سوره البقرة (2) آیه 118

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 118

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 119
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 117

عربی

وَ قالَ الَّذِينَ لا يَعْلَمُونَ لَوْ لا يُكَلِّمُنَا اللَّهُ أَوْ تَأْتِينا آيَةٌ كَذلِكَ قالَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ مِثْلَ قَوْلِهِمْ تَشابَهَتْ قُلُوبُهُمْ قَدْ بَيَّنَّا الآْياتِ لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ

بدون حرکات عربی

و قال الّذين لا يعلمون لو لا يكلّمنا اللّه أو تأتينا آية كذلك قال الّذين من قبلهم مثل قولهم تشابهت قلوبهم قد بيّنّا الآيات لقوم يوقنون

خوانش

Waqala allatheena la yaAAlamoona lawla yukallimuna Allahu aw ta/teena ayatun kathalika qala allatheena min qablihim mithla qawlihim tashabahat quloobuhum qad bayyanna al-ayati liqawmin yooqinoona

آیتی

نادانان گفتند : چرا خدا با ما سخن نمي گويد ؟ يا معجزه اي بر ما نمي آيد؟ پيشينيانشان نيز چنين سخناني مي گفتند دلهاشان همانند يکديگر است ما براي آنان که به يقين رسيده اند ، آيات را بيان کرده ايم

خرمشاهی

نادانان گفتند چرا خداوند با ما [بيواسطه] سخن نمى گويد، يا چرا معجزه اى براى ما نازل نمى شود. همين گونه كسانى كه پيش از اينان بودند نيز مانند سخن ايشان را گفتند، دل و درونشان همانند است، و ما آيات [خود] را براى مردمى كه اهل يقين هستند، روشن ساخته ايم.

کاویانپور

افراد بى‏اطلاع گفتند: چرا خدا خودش با ما حرف نميزند؟ يا آيه‏اى به خود ما نمى‏فرستد؟ گذشتگان آنها نيز نظير اين سخنان را مى‏گفتند. دلها و افكار آنان شبيه همند. ما آيات خود را براى اهل يقين بيان كرديم.

انصاریان

و کسانی که نادان و ناآگاهند، گفتند: چرا خدا با ما سخن نمی گوید یا نشانه و معجزه ای برای ما نمی آید؟ گذشتگان آنان نیز مانند گفته ایشان را گفتند؛ دل هایشان [در تعصّب، لجاجت، عناد و نادانی] شبیه هم است. تحقیقاً ما [به اندازه لازم] نشانه ها را برای اهل باور بیان کرده ایم.

سراج

و گفتند آنانكه نمى‏دانند (و كتابى ندارند چون مشركان) چرا سخن نمى‏گويد با ما خدا يا چرا نمى‏آيد بما دليلى (كه گويد تو پيغمبرى) همچنان (كه مشركان گويند) گفتند آنان كه پيش از ايشان بودند مانند گفتن ايشان مانند يكديگر است دلهاى كافران حقا بيان كرديم نشانه‏ها را براى گروهى كه طالب و يقين‏اند

فولادوند

افراد نادان گفتند: «چرا خدا با ما سخن نمى‏گويد؟ يا براى ما معجزه‏اى نمى‏آيد؟» كسانى كه پيش از اينان بودند [نيز] مثل همين گفته ايشان را مى‏گفتند. دلها [و افكار]شان به هم مى‏ماند. ما نشانه‏ها[ى خود] را براى گروهى كه يقين دارند، نيك روشن گردانيده‏ايم.

پورجوادی

ناآگاهان گفتند: چرا خدا با ما سخن نمى‏گويد و يا معجزه‏اى براى ما نمى‏آورد؟ پيشينيان نيز همين گونه سخن مى‏گفتند، دلهايشان شبيه يكديگر است، ولى ما آيات را براى اهل يقين بيان كرده‏ايم.

حلبی

و آنان كه [هيچ‏] نمى‏دانند گفتند چرا خدا با ما سخنى نمى‏گويد و يا آيتى براى ما نمى‏فرستد؟ پيش از آنها نيز كسانى [چند] چنين سخنانى گفتند. دلهاى آنها به هم شبيه است البته ما آيات را براى اهل يقين بيان كرديم.

اشرفی

و گفتند آنان نميدانند چرا سخن نميگويد با ما خدا يا نميآيد ما را آيتى همچنين گفتند آنان كه بودند از پيش ايشان مانند گفتن ايشان شباهت بهم داشته دلهاشان بحقيقت بيان كرديم آيت‏ها را از براى جمعيكه يقين ميكنند

خوشابر مسعود انصاري

و نادانان گفتند: چرا خدا [بى‏واسطه‏] با ما سخن نمى‏گويد يا [چرا] برايمان معجزه‏اى نمى‏آيد؟ همچنين پيشينيانشان [هم سخنى‏] مانند سخن آنان گفتند. دلهايشان همانندى دارد. به يقين نشانه‏ها [ى خود را] براى گروهى كه يقين مى‏كنند، [به روشنى‏] بيان كرديم

مکارم

افراد ناآگاه گفتند: «چرا خدا با ما سخن نمی‌گوید؟! و یا چرا آیه و نشانه‌ای برای خود ما نمی‌آید؟!» پیشینیان آنها نیز، همین گونه سخن می‌گفتند؛ دلها و افکارشان مشابه یکدیگر است؛ ولی ما (به اندازه کافی) آیات و نشانه‌ها را برای اهل یقین (و حقیقت‌جویان) روشن ساخته‌ایم.

