سوره البقرة (2) آیه 131

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 131

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 132
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 130

عربی

إِذْ قالَ لَهُ رَبُّهُ أَسْلِمْ قالَ أَسْلَمْتُ لِرَبِّ الْعالَمِينَ

بدون حرکات عربی

إذ قال له ربّه أسلم قال أسلمت لربّ العالمين

خوانش

Ith qala lahu rabbuhu aslim qala aslamtu lirabbi alAAalameena

آیتی

و پروردگارش به او گفت : تسليم شو گفت : من در برابر پروردگار جهانيان تسليمم

خرمشاهی

چون پروردگارش به او گفت فرمانبر باش، گفت فرمانبر پروردگار جهانيانم.

کاویانپور

هنگامى كه پروردگارش به او گفت: مسلمان شو، گفت: من مطيع و تسليم محض پروردگار جهانيان هستم.

انصاریان

[و یاد کنید] هنگامی که پروردگارش به او فرمود: تسلیم باش. گفت: به پروردگار جهانیان تسلیم شدم.

سراج

(و بياد آور) آندم كه گفت بدو پروردگارش كه (در برابر اراده من) تسليم شود ابراهيم گفت تسليم شدم براى پروردگار جهانيان

فولادوند

هنگامى كه پروردگارش به او فرمود: «تسليم شو»، گفت: «به پروردگار جهانيان تسليم شدم.»

پورجوادی

هنگامى كه پروردگار به او فرمود: تسليم باش. گفت: به پروردگار جهانيان تسليم شدم.

حلبی

[و ياد كن‏] آن گاه را كه پروردگار او به وى گفت: فرمانبردار باش، او گفت: من فرمانبردارم پروردگار جهانيان را.

اشرفی

چون گفت مر او را پروردگارش منقاد شو گفت منقاد شدم مر پروردگار جهانيان را

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه كه پروردگارش به او فرمود: فرمان پذير. عرض كرد: براى پروردگار جهانيان فرمانپذيرم

مکارم

در آن هنگام که پروردگارش به او گفت: اسلام بیاور! (و در برابر حق، تسلیم باش! او فرمان پروردگار را، از جان و دل پذیرفت؛ و) گفت: «در برابر پروردگار جهانیان، تسلیم شدم.»

مجتبوی

آنگاه كه پروردگارش به او گفت: گردن نهاده و تسليم باش گفت: پروردگار جهانيان را گردن‏نهاده و تسليمم.

مصباح زاده

چون گفت مر او را پروردگارش منقاد شو گفت منقاد شدم مر پروردگار جهانيان را

معزی

هنگامى كه بدو گفت پروردگارش اسلام آور گفت اسلام آوردم براى پروردگار جهانيان

قمشه ای

آن گاه (برگزیده شد) که خدا به او فرمود: ای ابراهیم سر به فرمان خدا فرود آر، عرض کرد: پروردگار عالمیان را مطیع فرمانم.

رشاد خليفه

هنگامي که پروردگارش به او گفت: تسليم باش، گفت: من به پروردگار عالم تسليم هستم.

Literal

When his Lord said to him: «Submit/surrender/be Moslem .» He said: «I submitted/surrendered/became Moslem to the creations all together’s/(universes›) Lord.»

Al-Hilali Khan

When his Lord said to him, «Submit (i.e. be a Muslim)!» He said, «I have submitted myself (as a Muslim) to the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists).»

Arthur John Arberry

When his Lord said to him, ‹Surrender,› he said, ‹I have surrendered me to the Lord of all Being.›

Asad

When his Sustainer said to him, «Surrender thyself unto Me!» – he answered, «I have surrendered myself unto [Thee,] the Sustainer of all the worlds.»

Dr. Salomo Keyzer

Toen God tot hem zeide: wees mij onderworpen, antwoordde hij: ik onderwerp mij den meester van het heelal.

Free Minds

When his Lord said to him: "Surrender", he said: "I surrender to the Lord of the worlds."

Hamza Roberto Piccardo

Quando il suo Signore gli disse: «Sottomettiti», disse: «Mi sottometto al Signore dei mondi».

Hilali Khan

When his Lord said to him, "Submit (i.e. be a Muslim)!" He said, "I have submitted myself (as a Muslim) to the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists)."

Kuliev E.

Вот сказал Господь Ибрахиму (Аврааму): «Покорись!» Он сказал: «Я покорился Господу миров».

M.-N.O. Osmanov

[Вспомни], как сказал Ибрахиму Господь: «Предайся [Мне]», – он ответил: «Я предался Господу [обитателей] миров».

Mohammad Habib Shakir

When his Lord said to him, Be a Muslim, he said: I submit myself to the Lord of the worlds.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

When his Lord said unto him: Surrender! he said: I have surrendered to the Lord of the Worlds.

Palmer

When his Lord said to him, ‹Be resigned,› he said, ‹I am resigned unto the Lord of the worlds.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Rabbi ona, «Müslüman olup bana teslim ol!» dediğinde o şu cevabı vermişti: «Teslim oldum âlemlerin Rabbi’ne!»

Qaribullah

When his Lord said to him: ‹Submit, ‹ he answered: ‹I have submitted to the Lord of the Worlds. ‹

QXP

When his Lord said unto him, «Surrender!» He said without hesitation, «I have surrendered unto the Lord of the Worlds.»

Reshad Khalifa

When his Lord said to him, «Submit,» he said, «I submit to the Lord of the universe.»

Rodwell

When his Lord said to him, «Resign thyself to me,» he said, «I resign myself to the Lord of the Worlds.»

Sale

When his Lord said unto him, resign thy self unto me; he answered, I have resigned my self unto the Lord of all creatures.

Sher Ali

When his Lord said to Him, `Submit›, he said, `I have already submitted to the Lord of the worlds.›

Unknown German

Als sein Herr zu ihm sprach: «Ergib dich», da sagte er: «Ich habe mich ergeben dem Herrn der Welten.»

V. Porokhova

И (вспомните), когда сказал ему Господь: ■ «Предайся Моей Воле». ■ «Я Господу миров себя вверяю!» – был ответ.

Yakub Ibn Nugman

Ибраһим г-мгә Раббысы әйтте: «Аллаһуга итагать итеп чын мөселман бул!» Ибраһим г-м әйтте: «Бөтен галәмнәрне тәрбияләүче Аллаһуга итагать итеп чын мөселман булдым», – дип.

جالندہری

جب ان سے ان کے پروردگار نے فرمایا کہ اسلام لے آؤ تو انہوں نے عرض کی کہ میں رب العالمین کے آگے سر اطاعت خم کرتا ہوں

طاہرالقادری

اور جب ان کے رب نے ان سے فرمایا: (میرے سامنے) گردن جھکا دو، تو عرض کرنے لگے: میں نے سارے جہانوں کے رب کے سامنے سرِ تسلیم خم کر دیا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.