‹
قرآن، سوره البقرة (2) آیه 121
آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 122
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 120
الَّذِينَ آتَيْناهُمُ الْكِتابَ يَتْلُونَهُ حَقَّ تِلاوَتِهِ أُولئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِ وَ مَنْ يَكْفُرْ بِهِ فَأُولئِكَ هُمُ الْخاسِرُونَ
الّذين آتيناهم الكتاب يتلونه حقّ تلاوته أولئك يؤمنون به و من يكفر به فأولئك هم الخاسرون
Allatheena ataynahumu alkitaba yatloonahu haqqa tilawatihi ola-ika yu/minoona bihi waman yakfur bihi faola-ika humu alkhasiroona
کساني که کتابشان داده ايم و آنچنان که سزاوار است آن را مي خوانند ، مؤمنان به آن هستند ، و آنان که به آن ايمان ندارند ، زيانکاران هستند
كسانى كه به آنان كتاب داده ايم [و] آن را چنانكه بايد و شايد مى خوانند، آنانند كه به آن ايمان مى آورند و كسانى كه آن را انكار مى كنند، آنانند كه زيانكارند.
كسانى كه بر آنان كتاب آسمانى دادهايم و آن را بدقت مىخوانند، بقرآن نيز ايمان مىآورند. آنان كه منكر كتاب خدا شدند، قطعاً زيانكارند.
کسانی که کتاب آسمانی به آنان عطا کرده ایم، آن را به طوری که شایسته آن است قرائت می کنند [و آن قرائت نمودن با تدبر و به قصد عمل است] اهل ایمان به آن [کتاب] هستند و کسانی که به آن کفر می ورزند فقط آنان زیانکارند.
آنان كه داديمشان كتاب (تورات) مىخوانند آن را آنطور كه بايد بخوانندش آن گروه ايمان مىآورند به آن كتاب (به تحريف كنندگان) و هر كه كافر شود به آن پس تنها آن گروه زيانكارند
كسانى كه كتاب [آسمانى] به آنان دادهايم، [و] آن را چنانكه بايد مىخوانند، ايشانند كه بدان ايمان دارند. و[لى] كسانى كه بدان كفر ورزند، همانانند كه زيانكارانند.
آنان كه كتابشان دادهايم و آن را چنان كه بايد و شايد مىخوانند، به آن ايمان مىآورند و كسانى كه آن را انكار كنند، زيانكارند.
آن كسانى كه برايشان كتاب [آسمانى] آورديم [و] آن را چنان كه شايسته است تلاوت مىكنند، آناناند كه بدان ايمان مىآورند، و كسانى كه منكر آن مىشوند آنها خود زيانكارانند.
آنانكه داديمشان كتاب ميخوانندش حق خواندنش آن گروه ميگروند بآن و آن كس كه كافر شود به آن پس آن گروه ايشانند زيانكاران
كسانى كه به آنان كتاب [آسمانى/ تورات] دادهايم، آن را چنان كه سزاوار خواندنش است، مىخوانند. اين گروه به آن [هدايت] ايمان مىآورند و كسانى كه آن را انكار كنند، آنانند كه زيانكارند
کسانی که کتاب آسمانی به آنها دادهایم [= یهود و نصاری] آن را چنان که شایسته آن است میخوانند؛ آنها به پیامبر اسلام ایمان میآورند؛ و کسانی که به او کافر شوند، زیانکارند.
آنان كه كتابشان دادهايم و آن را چنانكه سزاوار آن است مىخوانند، همينانند كه به آن ايمان مىآورند، و هر كه بدان كافر شود ايشانند زيانكاران.
آنانكه داديمشان كتاب ميخوانندش حق خواندنش آن گروه ميگروند بآن و آن كس كه كافر شود به آن پس آن گروه ايشانند زيانكاران
آنان كه بديشان داديم كتاب را تلاوتش كنند حقّ تلاوت آن، آنان ايمان آرند بدان و كسى كه كفر ورزد بدان همانا ايشانند زيانكاران
کسانی که کتاب بر آنها فرستادیم آن را خوانده و حق خواندن آن را (در مقام عمل نیز) بجا آورند، آنان اهل ایمانند و آنها که به کتاب خدا کافر شوند (و حق شناسی نکنند) آن گروه زیانکاران عالمند.
كساني كه كتاب آسماني دريافت كردند و آن را آن طور كه بايد بدانند مي دانند، به اين ايمان خواهند آورد. و اما كساني كه ايمان نمي آورند، از بازندگانند.
Those who We brought to them The Book they read/recite it its correct/true reading/recitation, those believe with it and who disbelieves with it so those (are) the losers .