مجتبوی

آنان كه دانا نيستند گفتند: چرا خدا با ما سخن نمى‏گويد يا نشانه‏اى براى ما نمى‏آيد؟ كسانى هم كه پيش از آنها بودند چنين مى‏گفتند، دلهاشان همانند است. ما نشانه‏ها- آيات- را براى گروهى كه يقين دارند روشن و آشكار كرده‏ايم.

مصباح زاده

و گفتند آنان نميدانند چرا سخن نمى‏گويد با ما خدا يا نميايد ما را آيتى همچنين گفتند آنان كه بودند از پيش ايشان مانند گفتن ايشان شباهت بهم داشته دلهاشان بحقيقت بيان كرديم آيت‏ها را از براى جمعيكه يقين ميكنند

معزی

و گفتند آنان كه نمى دانند چرا سخن نگويد با ما خدا يا نيايد ما را آيتى بدينسان گفتند آنان كه پيش از ايشان بودند همانند گفتار ايشان ماننده شده است دلهاى آنان همانا بيان كرديم آيتها را براى گروهى كه يقين دارند

قمشه ای

مردم نادان اعتراض کردند که چرا خداوند با ما سخن نگوید، یا معجزه‌ای (و کتابی مطابق میل ما) بر ما نمی‌آید؟پیشینیان هم به مانند اینان (به نادانی) چنین سخنان می‌گفتند؛ دلهاشان (در نافهمی) به هم شبیه است. ما ادلّه رسالت را برای اهل یقین روشن گردانیدیم.

رشاد خليفه

کساني که دانشي ندارند، مي گويند: اي کاش مي شد خدا با ما سخن بگويد، يا معجزه اي بر ما بيايد! کساني که پيش از آنها بودند نيز سخناني مشابه اين را گفته اند؛ افکارشان مانند يکديگر است. ما معجزات را براي کساني که به يقين رسيده اند، نمايان مي کنيم.

Literal

And those who do not know said: «If only God converses/speaks (to) us or a sign/verse/evidence comes to us.» Like that those from before them said alike/similar/equal (to) their saying. Their hearts/minds resembled (each other), We had clarified/explained the signs/verses/evidences to a nation being sure/certain .

Al-Hilali Khan

And those who have no knowledge say: «Why does not Allah speak to us (face to face) or why does not a sign come to us?» So said the people before them words of similar import. Their hearts are alike, We have indeed made plain the signs for people who believe with certainty.

Arthur John Arberry

And they that know not say, ‹Why does God not speak to us? Why does a sign not come to us?› So spoke those before them as these men say; their hearts are much alike. Yet We have made clear the signs unto a people who are sure

Asad

AND [only] those who are devoid of knowledge say, «Why does God not speak unto us, nor is a [miraculous] sign shown to us?» Even thus, like unto what they, say, spoke those who lived before their time their hearts are all alike. Indeed, We have made all the signs manifest unto people who are endowed with inner certainty.

Dr. Salomo Keyzer

En zij die niets kennen, zeggen: wij willen niets gelooven, tot God zelf met ons spreekt, of gij ons wonderen toont. Z zeiden anderen, die vr hen bestonden; hunne harten zijn gelijk. Wij hebben reeds genoeg bewijzen gegeven voor hen die gelooven wilden.

Free Minds

And those who do not know said: "If only God would speak to us, or a sign would come to us." It is the same thing that the people before them have said, their hearts are so similar! We have clarified the signs for a people who comprehend.

Hamza Roberto Piccardo

E quelli che non sanno nulla dicono: «Perché Allah non ci parla o perché non ci fa pervenire un segno divino? «Anche quelli che vennero prima di loro tennero simili discorsi. I loro cuori si assomigliano. Eppure abbiamo esposto con chiarezza i nostri segni a coloro che credono.

Hilali Khan

And those who have no knowledge say: "Why does not Allah speak to us (face to face) or why does not a sign come to us?" So said the people before them words of similar import. Their hearts are alike, We have indeed made plain the signs for people who believe with certainty.

Kuliev E.

Те, которые лишены знания, говорят: «Почему Аллах не говорит с нами? Почему знамение не приходит к нам?» Такие же слова говорили их предшественники. Их сердца похожи. Мы уже разъяснили знамения людям убежденным!

M.-N.O. Osmanov

Неведающие говорят: «Почему с нами не заговорит Аллах, почему не дарует знамение нам?» И до них [некоторые] говорили то же самое, похожи сердца тех и других. А Мы ведь раньше разъяснили знамения тем, кто верует!

