سوره البقرة (2) آیه 135

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 135

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 136
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 134

عربی

وَ قالُوا كُونُوا هُوداً أَوْ نَصارى تَهْتَدُوا قُلْ بَلْ مِلَّةَ إِبْراهِيمَ حَنِيفاً وَ ما كانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ

بدون حرکات عربی

و قالوا كونوا هودا أو نصارى تهتدوا قل بل ملّة إبراهيم حنيفا و ما كان من المشركين

خوانش

Waqaloo koonoo hoodan aw nasara tahtadoo qul bal millata ibraheema haneefan wama kana mina almushrikeena

آیتی

گفتند : يهودي يا نصراني شويد تا به راه راست افتيد بگو : ما کيش ، يکتاپرستي ابراهيم را برگزيديم و او مشرک نبود

خرمشاهی

و گفتند يهودى يا مسيحى باشيد تا راه يابيد; بگو چنين نيست، بلكه [رستگارى در] آيين ابراهيم پاكدين است كه از مشركان نبود.

کاویانپور

اهل كتاب گفتند: يهودى يا مسيحى شويد تا هدايت يابيد. بگو (نه) بلكه از آئين پاك و بر حق ابراهيم پيروى كنيد كه او هرگز از مشركان نبود (ولى شما راه شرك در پيش گرفته‏ايد).

انصاریان

و [اهل کتاب به مردم مؤمن] گفتند: یهودی یا نصرانی باشید تا هدایت یابید. بگو: بلکه از آیین ابراهیم یکتاپرست و حق گرا [پیروی می کنیم نه از آیین تحریف شده شما که عین گمراهی است] و او هرگز از مشرکان نبود.

سراج

كتابيان گفتند باشيد يهودى يا ترسا تا راه بحق يابيد (اى پيغمبر) بگو (نه يهودى مى‏شوم و نه ترسا) بلكه آئين ابراهيم را كه از همه دينها بدين اسلام گرائيده بود (پيروى مى‏كنيم) و او از مشركان نبود

فولادوند

و [اهل كتاب‏] گفتند: «يهودى يا مسيحى باشيد، تا هدايت يابيد»؛ بگو: «نه، بلكه [بر] آيين ابراهيم حق‏گرا [هستم‏]؛ و وى از مشركان نبود.»

پورجوادی

گفتند: به آيين يهود و نصارى درآييد تا هدايت شويد. بگو كه آيين يكتاپرستى ابراهيم را پيروى مى‏كنيم و او هرگز از مشركين نبود.

حلبی

و گفتند: يهودى يا نصرانى شويد تا هدايت يابيد. بگو [نه‏] ما پيروى مى‏كنيم دين ابراهيم حنيف را، و او [هيچ وقت‏] از مشركان نبود.

اشرفی

و گفتند باشيد يهودان يا ترسايان كه هدايت يابيد بگو بلكه كيش ابراهيم را حق گراى و نبود از مشركان

خوشابر مسعود انصاري

و [اهل كتاب‏] گفتند: يهودى يا مسيحى باشيد تا راه يابيد. بگو: [هرگز] بلكه از آيين ابراهيم كه پاكدين غير مشرك بود [پيروى مى‏كنيم‏]

مکارم

(اهل کتاب) گفتند: «یهودی یا مسیحی شوید، تا هدایت یابید!» بگو: «(این آیینهای تحریف شده، هرگز نمی‌تواند موجب هدایت گردد،) بلکه از آیین خالص ابراهیم پیروی کنید! و او هرگز از مشرکان نبود!»

مجتبوی

و گفتند: جهود يا ترسا شويد تا [به حق‏] راه يابيد. بگو: بلكه آيين ابراهيم حق‏گراى را [پيروى مى‏كنيم‏]، و او از مشركان نبود.

مصباح زاده

و گفتند باشيد يهودان يا ترسايان كه هدايت يابيد بگو بلكه كيش ابراهيم را حق گراى و نبود از مشركان

معزی

و گفتند جهود شويد يا ترسا تا هدايت يابيد بگو بلكه ملّت ابراهيم يكتاپرست و نبود از شركورزندگان

قمشه ای

یهود و نصاری گفتند که به آیین ما درآیید تا راه راست یافته و طریق حق پویید. (ای پیغمبر در جواب آنها) بگو: بلکه ما آیین ابراهیم را پیروی می‌کنیم که به راه راست توحید بود و از مشرکان نبود.

رشاد خليفه

آنها گفتند: بايد يهودي يا مسيحي باشيد، تا هدايت يابيد. بگو: ما از دين ابراهيم پيروي مي کنيم- از يکتا پرستي- او هرگز مشرک نبود.

Literal

And they said: «Be Jews or Christians, you will be guided.» Say: «But Abraham’s religion/faith submitter/unifier of God , and he was not from the sharers (with God) .»

Al-Hilali Khan

And they say, «Be Jews or Christians, then you will be guided.» Say (to them, O Muhammad Peace be upon him ), «Nay, (We follow) only the religion of Ibrahim (Abraham), Hanifa (Islamic Monotheism, i.e. to worship none but Allah (Alone)), and he was not of Al-Mushrikoon (those who worshipped others along with Allah – see V.:).»

Arthur John Arberry

And they say, ‹Be Jews or Christians and you shall be guided.› Say thou: ‹Nay, rather the creed of Abraham, a man of pure faith; he was no idolater.›

Asad

AND THEY say, «Be Jews» – or, «Christians» – «and you shall be on the right path.» Say: «Nay, but [ours is] the creed of Abraham, who turned away from all that is false, and was not of those who ascribe divinity to aught beside God.»

