سوره البقرة (2) آیه 136

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 136

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 137
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 135

عربی

قُولُوا آمَنَّا بِاللَّهِ وَ ما أُنْزِلَ إِلَيْنا وَ ما أُنْزِلَ إِلى إِبْراهِيمَ وَ إِسْماعِيلَ وَ إِسْحاقَ وَ يَعْقُوبَ وَ الأَْسْباطِ وَ ما أُوتِيَ مُوسى وَ عِيسى وَ ما أُوتِيَ النَّبِيُّونَ مِنْ رَبِّهِمْ لا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِنْهُمْ وَ نَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ

بدون حرکات عربی

قولوا آمنّا باللّه و ما أنزل إلينا و ما أنزل إلى إبراهيم و إسماعيل و إسحاق و يعقوب و الأسباط و ما أوتي موسى و عيسى و ما أوتي النّبيّون من ربّهم لا نفرّق بين أحد منهم و نحن له مسلمون

خوانش

Qooloo amanna biAllahi wama onzila ilayna wama onzila ila ibraheema wa-ismaAAeela wa-ishaqa wayaAAqooba waal-asbati wama ootiya moosa waAAeesa wama ootiya alnnabiyyoona min rabbihim la nufarriqu bayna ahadin minhum wanahnu lahu muslimoona

آیتی

بگوييد : ما به خدا و آياتي که بر ما نازل شده و نيز آنچه بر ابراهيم واسماعيل و اسحاق و يعقوب و سبطها نازل آمده و نيز آنچه به موسي و عيسي فرستاده شده و آنچه بر پيامبران ديگر از جانب پروردگارشان آمده است ، ايمان آورده ايم ميان هيچ يک از پيامبران فرقي نمي نهيم و همه در برابر خدا تسليم هستيم

خرمشاهی

بگوييد به خداوند و آنچه بر ما و آنچه بر ابراهيم و اسماعيل و اسحاق و يعقوب و اسباط نازل شده و آنچه به موسى و عيسى و آنچه به پيامبران از سوى پروردگارشان داده شده، ايمان آورده ايم، و بين هيچ يك از آنان فرق نمى گذاريم و ما فرمانبردار او هستيم.

کاویانپور

(اى مؤمنين) بگوئيد: ما بخدا و قرآنى كه بر ما نازل شده است، ايمان آورده‏ايم و آنچه بر ابراهيم و اسماعيل و اسحاق و يعقوب و اسباط بنى اسرائيل نازل گرديده است و نيز آنچه بر موسى و ساير پيامبران از جانب پروردگارشان عطا گرديده است، ايمان داريم. ما ميان هيچ يك از آنان فرقى نمى‏گذاريم. ما تسليم فرمان خدا هستيم.

انصاریان

[شما مردم مؤمن از روی حقیقت اقرار کنید و] بگویید: ما به خدا و آنچه به سوی ما نازل شده، و به آنچه بر ابراهیم و اسماعیل و اسحاق و یعقوب و نوادگانِ [دارای مقام نبوّت] آنان فرود آمده، و به آنچه به موسی و عیسی و آنچه به پیامبران از ناحیه پروردگارشان داده شده ایمان آوردیم؛ میان هیچ یک از آنان [در اینکه از سوی خدا برای هدایت مردم مبعوث شده اند] فرقی نمی گذاریم، و ما در برابر او تسلیم هستیم.

سراج

(اى مسلمانان) بگوئيد گرويديم بخدا و آنچه فرود آمده است بسوى ما و آنچه فرود آمده است به ابراهيم و اسماعيل و اسحاق و يعقوب و اسباب (طوايفى كه هر كدام به يكى از فرزندان يعقوب منتهى مى‏شدند) و به كتابى كه داده شد به موسى و عيسى و به آنچه داده شده به پيامبران ديگر از نزد پروردگارشان هيچ جدائى نمى‏افكنيم ميان يكى از ايشان و ما فقط براى خدا گردن نهاده‏ايم

فولادوند

بگوييد: «ما به خدا، و به آنچه بر ما نازل شده، و به آنچه بر ابراهيم و اسحاق و يعقوب و اسباط نازل آمده، و به آنچه به موسى و عيسى داده شده، و به آنچه به همه پيامبران از سوى پروردگارشان داده شده، ايمان آورده‏ايم؛ ميان هيچ يك از ايشان فرق نمى‏گذاريم؛ و در برابر او تسليم هستيم.»

پورجوادی

بگوييد: ما به خدا ايمان داريم و به آنچه بر ما نازل شده و آنچه بر ابراهيم، اسحاق، يعقوب و نوادگان نازل گرديده و نيز آنچه به موسى و عيسى و بر پيامبران ديگر از طرف پروردگارشان داده شده ايمان آورده‏ايم و بين هيچ يك از پيامبران فرق نمى‏گذاريم و تسليم امر خدا هستيم.

