‹
قرآن، سوره البقرة (2) آیه 131
آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 132
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 130
إِذْ قالَ لَهُ رَبُّهُ أَسْلِمْ قالَ أَسْلَمْتُ لِرَبِّ الْعالَمِينَ
إذ قال له ربّه أسلم قال أسلمت لربّ العالمين
Ith qala lahu rabbuhu aslim qala aslamtu lirabbi alAAalameena
و پروردگارش به او گفت : تسليم شو گفت : من در برابر پروردگار جهانيان تسليمم
چون پروردگارش به او گفت فرمانبر باش، گفت فرمانبر پروردگار جهانيانم.
هنگامى كه پروردگارش به او گفت: مسلمان شو، گفت: من مطيع و تسليم محض پروردگار جهانيان هستم.
[و یاد کنید] هنگامی که پروردگارش به او فرمود: تسلیم باش. گفت: به پروردگار جهانیان تسلیم شدم.
(و بياد آور) آندم كه گفت بدو پروردگارش كه (در برابر اراده من) تسليم شود ابراهيم گفت تسليم شدم براى پروردگار جهانيان
هنگامى كه پروردگارش به او فرمود: «تسليم شو»، گفت: «به پروردگار جهانيان تسليم شدم.»
هنگامى كه پروردگار به او فرمود: تسليم باش. گفت: به پروردگار جهانيان تسليم شدم.
[و ياد كن] آن گاه را كه پروردگار او به وى گفت: فرمانبردار باش، او گفت: من فرمانبردارم پروردگار جهانيان را.
چون گفت مر او را پروردگارش منقاد شو گفت منقاد شدم مر پروردگار جهانيان را
آن گاه كه پروردگارش به او فرمود: فرمان پذير. عرض كرد: براى پروردگار جهانيان فرمانپذيرم
در آن هنگام که پروردگارش به او گفت: اسلام بیاور! (و در برابر حق، تسلیم باش! او فرمان پروردگار را، از جان و دل پذیرفت؛ و) گفت: «در برابر پروردگار جهانیان، تسلیم شدم.»
آنگاه كه پروردگارش به او گفت: گردن نهاده و تسليم باش گفت: پروردگار جهانيان را گردننهاده و تسليمم.
چون گفت مر او را پروردگارش منقاد شو گفت منقاد شدم مر پروردگار جهانيان را
هنگامى كه بدو گفت پروردگارش اسلام آور گفت اسلام آوردم براى پروردگار جهانيان
آن گاه (برگزیده شد) که خدا به او فرمود: ای ابراهیم سر به فرمان خدا فرود آر، عرض کرد: پروردگار عالمیان را مطیع فرمانم.
هنگامي که پروردگارش به او گفت: تسليم باش، گفت: من به پروردگار عالم تسليم هستم.
When his Lord said to him: «Submit/surrender/be Moslem .» He said: «I submitted/surrendered/became Moslem to the creations all together’s/(universes›) Lord.»
When his Lord said to him, «Submit (i.e. be a Muslim)!» He said, «I have submitted myself (as a Muslim) to the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists).»
When his Lord said to him, ‹Surrender,› he said, ‹I have surrendered me to the Lord of all Being.›
When his Sustainer said to him, «Surrender thyself unto Me!» – he answered, «I have surrendered myself unto [Thee,] the Sustainer of all the worlds.»
Toen God tot hem zeide: wees mij onderworpen, antwoordde hij: ik onderwerp mij den meester van het heelal.
When his Lord said to him: "Surrender", he said: "I surrender to the Lord of the worlds."
Quando il suo Signore gli disse: «Sottomettiti», disse: «Mi sottometto al Signore dei mondi».
When his Lord said to him, "Submit (i.e. be a Muslim)!" He said, "I have submitted myself (as a Muslim) to the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists)."
Вот сказал Господь Ибрахиму (Аврааму): «Покорись!» Он сказал: «Я покорился Господу миров».
[Вспомни], как сказал Ибрахиму Господь: «Предайся [Мне]», – он ответил: «Я предался Господу [обитателей] миров».
When his Lord said to him, Be a Muslim, he said: I submit myself to the Lord of the worlds.
When his Lord said unto him: Surrender! he said: I have surrendered to the Lord of the Worlds.
When his Lord said to him, ‹Be resigned,› he said, ‹I am resigned unto the Lord of the worlds.›
Rabbi ona, «Müslüman olup bana teslim ol!» dediğinde o şu cevabı vermişti: «Teslim oldum âlemlerin Rabbi’ne!»
When his Lord said to him: ‹Submit, ‹ he answered: ‹I have submitted to the Lord of the Worlds. ‹
When his Lord said unto him, «Surrender!» He said without hesitation, «I have surrendered unto the Lord of the Worlds.»
When his Lord said to him, «Submit,» he said, «I submit to the Lord of the universe.»
When his Lord said to him, «Resign thyself to me,» he said, «I resign myself to the Lord of the Worlds.»
When his Lord said unto him, resign thy self unto me; he answered, I have resigned my self unto the Lord of all creatures.
When his Lord said to Him, `Submit›, he said, `I have already submitted to the Lord of the worlds.›
Als sein Herr zu ihm sprach: «Ergib dich», da sagte er: «Ich habe mich ergeben dem Herrn der Welten.»
И (вспомните), когда сказал ему Господь: ■ «Предайся Моей Воле». ■ «Я Господу миров себя вверяю!» – был ответ.
Ибраһим г-мгә Раббысы әйтте: «Аллаһуга итагать итеп чын мөселман бул!» Ибраһим г-м әйтте: «Бөтен галәмнәрне тәрбияләүче Аллаһуга итагать итеп чын мөселман булдым», – дип.
جب ان سے ان کے پروردگار نے فرمایا کہ اسلام لے آؤ تو انہوں نے عرض کی کہ میں رب العالمین کے آگے سر اطاعت خم کرتا ہوں
اور جب ان کے رب نے ان سے فرمایا: (میرے سامنے) گردن جھکا دو، تو عرض کرنے لگے: میں نے سارے جہانوں کے رب کے سامنے سرِ تسلیم خم کر دیا،
‹