Dr. Salomo Keyzer

Zij zeggen: weest Joden of christenen, dan zijt gij op den rechten weg. Zegt hun: Wij volgen het geloof van Abraham, den waren geloovige, die geen afgodendienaar was.

Free Minds

And they said: "Be Jews or Nazarenes so that you may be guided!" Say: "No, rather the creed of Abraham, monotheism; for he was not of those who set up partners."

Hamza Roberto Piccardo

Dicono: «Siate giudei o nazareni, sarete sulla retta via». Di›: «[Seguiamo] piuttosto la religione di Abramo, che era puro credente e non associatore.

Hilali Khan

And they say, "Be Jews or Christians, then you will be guided." Say (to them, O Muhammad Peace be upon him ), "Nay, (We follow) only the religion of Ibrahim (Abraham), Hanifa (Islamic Monotheism, i.e. to worship none but Allah (Alone)), and he was not of Al-Mushrikoon (those who worshipped others along with Allah – see V.2:105)."

Kuliev E.

Они сказали: «Обратитесь в иудаизм или христианство, и вы последуете прямым путем». Скажи: «Нет, в религию Ибрахима (Авраама), который был единобожником и не был одним из многобожников».

M.-N.O. Osmanov

Они говорят: «Будьте иудеями или христианами, тогда пойдете истинным путем». Отвечай [, о Мухаммад]: «Нет, [мы следуем] вере Ибрахима-ханифа, а он не был многобожником».

Mohammad Habib Shakir

And they say: Be Jews or Christians, you will be on the right course. Say: Nay! (we follow) the religion of Ibrahim, the Hanif, and he was not one of the polytheists.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they say: Be Jews or Christians, then ye will be rightly guided. Say (unto them, O Muhammad): Nay, but (we follow) the religion of Abraham, the upright, and he was not of the idolaters.

Palmer

They say, ‹Be ye Jews or Christians so shall ye of Abraham be guided.› Say, ‹Not so! but the faith of Abraham the ‹Hanif, be was not of the idolaters.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Yahudi yahut Hıristiyan olun ki doğruya kılavuzlanasınız.» dediler. De ki: «Hayır, öyle değil. Şirk ve yozlaşmadan uzak bir biçimde, İbrahim milletinden olalım. O, şirke bulaşanlardan değildi.»

Qaribullah

They say: ‹Be Jews or Nazarenes and you shall be guided. ‹ Say: ‹No, rather the Creed of Abraham, the upright one. He was not among the idolaters. ‹

QXP

And they say, «Be Jews or Christians, then you will be rightly guided.» Say, «Nay, we follow the Creed of Abraham, the upright. He turned away from all that is false, and ascribed divinity to none but the One True God.» (And he was neither a Jew nor a Christian (3:67)).

Reshad Khalifa

They said, «You have to be Jewish or Christian, to be guided.» Say, «We follow the religion of Abraham – monotheism – he never was an idol worshiper.»

Rodwell

They say, moreover, «Become Jews or Christians that ye may have the true guidance.» SAY: Nay! the religion of Abraham, the sound in faith, and not one of those who join gods with God!

Sale

They say, become Jews or Christians that ye may be directed. Say, nay, we follow the religion of Abraham the orthodox, who was no idolater.

Sher Ali

And they say, `Be ye Jews or Christians, then you will be rightly guided,› Say `Nay, but follow ye the religion of Abraham who was ever inclined to ALLAH; he was not of those who associated gods with ALLAH.›

Unknown German

Und sie sprechen: «Werdet Juden oder Christen, auf daß ihr rechtgeleitet seiet.» Sprich: «Nein, (folget) dem Glauben Abrahams, des Aufrichtigen; er war keiner der Götzendiener.»

V. Porokhova

И говорят они: «Вы будьте иудеи иль христиане, ■ Тогда пойдете праведной стезей». ■ Скажи им: «Нет! ■ (Последуем) мы вере Ибрахима – верного (ханифа), ■ Кто (Господу) других богов не призывал».

Yakub Ibn Nugman

Яһүдләр әйтте: «Яһүд булыгыз, туры юлга күнәрсез», – дип. Насаралар әйттеләр: «Насара булыгыз, туры юлга күнәрсез» – дип. Син аларга әйт: «Туры юл яһүд динендә дә түгел, насара динендә дә түгел. Шиксез, туры юл – Ибраһим г-м тоткан дин, ул батылдан хакка авышты һәм ул мөшрикләрдән дә булмады. Әлбәттә аның дине хак, аның диненә иярегез!»

جالندہری

اور (یہودی اور عیسائی) کہتے ہیں کہ یہودی یا عیسائی ہو جاؤ تو سیدھے رستے پر لگ جاؤ۔ (اے پیغمبر ان سے) کہہ دو، (نہیں) بلکہ (ہم) دین ابراہیم (اختیار کئے ہوئے ہیں) جو ایک خدا کے ہو رہے تھے اور مشرکوں میں سے نہ تھے

طاہرالقادری

اور (اہلِ کتاب) کہتے ہیں: یہودی یا نصرانی ہو جاؤ ہدایت پا جاؤ گے، آپ فرما دیں کہ (نہیں) بلکہ ہم تو (اس) ابراہیم (علیہ السلام) کا دین اختیار کیے ہوئے ہیں جو ہر باطل سے جدا صرف اللہ کی طرف متوجہ تھے، اور وہ مشرکوں میں سے نہ تھے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.