حلبی

بگوييد ما به خدا ايمان آورديم و به آنچه بر ما فرود آمد، و به آنچه بر ابراهيم و اسماعيل و اسحاق و يعقوب و اسباط فرود آمد و به آنچه به موسى و عيسى داده شد و به آنچه [به همه‏] پيامبران [از جانب‏] پروردگارشان داده شد و ما فرقى ميان هيچ يك آنها نمى‏گذاريم و ما فرمانبردار اوييم.

اشرفی

بگوئيد ايمان آورديم بخدا و آنچه فرو فرستاده شد بسوى ما و آنچه فرو فرستاده شد به ابراهيم و اسمعيل و اسحق و يعقوب و اسباب و آنچه داده شد به موسى و عيسى و آنچه داده شد به پيغمبران از پروردگارشان جدائى نمياندازيم ميان احدى از ايشان و ما مر او را منقادانيم

خوشابر مسعود انصاري

بگوييد: به خدا و آنچه كه به ما فرو فرستاده شده و آنچه كه به ابراهيم و اسماعيل و اسحاق و يعقوب و نوادگان يعقوب فرو فرستاده شده و آنچه كه به موسى و عيسى داده شده و [نيز] آنچه كه به [ديگر] پيامبران از سوى پروردگارشان داده شده است، ايمان آورده‏ايم. بين هيچ كس از آنان تفاوتى نمى‏گذاريم. و فرمانبردار او (خداوند) هستيم

مکارم

بگویید: «ما به خدا ایمان آورده‌ایم؛ و به آنچه بر ما نازل شده؛ و آنچه بر ابراهیم و اسماعیل و اسحاق و یعقوب و پیامبران از فرزندان او نازل گردید ، و (همچنین) آنچه به موسی و عیسی و پیامبران (دیگر) از طرف پروردگار داده شده است، و در میان هیچ یک از آنها جدایی قائل نمی‌شویم، و در برابر فرمان خدا تسلیم هستیم؛ (و تعصبات نژادی و اغراض شخصی، سبب نمی‌شود که بعضی را بپذیریم و بعضی را رها کنیم.)»

مجتبوی

بگوييد: به خداى يكتا و آنچه به ما فرود آمده و آنچه به ابراهيم و اسماعيل و اسحاق و يعقوب و اسباط- نوادگان يعقوب- فرود آمده و آنچه به موسى و عيسى داده شده و به آنچه به پيامبران از پروردگارشان داده شده ايمان آورديم ميان هيچ يك از ايشان جدا نكنيم- فرق نگذاريم،- و او را فرمانبردار و گردن‏نهاده‏ايم.

مصباح زاده

بگوئيد ايمان آورديم بخدا و آنچه فرو فرستاده شد بسوى ما و آنچه فرو فرستاده شد به ابراهيم و اسمعيل و اسحق و يعقوب و اسباط و آنچه داده شد به موسى و عيسى و آنچه داده شد به پيغمبران از پروردگارشان جدائى نمياندازيم ميان احدى از ايشان و ما مر او را منقادانيم

معزی

بگوئيد ايمان آورديم به خدا و بدانچه فرستاده شد بسوى ما و بدانچه فرستاده شد بسوى ابراهيم و اسماعيل و اسحق و يعقوب و اسباط و بدانچه داده شدند موسى و عيسى و آنچه آورده شدند پيمبران از پروردگارشان جدائى نيفكنيم ميان هيچكدام از آنان و مائيم از براى او اسلام آورندگان

قمشه ای

بگویید که ما (مسلمین) ایمان به خدا آورده‌ایم و به آن کتابی که بر پیغمبر ما فرستادند و به آنچه بر ابراهیم و اسماعیل و اسحاق و یعقوب و فرزندان او نازل شده و به آنچه به موسی و عیسی داده شده و هم به آنچه به پیغمبران از جانب خدا داده شده، به همه عقیده‌مندیم و میان هیچ یک از آنان فرق نگذاریم و تسلیم فرمان او هستیم.

رشاد خليفه

بگوييد: ما به خدا و به آنچه بر ما نازل شد و به آنچه بر ابراهيم، اسماعيل، اسحاق، يعقوب و اسباط نازل شد، ايمان داريم؛ و به آنچه به موسي و عيسي و تمام پيامبران از جانب پروردگارشان داده شد. ما ميان هيچ يك از آنها فرقي نمي ‌گذاريم. ما فقط تسليم او هستيم.

Literal

Say: «We believed with God and what was descended to us and what was descended to Abraham, and Ishmael, and Issac, and Jacob, and the grandchildren/branches/Jewish tribes , and what was given to Moses, and Jesus , and what was given to the prophets from their Lord, we do not separate/distinguish between anyone from them, and we are to Him submitters/surrenderers/Moslems .»

