarak yaratan Bedî› O’dur. Bir şeyin olmasına karar verdi mi ona sadece «Ol!» der. Artık o, oluverir.

Qaribullah

Creator of the heavens and the earth! When He decrees a thing, He only says: ‹Be, ‹ and it is.

QXP

The Originator of the heavens and the earth! As soon as He decrees a thing, He says unto it, «Be» – and it is. (He originates and creates and does not procreate).

Reshad Khalifa

The Initiator of the heavens and the earth: to have anything done, He simply says to it, «Be,» and it is.

Rodwell

Sole maker of the Heavens and of the Earth! And when He decreeth a thing, He only saith to it, «Be,» and it is.

Sale

the creator of heaven and earth; and when he decreeth a thing, he only saith unto it, be, and it is.

Sher Ali

HE is the Originator of the heavens and the earth. When HE decrees a thing, HE only says to it `Be,› and it is.

Unknown German

Der Schöpfer der Himmel und der Erde! Wenn Er ein Ding beschließt, so spricht Er nur zu ihm: «Sei!», und es ist.

V. Porokhova

Тому, Кто небеса и землю сотворил. ■ Когда задумано творенье Им, ■ Он молвит: «Будь!» – и явится оно.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһу тәгалә үзенең кодрәте белән күкләрне һәм җирне төзүче. Әгәр Аллаһ бернәрсәне төзергә теләсә: «Бар бул», – дип әйтер, шунда ук төзелеп бар булыр.

جالندہری

(وہی) آسمانوں اور زمین کا پیدا کرنے والاہے۔ جب کوئی کام کرنا چاہتا ہے تو اس کو ارشاد فرما دیتا ہے کہ ہوجا تو وہ ہو جاتا ہے .

طاہرالقادری

وہی آسمانوں اور زمین کو وجود میں لانے والا ہے، اور جب کسی چیز (کے ایجاد) کا فیصلہ فرما لیتا ہے تو پھر اس کو صرف یہی فرماتا ہے کہ «تو ہو جا» پس وہ ہوجاتی ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.