سوره البقرة (2) آیه 134

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 134

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 135
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 133

عربی

تِلْكَ أُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ لَها ما كَسَبَتْ وَ لَكُمْ ما كَسَبْتُمْ وَ لا تُسْئَلُونَ عَمَّا كانُوا يَعْمَلُونَ

بدون حرکات عربی

تلك أمّة قد خلت لها ما كسبت و لكم ما كسبتم و لا تسئلون عمّا كانوا يعملون

خوانش

Tilka ommatun qad khalat laha ma kasabat walakum ma kasabtum wala tus-aloona AAamma kano yaAAmaloona

آیتی

آنها امتهايي بوده اند که اکنون در گذشته اند آنچه کرده بودند از آن آنهاست و آنچه شما کنيد از آن شماست و شما را از اعمالي که آنها مي کرده اند نمي پرسند

خرمشاهی

اين امتى است كه درگذشته است، از اوست آنچه كرده است و از شماست آنچه كرده ايد، و با شما چون و چرا نكنند كه آنان چه كرده اند.

کاویانپور

آنها امتى بودند كه درگذشتند. اعمال آنها براى آنها و اعمال شما براى شماست و شما مسئول اعمال آنان نخواهيد بود.

انصاریان

آنان گروهی بودند که درگذشتند، آنچه [از طاعت و معصیت] به دست آوردند مربوط به خود آنان است، و آنچه شما به دست آوردید مربوط به خود شماست؛ و شما در برابر آنچه آنان انجام می دادند، مسؤول نیستید.

سراج

اين (ابراهيم و فرزندانش) گروهى‏اند كه درگذشتند بسود ايشان است آنچه كسب كردند و براى شما (يهودان) است آنچه كسب كرديد و پرسيده نخواهيد شد از آنچه ايشان پيوسته مى‏كردند (بلكه ايشان و شما را بر عملها پاداش مى‏دهند)

فولادوند

آن جماعت را روزگار به سر آمد؛ دستاورد آنان براى آنان و دستاورد شما براى شماست؛ و از آنچه آنان مى‏كرده‏اند، شما بازخواست نخواهيد شد.

پورجوادی

آنها امتى بودند كه درگذشتند و اعمالشان از آن خودشان است و اعمال شما از آن خودتان، از شما نمى‏پرسند آنها چه كرده‏اند.

حلبی

آن امتى كه گذشتند، آنها را باشد آنچه كردند و شما را باشد آنچه كرديد و از شما بازخواست نشود آنچه كه آنها مى‏كردند.

اشرفی

آنها امتى بودند كه بحقيقت درگذشتند مر آنها راست آنچه كسب كردند و مر شما راست آنچه كسب كرديد و پرسيده نشويد از آنچه بودند ميكردند

خوشابر مسعود انصاري

اين امتى است كه در گذشته است. آن [امت‏] راست آنچه كرده‏اند و شما راست آنچه كرده‏ايد و از آنچه [آنان‏] مى‏كردند، بازخواست نمى‏شويد

مکارم

آنها امتی بودند که درگذشتند. اعمال آنان، مربوط به خودشان بود و اعمال شما نیز مربوط به خود شماست؛ و شما هیچ‌گاه مسئول اعمال آنها نخواهید بود.

مجتبوی

آنها گروهى بودند كه درگذشتند ايشان راست آنچه كردند و شما راست آنچه كرده باشيد و شما را از آنچه آنان مى‏كردند نپرسند.

مصباح زاده

آنها امتى بودند كه بحقيقت در گذشتند مر آنها راست آنچه كسب كردند و مر شما راست آنچه كسب كرديد و پرسيده نشويد از آنچه بودند ميكردند

معزی

اين است امّتى كه گذشت وى را است دست رنج او و شما را است دست رنج شما و پرسش نشويد از آنچه بودند مى كردند

قمشه ای

آنها گروهی بودند که درگذشتند، هر کار نیک و بد کردند برای خود کردند و شما هم هر چه کنید برای خویش خواهید کرد و شما مسئول کار آنها نخواهید بود.

رشاد خليفه

چنين است جامعه اي از گذشته. آنها براى آنچه كسب كردند، مسئولند و شما براى آنچه كسب مى كنيد، مسئول هستيد. شما جوابگوى هيچ يک از اعمال آنها نيستيد.

