سوره البقرة (2) آیه 129

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 129

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 130
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 128

عربی

رَبَّنا وَ ابْعَثْ فِيهِمْ رَسُولاً مِنْهُمْ يَتْلُوا عَلَيْهِمْ آياتِكَ وَ يُعَلِّمُهُمُ الْكِتابَ وَ الْحِكْمَةَ وَ يُزَكِّيهِمْ إِنَّكَ أَنْتَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ

بدون حرکات عربی

ربّنا و ابعث فيهم رسولا منهم يتلوا عليهم آياتك و يعلّمهم الكتاب و الحكمة و يزكّيهم إنّك أنت العزيز الحكيم

خوانش

Rabbana waibAAath feehim rasoolan minhum yatloo AAalayhim ayatika wayuAAallimuhumu alkitaba waalhikmata wayuzakkeehim innaka anta alAAazeezu alhakeemu

آیتی

اي پروردگار ما ، از ميانشان پيامبري بر آنها مبعوث گردان تا آيات ، تورا برايشان بخواند و به آنها کتاب و حکمت بياموزد و آنها را پاکيزه سازد و تو پيروزمند و حکيم هستي

خرمشاهی

پروردگارا و از ايشان در ميانشان پيامبرى كه آيات تو را بر آنان بخواند و به آنان كتاب آسمانى و حكمت بياموزد و پاكدلشان سازد برانگيز كه تو پيروزمند فرزانه اى.

کاویانپور

پروردگارا، از ميان آنان پيامبرى براى مردم بفرست تا آيات تو را بر آنان بخواند و به آنان كتاب و حكمت بياموزد و آنها را (از گناه) پاك سازد. در حقيقت تو تواناى با حكمتى.

انصاریان

پروردگارا! در میان آنان پیامبری از خودشان برانگیز، که آیات تو را بر آنان بخواند، و آنان را کتاب و حکمت بیاموزد، و [از آلودگی های ظاهری و باطنی] پاکشان کند؛ زیرا تو توانای شکست ناپذیر و حکیمی.

سراج

پروردگارا بر انگيز در ميان ايشان (فرزندان فرمانبردار من) پيمبرى از ايشان تا بخواند بر ايشان نشانه‏هاى (يكتائى) ترا و تا بياموزد بديشان قرآن و حكمت (معارف و احكام) را و پاكيزه گرداندشان (از آلودگيها) كه تو خود غالب و درست كردارى

فولادوند

پروردگارا، در ميان آنان، فرستاده‏اى از خودشان برانگيز، تا آيات تو را بر آنان بخواند، و كتاب و حكمت به آنان بياموزد و پاكيزه‏شان كند، زيرا كه تو خود، شكست‏ناپذير حكيمى.»

پورجوادی

پروردگارا! در ميان آنها پيامبرى از خودشان برانگيز تا آيات تو را براى‏شان بخواند و كتاب و حكمت به آنها بياموزد و پاكشان دارد زيرا تو توانمند فرزانه‏اى.

حلبی

پروردگار ما، در ميان آنان پيامبرى بر انگيز از خودشان، تا آيات تو را بر آنان تلاوت كند و كتاب و حكمت را به آنها بياموزد و آنها را پاك كند، براستى كه تو بى‏همتاى استوار كار هستى.

اشرفی

پروردگار ما و برانگيز در ايشان رسولى از ايشان كه بخواند برايشان آيتهاى ترا و بياموزد ايشان را كتاب و حكمت و پاك سازد ايشان را بدرستيكه تو توئى غالب درستكردار

خوشابر مسعود انصاري

پروردگارا، و از ميان آنان [آن چنان‏] رسولى از خودشان برانگيز كه آيه‏هايت را برايشان مى‏خواند و به آنان كتاب و حكمت مى‏آموزد و آنان را پاك مى‏دارد. بى‏گمان تويى پيروزمند فرزانه

مکارم

پروردگارا! در میان آنها پیامبری از خودشان برانگیز، تا آیات تو را بر آنان بخواند، و آنها را کتاب و حکمت بیاموزد، و پاکیزه کند؛ زیرا تو توانا و حکیمی (و بر این کار، قادری)!»

