سوره البقرة (2) آیه 122

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 122

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 123
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 121

عربی

يا بَنِي إِسْرائِيلَ اذْكُرُوا نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَ أَنِّي فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعالَمِينَ

بدون حرکات عربی

يا بني إسرائيل اذكروا نعمتي الّتي أنعمت عليكم و أنّي فضّلتكم على العالمين

خوانش

Ya banee isra-eela othkuroo niAAmatiya allatee anAAamtu AAalaykum waannee faddaltukum AAala alAAalameena

آیتی

اي بني اسرائيل ، از آن نعمتي که بر شما ارزاني داشتم و شما را بر، جهانيان برتري دادم ، ياد کنيد

خرمشاهی

اى بنى اسرائيل آن نعمتم را كه بر شما ارزانى داشتم و اينكه شما را بر جهانيان [همزمانتان] برترى بخشيدم، ياد كنيد.

کاویانپور

اى بنى اسرائيل نعمتهايى را كه به شما بخشيده‏ام بخاطر بياوريد و اينكه من شما را بر جهانيان فضيلت بخشيدم.

انصاریان

ای بنی اسرائیل! نعمت های مرا که به شما عطا کردم و اینکه شما را بر جهانیان [زمان خودتان] برتری دادم، یاد کنید.

سراج

اى فرزندان يعقوب بياد آوريد نعمت مرا كه ارزانى داشتم بر (پيشينيان) شما و البته من برترى دادم (پيشينيان) شما را بر مردم زمانه

فولادوند

اى فرزندان اسرائيل، نعمتم را، كه بر شما ارزانى داشتم، و اينكه شما را بر جهانيان برترى دادم، ياد كنيد.

پورجوادی

اى بنى اسرائيل! نعمتى را كه به شما عطا كردم و بر جهانيان برتريتان دادم به ياد آوريد.

حلبی

اى فرزندان اسرائيل بياد آوريد نعمت مرا كه به شما ارزانى داشتم، و اينكه من شما را بر جهانيان برترى دادم.

اشرفی

اى بنى اسرائيل ياد كنيد نعمتم را كه انعام كردم بر شما و بدرستيكه من افزونى دادم شما را بر جهانيان

خوشابر مسعود انصاري

اى بنى اسرائيل، آن نعمت مرا كه بر شما ارزانى داشته‏ام، ياد كنيد. و [نيز] آنكه من شما را بر جهانيان [هم روزگارتان‏] برترى دادم

مکارم

ای بنی اسرائیل! نعمت مرا، که به شما ارزانی داشتم، به یاد آورید! و(نیز به خاطر آورید) که من شما را بر جهانیان برتری بخشیدم!

مجتبوی

اى فرزندان اسرائيل، نعمت مرا كه بر شما ارزانى داشتم و شما را بر جهانيان- مردم زمانه- برترى دادم، ياد كنيد.

مصباح زاده

اى بنى اسرائيل ياد كنيد نعمتم را كه انعام كردم بر شما و بدرستى كه من افزونى دادم شما را بر جهانيان

معزی

اى بنى اسرائيل ياد آريد نعمت مرا كه به شما دادم و آنكه برترى دادم شما را بر جهانيان

قمشه ای

ای بنی اسرائیل، به یاد آرید نعمتی را که به شما عطا کردم و اینکه شما را بر همه مردم فضیلت و برتری دادم.

رشاد خليفه

اي بني اسراييل، به ياد آوريد نعمتم را که بر شما ارزاني داشتم و اينکه شما را بيش از ساير مردم مورد رحمت قرار دادم.

Literal

You Israel’s sons and daughters, remember My blessing , that I blessed on you, and that I preferred/favoured you over the creations all together/(universes).

Al-Hilali Khan

O Children of Israel! Remember My Favour which I bestowed upon you and that I preferred you to the Alameen (mankind and jinns) (of your time-period, in the past).

Arthur John Arberry

Children of Israel, remember My blessing wherewith I blessed you, and that I have preferred you above all beings;

Asad

O CHILDREN of Israel! Remember those blessings of Mine with which I graced you, and how I favoured you above all other people;

Dr. Salomo Keyzer

O Kinderen Israls, herinnert u het goede, dat ik u heb gedaan, dat ik u boven de andere natin bevoorrecht heb.

Free Minds

O Children of Israel, remember My blessings that I have bestowed upon you, and that I have preferred you over all the worlds.

Hamza Roberto Piccardo

O Figli di Israele, ricordate i favori di cui vi ho colmati e di come vi ho favorito rispetto ad altri popoli del mondo.

Hilali Khan

O Children of Israel! Remember My Favour which I bestowed upon you and that I preferred you to the Alameen (mankind and jinns) (of your time-period, in the past).

Kuliev E.

О сыны Исраила (Израиля)! Помните о милости, которую Я оказал вам, а также о том, что Я возвысил вас над мирами.

M.-N.O. Osmanov

О сыны Исраила! Вспомните благодеяние, которое я даровал вам. Воистину, я возвысил вас над обитателями миров.

Mohammad Habib Shakir

O children of Israel, call to mind My favor which I bestowed on you and that I made you excel the nations.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O Children of Israel! Remember My favour wherewith I favoured you and how I preferred you to (all) creatures.

Palmer

O children of Israel! remember my favours with which I favoured you, and that I have preferred you over the worlds.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey İsrailoğulları! Size lütfettiğim nimetimi hatırlayın. Ben sizi âlemlerden daha üstün kılmıştım.

Qaribullah

Children of Israel, remember My favor which I bestowed upon you and that I preferred your (prophets among you) above the worlds.

QXP

(The Children of Israel can easily relate to what has just been said.) O Children of Israel! Remember My Bliss with which I blessed you and how I gave you distinction over all other peoples of the time.

Reshad Khalifa

O Children of Israel, remember My favor which I bestowed upon you, and that I blessed you more than any other people.

Rodwell

O children of Israel! remember my favour wherewith I have favoured you, and that high above all mankind have I raised you:

Sale

O children of Israel, remember my favour wherewith I have favoured you, and that I have preferred you before all nations;

Sher Ali

O Children of Israel ! remember MY favours which I bestowed upon you, and that I exalted you above all the nations of the time.

Unknown German

O ihr Kinder Israels! gedenket Meiner Gnade, die Ich euch erwiesen, und daß Ich euch erhob über die Völker.

V. Porokhova

Сыны Исраиля! Вы вспомните ту милость, ■ Которой вас Я одарил, ■ И то, что Я возвысил вас над прочим людом.

Yakub Ibn Nugman

Ий Ягъкуб балалары! Мин сезгә биргән нигъмәтләремне һәм фазыйләттә сезне бөтен дөнья кешеләреннән артык кылганымны хәтерләгез!

جالندہری

اے بنی اسرائیل ! میرے وہ احسان یاد کرو، جو میں نے تم پر کئے اور یہ کہ میں نے تم کو اہلِ عالم پر فضیلت بخشی

طاہرالقادری

اے اولادِ یعقوب! میری اس نعمت کو یاد کرو جو میں نے تم پر ارزانی فرمائی اور (خصوصاً) یہ کہ میں نے تمہیں اس زمانے کے تمام لوگوں پر فضیلت عطا کی،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.