Al-Hilali Khan

Say (O Muslims), «We believe in Allah and that which has been sent down to us and that which has been sent down to Ibrahim (Abraham), Ismail (Ishmael), Ishaque (Isaac), Yaqoob (Jacob), and to Al-Asbat (the twelve sons of Yaqoob (Jacob)), and that which has been given to Moosa (Moses) and Iesa (Jesus), and that which has been given to the Prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and to Him we have submitted (in Islam).»

Arthur John Arberry

Say you: ‹We believe in God, and in that which has been sent down on us and sent down on Abraham, Ishmael, Isaac and Jacob, and the Tribes, and that which was given to Moses and Jesus and the Prophets, of their Lord; we make no division between any of them, and to Him we surrender.›

Asad

Say: «We believe in God, and in that which has been bestowed from on high upon us, and that which has been bestowed upon Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and ,their descendants, and that which has been vouchsafed to Moses and Jesus; and that which has been vouchsafed to all the [other] prophets by their Sustainer: we make no distinction between any of them. And it is unto Him that we surrender ourselves.»

Dr. Salomo Keyzer

Zegt; wij gelooven aan God en wat hij ons heeft geopenbaard, en wat hij heeft geopenbaard aan Abraham, Ismal, Izaak en Jacob en de stammen, en aan datgene wat Mozes, Jezus en de profeten door hunnen God werd gezonden. Wij maken geen onderscheid tusschen hen, en zijn God onderworpen.

Free Minds

Say: "We believe in God and in what was sent down to us and what was sent down to Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the Patriarchs, and what was given to Moses and Jesus, and what was given to the prophets from their Lord; we do not make a distinction between any of them and to Him we surrender."

Hamza Roberto Piccardo

Dite: «Crediamo in Allah e in quello che è stato fatto scendere su di noi e in quello che è stato fatto scendere su Abramo, Ismaele, Isacco, Giacobbe e sulle Tribù, e in quello che è stato dato a Mosè e a Gesù e in tutto quello che è stato dato ai Profeti da parte del loro Signore, non facciamo differenza alcuna tra di loro e a Lui siamo sottomessi».

Hilali Khan

Say (O Muslims), "We believe in Allah and that which has been sent down to us and that which has been sent down to Ibrahim (Abraham), Ismail (Ishmael), Ishaque (Isaac), Yaqoob (Jacob), and to Al-Asbat (the twelve sons of Yaqoob (Jacob)), and that which has been given to Moosa (Moses) and Iesa (Jesus), and that which has been given to the Prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and to Him we have submitted (in Islam)."

Kuliev E.

Скажите: «Мы уверовали в Аллаха, а также в то, что было ниспослано нам и что было ниспослано Ибрахиму (Аврааму), Исмаилу (Измаилу), Исхаку (Исааку), Йакубу (Иакову) и коленам (двенадцати сыновьям Йакуба), что было даровано Мусе (Моисею) и Исе (Иисусу) и что было даровано пророкам их Господом. Мы не делаем различий между ними, и Ему одному мы покоряемся».

M.-N.O. Osmanov

Скажите, [о муслимы]: «Мы веруем в Аллаха и в то, что Он ниспослал нам, и в то, что было ниспослано Ибрахиму, Исма’илу, Исхаку, Йа’кубу и их потомкам, в то, что было даровано Мусе и ‹Исе и что было даровано пророкам их Господом. Мы не делаем между ними никакого различия, и Ему мы предаемся».

Mohammad Habib Shakir

Say: We believe in Allah and (in) that which had been revealed to us, and (in) that which was revealed to Ibrahim and Ismail and Ishaq and Yaqoub and the tribes, and (in) that which was given to Musa and Isa, and (in) that which was given to the prophets from their Lord, we do not make any distinction between any of them, and to Him do we submit.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say (O Muslims): We believe in Allah and that which is revealed unto us and that which was revealed unto Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the tribes, and that which Moses and Jesus received, and that which the prophets received from their Lord. We make no distinction between any of them, and unto Him we have surrendered.

Palmer

Say ye, ‹We believe in God, and what has been revealed to us, and what has been revealed to Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the Tribes, and what was brought to Moses and Jesus, and what was brought unto the Prophets from their Lord; we will not distinguish between any one of them, and unto Him are we resigned.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şöyle deyin: «Allah’a, bize indirilene, İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yakub’a, onun torunlarına indirilene, Mûsa’ya ve İsa’ya verilene ve diğer nebilere verilene inandık. Bunlar arasından hiç kimseyi ayırmayız. Biz yalnız O’na/Allah’a teslim olanlarız.»