مجتبوی

پروردگارا، در ميان ايشان پيامبرى از آنان برانگيز كه آيات تو را بر ايشان بخواند و آنان را كتاب و حكمت- انديشه درست و گفتار و كردار درست- بياموزد و پاكشان سازد، كه تويى تواناى بى‏همتا و داناى استواركار.

مصباح زاده

پروردگار ما و بر انگيز در ايشان رسولى از ايشان كه بخواند بر ايشان آيتهاى ترا و بياموزد ايشان را كتاب و حكمت و پاك سازد ايشان را بدرستى كه تو توئى غالب درستكردار

معزی

بار پروردگارا و برانگيز در ايشان پيمبرى از ايشان كه تلاوت كند بر ايشان آيتهاى تو را و بياموزدشان كتاب و حكمت را و پاكشان سازد كه توئى عزتمند حكيم

قمشه ای

پروردگارا، در میان آنان رسولی از خودشان برانگیز که بر آنان تلاوت آیات تو کند و آنان را علم کتاب و حکمت بیاموزد و روانشان را (از هر زشتی) پاک و منزه سازد، که تو بر هر کار که خواهی قدرت و علم کامل داری.

رشاد خليفه

پروردگار ما، و در ميان آنان رسولي برانگيز تا آيات تو را برايشان بخواند، به ايشان کتاب آسماني و حکمت تعليم دهد و آنها را خالص گرداند. تويي صاحب اقتدار، حکيم ترين.

Literal

Our Lord, and send in them a messenger from them (who) reads/recites on (to) them Your verses/evidences and He teaches/instructs them The Book , and the wisdom , and purifies them , that You are the glorious/mighty the wise/ judicious.

Al-Hilali Khan

«Our Lord! Send amongst them a Messenger of their own (and indeed Allah answered their invocation by sending Muhammad Peace be upon him ), who shall recite unto them Your Verses and instruct them in the Book (this Quran) and Al-Hikmah (full knowledge of the Islamic laws and jurisprudence or wisdom or Prophethood, etc.), and sanctify them. Verily! You are the All-Mighty, the All-Wise.»

Arthur John Arberry

and, our Lord, do Thou send among them a Messenger, one of them, who shall recite to them Thy signs, and teach them the Book and the Wisdom, and purify them; Thou art the All-mighty, the All-wise.›

Asad

«O our Sustainer! Raise up from the midst of our off spring an apostle from among themselves, who shall convey unto them Thy messages, and impart unto them revelation as well as wisdom, and cause them to grow in purity: for, verily, Thou alone art almighty, truly wise!»

Dr. Salomo Keyzer

Heer zend een gezant onder hen, die hun uwe wonderen openbare, en hun de schrift en de wijsheid verklare en hen zuivere; want gij zijt de machtigste en wijste.

Free Minds

"Our Lord, and send amongst them a messenger from among themselves, that he may recite to them Your revelations and teach them the Scripture and the wisdom, and purify them. You are the Noble, the Wise."

Hamza Roberto Piccardo

O Signor nostro, suscita tra loro un Messaggero che reciti i Tuoi versetti e insegni il Libro e la saggezza, e accresca la loro purezza. Tu sei il Saggio, il Possente «.

Hilali Khan

"Our Lord! Send amongst them a Messenger of their own (and indeed Allah answered their invocation by sending Muhammad Peace be upon him ), who shall recite unto them Your Verses and instruct them in the Book (this Quran) and Al-Hikmah (full knowledge of the Islamic laws and jurisprudence or wisdom or Prophethood, etc.), and sanctify them. Verily! You are the All-Mighty, the All-Wise."

Kuliev E.

Господь наш! Пошли к ним посланника из них самих, который прочтет им Твои аяты, научит их Писанию и мудрости и очистит их. Воистину, Ты – Могущественный, Мудрый».

M.-N.O. Osmanov

Господи наш! Пошли нашим потомкам посланника из их числа , который сообщит им Твои знамения, научит их Писанию и [божественной] мудрости и очистит их [от скверны язычества], ибо Ты – великий, мудрый».