Mohammad Habib Shakir

And those who have no knowledge say: Why does not Allah speak to us or a sign come to us? Even thus said those before them, the like of what they say; their hearts are all alike. Indeed We have made the communications clear for a people who are sure.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And those who have no knowledge say: Why doth not Allah speak unto us, or some sign come unto us? Even thus, as they now speak, spake those (who were) before them. Their hearts are all alike. We have made clear the revelations for people who are sure.

Palmer

And those who do not know (the Scriptures) say, ‹Unless God speak to us, or there comes a sign.› So spake those before them like unto their speech. Their hearts are all alike. We have made manifest the signs unto a people that are sure.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bilgiden yoksun olanlar dedi ki: «Allah bizimle konuşsaydı yahut bize bir mucize gelseydi ya! …» Onlardan öncekiler de aynen onların dediği gibi demişti. Kalpleri birbirine benzemiştir. Biz ayetleri, gerçeği apaçık bilmek isteyenler için iyiden iyiye açıklamışızdır.

Qaribullah

And those who do not know say: ‹Why does not Allah speak to us or a sign come to us? ‹ Likewise, those who were before them said similar to their saying. Their hearts are alike. Indeed, We have clarified the signs to a nation who are certain.

QXP

Those who do not explore the realm of knowledge say, «Why does not Allah speak to us directly, or a miracle come to us?» Even thus spoke those before them, as these speak. Their minds are alike. We have made clear Our Signs in the Universe (67:3), and in these verses, for people who wish to attain conviction.

Reshad Khalifa

Those who possess no knowledge say, «If only GOD could speak to us, or some miracle could come to us!» Others before them have uttered similar utterances; their minds are similar. We do manifest the miracles for those who have attained certainty.

Rodwell

And they who have no knowledge say, «Unless God speak to us, or thou shew us a sign . . . !» So, with like words, said those who were before them: their hearts are alike: Clear signs have we already shewn for those who have firm faith:

Sale

And they who know not the scriptures say, unless God speak unto us, or thou shew us a sign, we will not believe. So said those before them, according to their saying: Their hearts resemble each other. We have already shewn manifest signs unto people who firmly believe;

Sher Ali

And those who have no knowledge say, `Why does ALLAH not speak to us, or a Sign come to us direct ?› Likewise said those before them what was similar to their saying. Their hearts are all alike. We have certainly made the Signs plain for a people who firmly believe.

Unknown German

Und die Unwissenden sagen: «Warum spricht Allah nicht zu uns, oder (warum) kommt uns kein Zeichen?» So, gleich ihrer Rede, sprachen schon die, die vor ihnen waren. Ihre Herzen sind einander ähnlich. Wir haben die Zeichen deutlich gemacht für Leute, die fest im Glauben sind.

V. Porokhova

Незнающие говорят: ■ «Что же Господь не обратил к нам Слова ■ И отчего не явит нам знамения с небес?» ■ Подобные слова глаголали и те, кто был до них, – ■ Сердца их схожи. ■ Мы же знамения толкуем тем, ■ Кто вере (всей душой) привержен.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһуны танымаган ахмаклар әйттеләр: Аллаһ безнең белән сөйләшсә иде, яки берәр галәмәт күрсәтсә иде, шуннан соң Аллаһуга иман китерер идек», – дип. Әүвәлге ахмак кавем дә боларның кеби сүз әйтте, ягъни Муса г-мнән безгә Аллаһуны күрсәт, диделәр. Аларның күңелләре бер-берсенекенә охшады. Дөреслектә, Без аятьләребезне ачык бәян кылдык, һәрвакыт хаклыкта булган кавем өчен.

جالندہری

اور جو لوگ (کچھ) نہیں جانتے (یعنی مشرک) وہ کہتے ہیں کہ خدا ہم سے کلام کیوں نہیں کرتا۔ یا ہمارے پاس کوئی نشانی کیوں نہیں آتی۔ اسی طرح جو لوگ ان سے پہلے تھے، وہ بھی انہی کی سی باتیں کیا کرتے تھے۔ ان لوگوں کے دل آپس میں ملتے جلتے ہیں۔ جو لوگ صاحبِ یقین ہیں، ان کے (سمجھانے کے) لیے نشانیاں بیان کردی ہیں

طاہرالقادری

اور جو لوگ علم نہیں رکھتے کہتے ہیں کہ اللہ ہم سے کلام کیوں نہیں فرماتا یا ہمارے پاس (براہِ راست) کوئی نشانی کیوں نہیں آتی؟ اسی طرح ان سے پہلے لوگوں نے بھی انہی جیسی بات کہی تھی، ان (سب) لوگوں کے دل آپس میں ایک جیسے ہیں، بیشک ہم نے یقین والوں کے لئے نشانیاں خوب واضح کر دی ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

عکس گوگل+

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google+ خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

درحال اتصال به %s