Literal

That is a nation had past for it what it earned/acquired and for you what you earned/acquired and you are not to (be) asked/questioned about what they were doing/making .

Al-Hilali Khan

That was a nation who has passed away. They shall receive the reward of what they earned and you of what you earn. And you will not be asked of what they used to do.

Arthur John Arberry

That is a nation that has passed away; there awaits them that they have earned, and there awaits you that you have earned; you shall not be questioned concerning the things they did.

Asad

Now those people have passed away; unto them shall be accounted what they have earned, and unto you, what you have earned; and you will not be, judged on the strength of what they did.

Dr. Salomo Keyzer

Dit volk is voorbijgegaan; zij hebben wat zij verdienden: gij zult mede ontvangen wat gij zult verdienen, en men zal u niet vragen wat anderen gedaan hebben.

Free Minds

That was a nation that has passed away; to them is what they have earned, and to you is what you have earned; and you will not be asked regarding what they did.

Hamza Roberto Piccardo

Questa è gente del passato. Avrà quello che ha meritato e voi avrete quello che meriterete, e non dovrete rispondere della loro condotta.

Hilali Khan

That was a nation who has passed away. They shall receive the reward of what they earned and you of what you earn. And you will not be asked of what they used to do.

Kuliev E.

Этот народ уже миновал. Они получат то, что они заслужили, а вы получите то, что вы заслужили, и вы не будете спрошены о том, что они совершали.

M.-N.O. Osmanov

Это – народ, который уже ушел. Ему – то, что он заслужил, а вам – то, что вы заслужили, и вы не в ответе за содеянное ими.

Mohammad Habib Shakir

This is a people that have passed away; they shall have what they earned and you shall have what you earn, and you shall not be called upon to answer for what they did.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those are a people who have passed away. Theirs is that which they earned, and yours is that which ye earn. And ye will not be asked of what they used to do.

Palmer

That is a nation that has passed away, theirs is what they gained; and yours shall be what ye have gained; ye shall not be questioned as to that which they have done.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İşte bunlar bir ümmetti, gelip geçtiler. Kazandıkları kendilerinindir. Sizin kazandıklarınız da sizin olacaktır. Siz onların yapıp ettiklerinden sorguya çekilmeyeceksiniz.

Qaribullah

That was a nation that has passed away. Theirs is what they earned, and yours what you have earned. You shall not be questioned about what they did.

QXP

They were a community who have passed on. Theirs is that which they earned, and yours is that which you earn. And you will not be answerable for what they used to do.

Reshad Khalifa

Such is a community from the past. They are responsible for what they earned, and you are responsible for what you earned. You are not answerable for anything they have done.

Rodwell

That people have now passed away; they have the reward of their deeds, and ye shall have the meed of yours: but of their doings ye shall not be questioned.

Sale

That people are now passed away, they have what they have gained, and ye shall have what ye gain; and ye shall not be questioned concerning that which they have done.

Sher Ali

Those are a people that have passed away, for them is that which they have earned, and for you is what you earn, and you shall not be questioned as to what they did.

Unknown German

Jenes Volk ist nun dahingefahren; ihnen ward nach ihrem Verdienst, und euch wird nach eurem Verdienst, und ihr sollt nicht befragt werden nach ihren Taten.

V. Porokhova

То был народ, (в небытие) ушедший, ■ Который возымеет то, что приобрел. ■ А вы получите, что должно вам, ■ И с вас не спросят (за грехи), ■ Которые они чинили.

Yakub Ibn Nugman

Зекер ителгән пәйгамбәрләр һәм аларның өммәтләре дөньядан үтеп киттеләр, кәсеп иткән сәваблары һәм гөнаһлары үзләренә. Сезнең дә кәсеп иткән сәвабларыгыз һәм гөнаһларыгыз үзегезгәдер. Аларның эшләгән эшләреннән соралмассыз.

جالندہری

یہ جماعت گزرچکی۔ ان کو اُن کے اعمال (کا بدلہ ملے گا) اور تم کو تمھارے اعمال (کا) اور جو عمل وہ کرتے تھے ان کی پرسش تم سے نہیں ہوگی

طاہرالقادری

وہ ایک امت تھی جو گزر چکی، ان کے لئے وہی کچھ ہوگا جو انہوں نے کمایا اور تمہارے لئے وہ ہوگا جو تم کماؤ گے اور تم سے ان کے اعمال کی باز پُرس نہ کی جائے گی،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.