Mohammad Habib Shakir

Our Lord! and raise up in them a Messenger from among them who shall recite to them Thy communications and teach them the Book and the wisdom, and purify them; surely Thou art the Mighty, the Wise.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Our Lord! And raise up in their midst a messenger from among them who shall recite unto them Thy revelations, and shall instruct them in the Scripture and in wisdom and shall make them grow. Lo! Thou, only Thou, art the Mighty, Wise.

Palmer

Lord! and send them an apostle from amongst themselves, to read to them Thy signs and teach them the Book and wisdom, and to purify them; verily, Thou art the mighty and the wise.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Rabbimiz! İçlerinden onlara, senin ayetlerini okuyacak, kendilerine Kitap’ı ve hikmeti öğretecek, onları temizleyip arındıracak bir resul gönder. Sen, evet sen, Azîz’sin, tüm ululuk ve onurun sahibisin; Hakîm’sin, tüm hikmetlerin kaynağısın.»

Qaribullah

Our Lord, send among them a Messenger from them who shall recite to them Your verses and teach them the Book and wisdom, and purify them; You are the Mighty, the Wise. ‹

QXP

«Our Lord! And raise among them a Messenger from among them who shall convey unto them Your Messages – and through these shall teach them the Permanent Code of Values and Wisdom, and thus, enable them to grow in goodness. You, only You, are Almighty, the Wise.» ((2:231), (17:39), (33:34), (57:25)).

Reshad Khalifa

«Our Lord, and raise among them a messenger to recite to them Your revelations, teach them the scripture and wisdom, and purify them. You are the Almighty, Most Wise.»

Rodwell

O our Lord! raise up among them an apostle who may rehearse thy signs unto them, and teach them ‹the Book,› and Wisdom, and purify them: for thou art the Mighty, the Wise.»

Sale

Lord, send them likewise an Apostle from among them, who may declare thy signs unto them, and teach them the book of the Koran and wisdom, and may purify them; for thou art mighty and wise.

Sher Ali

`And, Our Lord, raise up among them a Messenger from among themselves who may recite to them THY Signs and teach them the Book and Wisdom and may purify them; surely Thou art the Mighty the Wise.

Unknown German

Unser Herr, erwecke unter ihnen einen Gesandten aus ihrer Mitte, der ihnen Deine Zeichen verkünde und sie das Buch und die Weisheit lehre und sie reinige; gewiß, Du bist der Allmächtige, der Allweise.»

V. Porokhova

О наш Господь! ■ Яви Ты им посланника из них самих, ■ Кто им прочтет Твои айаты, ■ Писанию и мудрости обучит, ■ Очистит души их от скверны, – ■ Поистине, всесилен Ты и мудрости исполнен!»

Yakub Ibn Nugman

Ий Раббыбыз! Бездән соң нәселебезгә үзләре арасыннан пәйгамбәр күндер! Ул пәйгамбәр өйрәтер аларга Синең китабыңны һәм ислам диненең бөтен хөкемнәрен һәм пакьләр аларны мөшриклектән, бидәгать гамәлләрдән һәм хәрам нәҗесләрдән. Ий Раббыбыз! Шиксез Сиңа тиңдәш юк, көч-кодрәт иясесең һәм һәр эшне мәслихәтче кылучысың.

جالندہری

اے پروردگار، ان (لوگوں) میں انہیں میں سے ایک پیغمبر مبعوث کیجیو جو ان کو تیری آیتیں پڑھ پڑھ کر سنایا کرے اور کتاب اور دانائی سکھایا کرے اور ان (کے دلوں) کو پاک صاف کیا کرے۔ بےشک تو غالب اور صاحبِ حکمت ہے

طاہرالقادری

اے ہمارے رب! ان میں انہی میں سے (وہ آخری اور برگزیدہ) رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) مبعوث فرما جو ان پر تیری آیتیں تلاوت فرمائے اور انہیں کتاب اور حکمت کی تعلیم دے (کر دانائے راز بنا دے) اور ان (کے نفوس و قلوب) کو خوب پاک صاف کر دے، بیشک تو ہی غالب حکمت والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.