سوره البقرة (2) آیه 127

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 127

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 128
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 126

عربی

وَ إِذْ يَرْفَعُ إِبْراهِيمُ الْقَواعِدَ مِنَ الْبَيْتِ وَ إِسْماعِيلُ رَبَّنا تَقَبَّلْ مِنَّا إِنَّكَ أَنْتَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ

بدون حرکات عربی

و إذ يرفع إبراهيم القواعد من البيت و إسماعيل ربّنا تقبّل منّا إنّك أنت السّميع العليم

خوانش

Wa-ith yarfaAAu ibraheemu alqawaAAida mina albayti wa-ismaAAeelu rabbana taqabbal minna innaka anta alssameeAAu alAAaleemu

آیتی

و ابراهيم و اسماعيل پايه هاي خانه را بالا بردند گفتند : اي پروردگار، ما ، از ما بپذير ، که تو شنوا و دانا هستي

خرمشاهی

و چون ابراهيم و اسماعيل پايه هاى خانه [كعبه] را برآوردند [گفتند] پروردگارا از ما بپذير كه تويى شنواى دانا.

کاویانپور

هنگامى كه ابراهيم و اسماعيل ديوار خانه (كعبه) را بالا مى‏بردند (گفتند) پروردگارا (اين خدمت را) از ما بپذير، زيرا تو شنواى دانايى.

انصاریان

و [یاد کنید] زمانی که ابراهیم و اسماعیل پایه های خانه کعبه را بالا می بردند [و به پیشگاه حق می گفتند:] پروردگارا! [این عمل را] از ما بپذیر که تو شنوا و دانایی،

سراج

و (بياد آور) آن دم كه بالا مى‏برد ابراهيم پايه‏هاى خانه كعبه را بهمراهى اسماعيل (در آن هنگام كه مى‏گفتند) پروردگارا بپذير (اين عمل ناچيز را) از ما زيرا تو خود شنوائى (دعاى ما را) و دانائى (به نيت‏هاى ما) و

فولادوند

و هنگامى كه ابراهيم و اسماعيل پايه‏هاى خانه [كعبه‏] را بالا مى‏بردند، [مى‏گفتند:] «اى پروردگار ما، از ما بپذير كه در حقيقت، تو شنواى دانايى.

پورجوادی

هنگامى كه ابراهيم و اسماعيل پايه‏هاى خانه كعبه را بالا مى‏بردند:- پروردگارا! از ما بپذير كه تو شنواى دانايى.

حلبی

و آن گاه كه ابراهيم، پايه‏هاى خانه [خدا] را با اسماعيل بالا بردند، [گفتند] پروردگار ما، [اين كار را] از ما بپذير، براستى كه تو شنواى دانايى،

اشرفی

و هنگاميكه بلند ميكرد ابراهيم پايه‏ها را از خانه و اسمعيل پروردگارا بپذير از ما بدرستيكه تو توئى شنواى دانا

خوشابر مسعود انصاري

و هنگامى كه ابراهيم و اسماعيل پايه‏هاى خانه [كعبه‏] را بالا مى‏بردند [و گفتند:] پروردگارا، از ما بپذير. همانا كه تويى شنواى دانا

مکارم

و (نیز به یاد آورید) هنگامی را که ابراهیم و اسماعیل، پایه‌های خانه (کعبه) را بالا می‌بردند، (و می‌گفتند:) «پروردگارا! از ما بپذیر، که تو شنوا و دانایی!

مجتبوی

و آنگاه كه ابراهيم و اسماعيل پايه‏هاى خانه را بالا مى‏بردند، [و مى‏گفتند:] پروردگارا، از ما بپذير، كه تويى شنوا و دانا.

مصباح زاده

و هنگامى كه بلند ميكرد ابراهيم پايه‏ها را از خانه و اسمعيل پروردگارا بپذير از ما بدرستى كه تو توئى شنواى دانا

معزی

و هنگامى كه برميافراشت ابراهيم ستونهاى خانه را و اسماعيل پروردگارا بپذير از ما همانا توئى شنونده دانا

قمشه ای

و (یاد آر) وقتی که ابراهیم و اسماعیل دیوارهای خانه کعبه را بر می‌افراشتند عرض کردند: پروردگارا (این خدمت) از ما قبول فرما، که تویی که (دعای خلق را) شنوا و (به اسرار همه) دانایی.

رشاد خليفه

در حالي كه ابراهيم، همراه با اسماعيل پايه‌هاي زيارتگاه را بر پا مي ‌داشتند (دعا كردند): پروردگار ما، اين را از ما بپذير. تويي شنوا، داناي مطلق.

Literal

And when Abraham raises the foundations/bases from The House , and Ishmael: «Our Lord accept from us, that you are the hearing/listening the knowledgeable.»

Al-Hilali Khan

And (remember) when Ibrahim (Abraham) and (his son) Ismail (Ishmael) were raising the foundations of the House (the Kabah at Makkah), (saying), «Our Lord! Accept (this service) from us. Verily! You are the All-Hearer, the All-Knower.»

