سوره البقرة (2) آیه 119

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 119

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 120
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 118

عربی

إِنَّا أَرْسَلْناكَ بِالْحَقِّ بَشِيراً وَ نَذِيراً وَ لا تُسْئَلُ عَنْ أَصْحابِ الْجَحِيمِ

بدون حرکات عربی

إنّا أرسلناك بالحقّ بشيرا و نذيرا و لا تسئل عن أصحاب الجحيم

خوانش

Inna arsalnaka bialhaqqi basheeran wanatheeran wala tus-alu Aaan ashabi aljaheemi

آیتی

ما تو را که سزاوار هستي ، به رسالت فرستاديم ، تا مژده دهي و بيم دهي تو مسئول دوزخيان نيستي

خرمشاهی

ما تو را به حق مژده آور و هشداردهنده فرستاده ايم و با تو در باره دوزخيان چون و چرا نكنند.

کاویانپور

ما تو را براى بشارت و اخطار و آگاه سازى مردم بحق فرستاديم و تو مسئول اهل دوزخ نيستى.

انصاریان

قطعاً ما تو را به درستی و راستی، بشارت دهنده وبیم رسان فرستادیم، و تو [بعد از ابلاغ پیام حق] مسؤولِ [ایمان نیاوردن و وضع و حال] دوزخیان نیستی.

سراج

البته ما فرستاديم ترا (اى محمد) براستى براى مژده دادن و بيم دادن و پرسيده نخواهى شد (روز قيامت) از اهل دوزخ

فولادوند

ما تو را بحق فرستاديم، تا بشارتگر و بيم‏دهنده باشى، و [لى‏] درباره دوزخيان، از تو پرسشى نخواهد شد.

پورجوادی

ما تو را به حق براى نويد دادن و بر حذر داشتن فرستاديم و تو مسئول دوزخيان نيستى.

حلبی

بى‏گمان ما تو را به حق فرستاديم تا [هم‏] بشارت دهنده و [هم‏] بيم دهنده باشى، و از دوزخيان از تو پرسشى نخواهد شد.

اشرفی

بدرستيكه ما فرستاديم براستى مژده دهنده و بيم كننده و پرسيده نميشوى از اهل دوزخ

خوشابر مسعود انصاري

به راستى ما تو را به حقّ مژده آور و بيم دهنده فرستاديم و از تو درباره دوزخيان بازخواست نخواهد شد

مکارم

ما تو را به حق، برای بشارت و بیم دادن (مردم جهان) فرستادیم؛ و تو مسئول (گمراهی) دوزخیان (پس از ابلاغ رسالت) نیستی!

مجتبوی

ما تو را براستى نويدرسان و بيم‏دهنده فرستاديم، و تو را از دوزخيان نپرسند.

مصباح زاده

بدرستى كه ما فرستاديم براستى مژده دهنده و بيم كننده و پرسيده نميشوى از اهل دوزخ

معزی

همانا فرستاديمت به حقّ بشارت دهنده و ترساننده و پرسيده نمى شوى تو از دوزخيان

قمشه ای

(ای پیغمبر) ما تو را به حق فرستادیم که مردم را (به نعمت بهشت) مژده دهی و (از عذاب جهنم) بترسانی، و تو مسئول کافران که به راه جهنم رفتند نیستی.

رشاد خليفه

ما تو را با حقيقت فرستاده ايم تا نويدبخش و هشداردهنده باشي. تو جوابگوي کساني نيستي که سزاوار دوزخ مى شوند.

Literal

That We sent you with the truth (as) an announcer of good news and a warner/giver of notice, and you are not (to) be asked/questioned about the roaring fire’s/Hell’s owners/company .

Al-Hilali Khan

Verily, We have sent you (O Muhammad Peace be upon him ) with the truth (Islam), a bringer of glad tidings (for those who believe in what you brought, that they will enter Paradise) and a warner (for those who disbelieve in what you brought, they will enter the Hell-fire). And you will not be asked about the dwellers of the blazing Fire.

Arthur John Arberry

We have sent thee with the truth, good tidings to bear, and warning. Thou shalt not be questioned touching the inhabitants of Hell.

Asad

Verily, We have sent thee [O Prophet] with the truth, as a bearer of glad tidings and a warner: and thou shalt not be held accountable for those who are destined for the blazing fire.