Qaribullah

Say: ‹We believe in Allah and that which is sent down to us, and in what was sent down to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the tribes; to Moses and Jesus and the Prophets from their Lord. We do not differentiate between any of them, and to Him we are submissive (Muslims). ‹

QXP

(O Believers!) say, «We believe in Allah and the Revelation that has been conveyed to us, and in that which was revealed to Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob as well as their descendant Prophets (the tribal Israelite Prophets, known as the Patriarchs), and in that which was given to Moses and Jesus and to the other prophets from their Lord. We make no distinction between any of them (in that all of them were one in Purpose and they got their guidance from the One True God). And for Him, we are Muslims.»

Reshad Khalifa

Say, «We believe in GOD, and in what was sent down to us, and in what was sent down to Abraham, Ismail, Isaac, Jacob, and the Patriarchs; and in what was given to Moses and Jesus, and all the prophets from their Lord. We make no distinction among any of them. To Him alone we are submitters.»

Rodwell

Say ye: «We believe in God, and that which hath been sent down to us, and that which hath been sent down to Abraham and Ismael and Isaac and Jacob and the tribes: and that which hath been given to Moses and to Jesus, and that which was given to the prophets from their Lord. No difference do we make between any of them: and to God are we resigned (Muslims).»

Sale

Say, we believe in God, and that which hath been sent down unto us, and that which hath been sent down unto Abraham, and Ismael, and Isaac, and Jacob, and the tribes, and that which was delivered unto Moses, and Jesus, and that which was delivered unto the prophets from their Lord: We make no distinction between any of them, and to God are we resigned.

Sher Ali

Say ye, `We believe in ALLAH and what has been revealed to us, and what was revealed to Abraham and Ishmael, and Isaac and Jacob and his children and what was given to Moses and Jesus, and what was given to all other Prophets from their Lord. We make no distinction between any of them; and to HIM we submit ourselves.›

Unknown German

Sprecht: «Wir glauben an Allah und was zu uns herabgesandt worden, und was herabgesandt ward Abraham und Ismael und Isaak und Jakob und (seinen) Kindern, und was gegeben ward Moses und Jesus, und was gegeben ward (allen andern) Propheten von ihrem Herrn. Wir machen keinen Unterschied zwischen ihnen; und Ihm ergeben wir uns.»

V. Porokhova

Скажите вы: ■ «Мы веруем в Аллаха, ■ И в Откровение, ниспосланное нам, ■ И Ибрахиму, Исмаилу, Исхаку и Йакубу, ■ И всем двенадцати исраильским коленам; ■ И в то, что Мусе (Бог) послал, ■ И в то, что даровал Он Исе ■ И что другим пророкам снизошло, – ■ Меж ними мы не делаем различий, ■ И лишь Ему мы всей душой предались».

Yakub Ibn Nugman

Ий мөэминнәр әйтегез: «Аллаһуга һәм үзебезгә иңдерелгән Коръәнгә һәм Ибраһим, Исмагыйл, Исхак, Ягькуб пәйгамбәрләргә иңдерелгән вәхийгә, аларның балаларына иңдерелгән вәхийгә, Мусага иңдерелгән Тәүратка һәм дә барча пәйгамбәрләргә иңдерелгән вәхийләргә ышандык, пәйгамбәрләрне берсен икенчесеннән аермыйбыз, барчасына бертигез ышанабыз, һәм Аллаһуга итагать итеп, мөселман булабыз», – дип.

جالندہری

(مسلمانو) کہو کہ ہم خدا پر ایمان لائے اور جو (کتاب) ہم پر اتری، اس پر اور جو (صحیفے) ابراہیم اور اسمٰعیل اور اسحاق اور یعقوب اور ان کی اولاد پر نازل ہوئے ان پر اور جو (کتابیں) موسیٰ اور عیسی کو عطا ہوئیں، ان پر، اور جو اور پیغمبروں کو ان کے پروردگار کی طرف سے ملیں، ان پر (سب پر ایمان لائے) ہم ان پیغمروں میں سے کسی میں کچھ فرق نہیں کرتے اور ہم اسی (خدائے واحد) کے فرمانبردار ہیں

طاہرالقادری

(اے مسلمانو!) تم کہہ دو: ہم اللہ پر ایمان لائے اور اس (کتاب) پر جو ہماری طرف اتاری گئی اور اس پر (بھی) جو ابراہیم اور اسماعیل اور اسحٰق اور یعقوب (علیھم السلام) اور ان کی اولاد کی طرف اتاری گئی اور ان (کتابوں) پر بھی جو موسیٰ اور عیسیٰ (علیھما السلام) کو عطا کی گئیں اور (اسی طرح) جو دوسرے انبیاء (علیھم السلام) کو ان کے رب کی طرف سے عطا کی گئیں، ہم ان میں سے کسی ایک (پر بھی ایمان) میں فرق نہیں کرتے، اور ہم اسی (معبودِ واحد) کے فرماں بردار ہیں ،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.