Those (who embraced Islam from Banee Israel) to whom We gave the Book (the Taurat (Torah)) (or those (Muhammads Peace be upon him companions) to whom We have given the Book (the Quran)) recite it (i.e. obey its orders and follow its teachings) as it should be recited (i.e. followed), they are the ones that believe therein. And whoso disbelieves in it (the Quran), those are they who are the losers. (Tafsir Al-Qurtubee. Vol. , Page ).
Those to whom We have given the Book and who recite it with true recitation, they believe in it; and whoso disbelieves in it, they shall be the losers.
Those unto whom We have vouchsafed the divine writ [and who] follow it as it ought to be followed -it is they who [truly] believe in it; whereas all who choose to deny its truth -it is they, they who are the losers!
Zij wie wij de schrift hebben gegeven en die haar lezen, zooals zij gelezen moet worden, gelooven er aan; die welke er echter niet in gelooven, storten zich in de ellende.
Those to whom We have given the Scripture and they recite it as it truthfully deserves to be recited; they believe in it. As for those who disbelieve in it, they are the losers.
C oloro che hanno ricevuto il Libro e lo seguono correttamente, quelli sono i credenti. Coloro che lo rinnegano sono quelli che si perderanno.
Those (who embraced Islam from Banee Israel) to whom We gave the Book (the Taurat (Torah)) (or those (Muhammads Peace be upon him companions) to whom We have given the Book (the Quran)) recite it (i.e. obey its orders and follow its teachings) as it should be recited (i.e. followed), they are the ones that believe therein. And whoso disbelieves in it (the Quran), those are they who are the losers. (Tafsir Al-Qurtubee. Vol. 2, Page 95).
Те, кому Мы даровали Писание и кто читает его надлежащим образом, действительно веруют в него. А те, которые не уверуют в него, непременно окажутся в убытке.
Те, кому мы даровали Писание, и кто читает его как должно, они-то и веруют в него. А те, кто отвергает его, – они-то и потерпят убыток.
Those to whom We have given the Book read it as it ought to be read. These believe in it; and whoever disbelieves in it, these it is that are the losers.
Those unto whom We have given the Scripture, who read it with the right reading, those believe in it. And whoso disbelieveth in it, those are they who are the losers.
They to whom we have brought the Book and who read it as it should be read, believe therein; and whoso disbelieve therein, ’tis they who lose thereby.
Kendilerine Kitap’ı verdiklerimiz onu, okunuşunun hakkını vererek okurlar. İşte onlar ona inanırlar. Onu inkâr edenlere gelince, onlar hüsrana uğrayanların da kendileridir.
Those to whom We have given the Book, and who recite it as it ought to be read, truly believe in it; those who disbelieve it shall be the losers.
Those unto whom We have given the Book, who read it with the right reading (carefully study it beyond mere recitation), and then follow it as it should be followed – it is they who truly believe in it. And whoever does not believe in it this way – it is they, they who are the losers. (‹Tilawat› = Recitation with understanding and then following it).
Those who received the scripture, and know it as it should be known, will believe in this. As for those who disbelieve, they are the losers.
They to whom we have given the Book, and who read it as it ought to be read, – these believe therein: but whoso believeth not therein, shall meet with perdition.
They to whom we have given the book of the Koran, and who read it with its true reading, they believe therein; and whoever believeth not therein, they shall perish.
They to whom we have given the Book, follow it as it ought to be followed; it is these that believe therein. And whoso believes not therein, these are they who are the losers.
Sie, denen Wir das Buch gegeben, folgen ihm, wie man ihm folgen sollte; sie sind es, die daran glauben. Die aber nicht daran glauben, das sind die Verlierer.
Те, для которых Мы послали Книгу, ■ Читают ее чтением достойным, – ■ Они есть те, кто верует в нее. ■ Но те, кто отвергает истину, что в ней, ■ Урон тяжелый понесут.
Без китап биргән кешеләр, Аллаһ китабын хак уку белән укылар, һәр сүзенә ышанып гамәл кылалар, алар хак мөэминнәр. Аллаһ китабына ышанмаучылар һәлак булучылар.
جن لوگوں کو ہم نے کتاب عنایت کی ہے، وہ اس کو (ایسا) پڑھتے ہیں جیسا اس کے پڑھنے کا حق ہے۔ یہی لوگ اس پر ایمان رکھنے والے ہیں، اور جو اس کو نہیں مانتے، وہ خسارہ پانے والے ہیں
(ایسے لوگ بھی ہیں) جنہیں ہم نے کتاب دی وہ اسے اس طرح پڑھتے ہیں جیسے پڑھنے کا حق ہے، وہی لوگ اس (کتاب) پر ایمان رکھتے ہیں، اور جو اس کا انکار کر رہے ہیں سو وہی لوگ نقصان اٹھانے والے ہیں،
‹