Dr. Salomo Keyzer

Wij hebben u in waarheid gezonden, met goede tijdingen en ook straffende, maar zij die ter helle zullen gaan, zullen u zelfs niet ondervragen.

Free Minds

We have sent you with the truth as a bearer of good news and warner. You will not be questioned about the people of Hell.

Hamza Roberto Piccardo

In verità ti abbiamo inviato come nunzio e ammonitore, e non ti sarà chiesto conto di quelli della Fornace.

Hilali Khan

Verily, We have sent you (O Muhammad Peace be upon him ) with the truth (Islam), a bringer of glad tidings (for those who believe in what you brought, that they will enter Paradise) and a warner (for those who disbelieve in what you brought, they will enter the Hell-fire). And you will not be asked about the dwellers of the blazing Fire.

Kuliev E.

Мы отправили тебя с истиной добрым вестником и предостерегающим увещевателем, и ты не будешь спрошен об обитателях Ада.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, Мы ниспослали тебя добрым вестником, [возвещающим] истину, увещевателем, и ты не будешь в ответе за тех, кому гореть в адском пламени.

Mohammad Habib Shakir

Surely We have sent you with the truth as a bearer of good news and as a warner, and you shall not be called upon to answer for the companions of the flaming fire.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! We have sent thee (O Muhammad) with the truth, a bringer of glad tidings and a warner. And thou wilt not be asked about the owners of hell-fire.

Palmer

We have sent thee with the truth, a bearer of good tidings and of warning, and thou shalt not be questioned as to the fellows of hell.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İnan olsun ki, biz seni hak üzere bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik. Sen, cehennem ehlinden sorgusuale çekilmeyeceksin/cehennem yâranından sen sorumlu değilsin.

Qaribullah

We have sent you (Prophet Muhammad) forth with the truth, a giver of glad tidings and a giver of warning. You shall not be questioned about the companions of Hell.

QXP

Certainly, We have sent you (O Messenger) with the Decisive Truth, a herald of glad tiding and a Warner. (You are not required to fulfill their demands of miracles. Your job is to convey the message with reason and sublime decency (13:40). For, you will not be questioned about those who lurk before the Insurmountable Barrier. (‹Jahim› = The barrier to further development of the ‹Self›).

Reshad Khalifa

We have sent you with the truth as a bearer of good news, as well as a warner. You are not answerable for those who incur Hell.

Rodwell

Verily, with the Truth have we sent thee, a bearer of good tidings and a warner: and of the people of Hell thou shalt not be questioned.

Sale

we have sent thee in truth, a bearer of good tidings, and a preacher; and thou shalt not be questioned concerning the companions of hell.

Sher Ali

We have sent thee with the Truth, as a bearer of glad tidings and a Warner. And thou wilt not be questioned concerning the inmates of Hell.

Unknown German

Wir haben dich entsandt mit der Wahrheit, als einen Bringer froher Botschaft und einen Warner. Und du wirst nicht zur Rede gestellt werden über die Insassen der Hölle

V. Porokhova

Мы добрым вестником об Истине тебя, (о Мухаммад!), послали, ■ Чтоб ты, увещевая, мог предостеречь, – ■ И ты ответ нести не будешьза обитателей Огня.

Yakub Ibn Nugman

Шиксез, Без сине хак дин белән җибәрдек. Коръән белән гамәл кылучыларны җәннәт белән шатландыручы һәм аның белән гамәл кылмаучыларны җәһәннәм ґәзабы белән куркытучы итеп. Син җәһәннәм әһелләре өчен соралмыш булмассың, ягъни алар өчен җавап бирмәссең.

جالندہری

(اے محمدﷺ) ہم نے تم کو سچائی کے ساتھ خوشخبری سنانے والا اور ڈرانے والا بنا کر بھیجا ہے۔ اور اہل دوزخ کے بارے میں تم سے کچھ پرسش نہیں ہوگی

طاہرالقادری

(اے محبوبِ مکرّم!) بیشک ہم نے آپ کو حق کے ساتھ خوشخبری سنانے والا اور ڈر سنانے والا بنا کر بھیجا ہے اور اہلِ دوزخ کے بارے میں آپ سے پرسش نہیں کی جائے گی،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.