Arthur John Arberry

And when Abraham, and Ishmael with him, raised up the foundations of the House: ‹Our Lord, receive this from us; Thou art the All-hearing, the All-knowing;

Asad

And when Abraham and Ishmael were raising the foundations of the Temple, [they prayed:] «O our Sustainer! Accept Thou this from us: for, verily, Thou alone art all-hearing, all-knowing!

Dr. Salomo Keyzer

Toen Abraham en Ismal den grondslag voor dit huis legden, baden zij: o Heer neem het genadig van ons aan; want gij hoort en kent alles.

Free Minds

And as Abraham raised the foundations for the sanctuary with Ishmael: "Our Lord accept this from us, You are the Hearer, the Knowledgeable."

Hamza Roberto Piccardo

E quando Abramo e Ismaele posero le fondamenta della Casa, dissero: «O Signor nostro, accettala da noi! Tu sei Colui che tutto ascolta e conosce!

Hilali Khan

And (remember) when Ibrahim (Abraham) and (his son) Ismail (Ishmael) were raising the foundations of the House (the Kabah at Makkah), (saying), "Our Lord! Accept (this service) from us. Verily! You are the All-Hearer, the All-Knower."

Kuliev E.

Вот Ибрахим (Авраам) и Исмаил (Измаил) подняли основание Дома (Каабы): «Господь наш! Прими от нас! Воистину, Ты – Слышащий, Знающий.

M.-N.O. Osmanov

[Вспомни,] как Ибрахим и Исмаил закладывали основы дома и воззвали: «Господи наш! Прими от нас [этот дом], ибо Ты, воистину, – слышащий, знающий.

Mohammad Habib Shakir

And when Ibrahim and Ismail raised the foundations of the House: Our Lord! accept from us; surely Thou art the Hearing, the Knowing:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when Abraham and Ishmael were raising the foundations of the House, (Abraham prayed): Our Lord! Accept from us (this duty). Lo! Thou, only Thou, art the Hearer, the Knower.

Palmer

And when Abraham raised up the foundations of the House with Ishmael, ‹Lord! receive it from us, verily, thou art hearing and dost know.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İbrahim’in, İsmail’le birlikte, o evin ana duvarlarını yükselterek şöyle yakardıkları zamanı da an: «Rabbimiz, bizden gelen niyazları kabul buyur; sen, evet sen, Semî’sin, her şeyi çok iyi duyarsın; Alîm’sin, her şeyi çok iyi bilirsin.»

Qaribullah

And when Abraham and Ishmael raised the foundations of the House (supplicating): ‹O our Lord, accept this from us, You are the Hearer, the Knower.

QXP

As Abraham and Ishmael were raising the foundations of the House (in Makkah) they were praying earnestly, «Our Lord! Accept from us our service. For, verily, You are the Hearer, the Knower.»

Reshad Khalifa

As Abraham raised the foundations of the shrine, together with Ismail (they prayed): «Our Lord, accept this from us. You are the Hearer, the Omniscient.

Rodwell

And when Abraham, with Ismael, raised the foundations of the House, they said, «O our Lord! accept it from us; for thou art the Hearer, the Knower.

Sale

And when Abraham and Ismael raised the foundations of the house, saying, Lord, accept it from us, for thou art he who heareth and knoweth:

Sher Ali

And remember the time when Abraham and Ishmael raised the foundations of the house, praying, `Our Lord, accept this from us; for thou art the All-Hearing, the All-Knowing;

Unknown German

Und (gedenket der Zeit) da Abraham und Ismael die Grundmauern des Hauses errichteten (indem sie beteten): «Unser Herr, nimm (dies) an von uns; denn Du bist der Allhörende, der Allwissende.

V. Porokhova

И (вспомните), как Ибрахим и Исмаил ■ Воздвигли Дому этому основу ■ (И к Господу в молитве обратились): ■ «О наш Господь! Прими (сие) от нас. ■ Ведь Ты, поистине, все слышишь и все знаешь!

Yakub Ibn Nugman

Ибраһим илә Исмәгыйль Кәгъбатулланың нигезен күтәргәч: «Ий Раббыбыз! Эшебезне кабул ит! Син ишетүче һәм күңелләрне белүчесең», – дип дога кылдылар.

جالندہری

اور جب ابراہیم اور اسمٰعیل بیت الله کی بنیادیں اونچی کر رہے تھے (تو دعا کئے جاتے تھے کہ) اے پروردگار، ہم سے یہ خدمت قبول فرما۔ بےشک تو سننے والا (اور) جاننے والا ہے

طاہرالقادری

اور (یاد کرو) جب ابراہیم اور اسماعیل (علیھما السلام) خانہ کعبہ کی بنیادیں اٹھا رہے تھے (تو دونوں دعا کر رہے تھے) کہ اے ہمارے رب! تو ہم سے (یہ خدمت) قبول فرما لے، بیشک تو خوب سننے والا خوب جاننے والا ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.