‹
قرآن، سوره البقرة (2) آیه 139
آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 140
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 138
قُلْ أَ تُحَاجُّونَنا فِي اللَّهِ وَ هُوَ رَبُّنا وَ رَبُّكُمْ وَ لَنا أَعْمالُنا وَ لَكُمْ أَعْمالُكُمْ وَ نَحْنُ لَهُ مُخْلِصُونَ
قل أ تحاجّوننا في اللّه و هو ربّنا و ربّكم و لنا أعمالنا و لكم أعمالكم و نحن له مخلصون
Qul atuhajjoonana fee Allahi wahuwa rabbuna warabbukum walana aAAmaluna walakum aAAmalukum wanahnu lahu mukhlisoona
بگو : آيا در باره خدا با ما مجادله مي کنيد ؟ او پروردگار ما و شماست اعمال ما از آن ما و اعمال شما از آن شماست و ما او را به پاکدلي مي پرستيم
بگو آيا درباره خداوند با ما محاجه مى كنيد حال آنكه او پروردگار ما و پروردگار شماست و ماييم و كردار خويش و شماييد و كردار خويش، و ما براى او اخلاص مىورزيم.
بگو، آيا درباره خدا با ما بحث و مجادله مىكنيد؟ در حالى كه او پروردگار ما و پروردگار شماست و اعمال ما براى ما و اعمال شما براى شماست و ما خالصانه او را مىپرستيم.
بگو: آیا با ما در باره خدا گفتگوی بی منطق و احتجاج نادرست می کنید؟! در حالی که او پروردگار ما و شماست [و همه کارهایش بر وفق حکمت و مصلحت است، و جای گفتگوی بی منطق و احتجاج نادرست نیست]؛ و اعمال ما مربوط به خود ما و اعمال شما مربوط به خود شماست، و ما [در ایمان، اعتقاد، طاعت و عبادت] برای او اخلاص می ورزیم.
(و نيز) بگو آيا محاجه مىكنيد با ما در باره (دين) خدا و حال آنكه او پروردگار ما و پروردگار شماست و براى ماست (پاداش) كارهاى ما و براى شماست (كيفر) كردارهاى شما و ما فقط او را مخلصانيم (در پرستش براى خدا شريك نمىگيريم)
بگو: آيا درباره خدا با ما بحث و گفتگو مىكنيد؟ با آنكه او پروردگار ما و پروردگار شماست؛ و كردارهاى ما از آن ما، و كردارهاى شما از آن شماست، و ما براى او اخلاص مىورزيم.
بگو: آيا درباره خدا با ما جدل مىكنيد در حالى كه او پروردگار ما و شماست، اعمال ما از آن ما و اعمال شما از آن شماست و ما با اخلاص به او ايمان داريم.
بگو آيا درباره خدا با ما مجادله مىكنيد؟ و حال آنكه او پروردگار ما و پروردگار شماست. ما راست كردار ما، و شما راست كردار شما، و ما در پرستش او پاك دلانيم.
بگو آيا مخاصمه مىكنيد ما را در خدا و او است پروردگار ما و شما و مر ما راست كردار ما و مر شما راست كردار شما و ما مر او را مخلصانيم
بگو: آيا در [باره] خدا با ما خصومت مىكنيد، حال آنكه او پروردگار ما و پروردگارتان است و اعمالمان ما را و اعمالتان شما راست، و ما براى او اخلاص مىورزيم
بگو: «آیا در باره خداوند با ما محاجه میکنید؟! در حالی که او، پروردگار ما و شماست؛ و اعمال ما از آن ما، و اعمال شما از آن شماست؛ و ما او را با اخلاص پرستش میکنیم، (و موحد خالصیم).»
بگو: آيا با ما در باره خدا ستيزه مىكنيد و حال آنكه او پروردگار ما و شماست؟! ما راست كردارهاى ما و شما راست كردارهاى شما و ما او را به پاكدلى- اخلاص- پرستندهايم.
بگو آيا مخاصمه مىكنيد ما را در خدا و او است پروردگار ما و شما و مر ما راست كردار ما و مر شما راست كردار شما و ما مر او را مخلصانيم
بگو آيا در خدا با ما مى ستيزيد و او است پروردگار ما و شما و ما را است كردار ما و شما را است كردار شما و مائيم براى او اخلاص آورندگان
(ای پیغمبر به اهل کتاب) بگو: در مورد خدا شما را با ما چه جای بحث و جدال است؟در صورتی که او پروردگار ما و شماست و ما مسئول کار خود و شما مسئول کردار خویش هستید، و ماییم که او را از روی خلوص پرستش میکنیم.
بگو: آيا درباره خدا با ما مشاجره مي کنيد، درحالي که او پروردگار ما و پروردگار شماست؟ ما مسئول اعمال خويش هستيم و شما مسئول اعمال خود. ما فقط به او اخلاص مي ورزيم.
Say: «Do you argue with us in God, and He is our Lord and your Lord, and for us (are) our deeds ,and for you your deeds , and we are for Him faithful/loyal ?»
Say (O Muhammad Peace be upon him to the Jews and Christians), «Dispute you with us about Allah while He is our Lord and your Lord? And we are to be rewarded for our deeds and you for your deeds. And we are sincere to Him in worship and obedience (i.e. we worship Him Alone and none else, and we obey His Orders).»
Say: ‹Would you then dispute with us concerning God, who is our Lord and your Lord? Our deeds belong to us, and to you belong your deeds; Him we serve sincerely.
Say [to the Jews and the Christians]: «Do you argue with us about God? But He is our Sustainer as well as your Sustainer – and unto us shall be accounted our deeds, and unto you, your deeds; and it- is unto Him alone that we devote ourselves.
Wilt gij met ons over God strijden? Wie is onze God en de uwe? Wij hebben onze handelingen en gij de uwe, en wij zijn hem oprecht onderworpen.
Say: "Do you debate with us regarding God? He is our Lord and your Lord, and we have our work and you have your work, and to Him we are believers."
Di›: «Volete polemizzare con noi a proposito di Allah, Che è il nostro e vostro Signore? A noi le nostre opere e a voi le vostre! Noi ci diamo solo a Lui
Say (O Muhammad Peace be upon him to the Jews and Christians), "Dispute you with us about Allah while He is our Lord and your Lord? And we are to be rewarded for our deeds and you for your deeds. And we are sincere to Him in worship and obedience (i.e. we worship Him Alone and none else, and we obey His Orders)."
Скажи: «Неужели вы станете препираться с нами относительно Аллаха, тогда как Он является нашим Господом и вашим Господом. Нам достанутся наши деяния, а вам – ваши деяния, и мы искренни перед Ним».
Скажи: «Неужели вы станете спорить с нами относительно Аллаха: ведь он – наш Господь и ваш Господь. Нам – наши деяния, вам – ваши деяния, и мы преданы Ему».
Say: Do you dispute with us about Allah, and He is our Lord and your Lord, and we shall have our deeds and you shall have your deeds, and we are sincere to Him.
Say (unto the People of the Scripture): Dispute ye with us concerning Allah when He is our Lord and your Lord? Ours are our works and yours your works. We look to Him alone.
Say, ‹Do ye dispute with us concerning God, and He is our Lord and your Lord? Ye have your works and we have ours, and unto Him are we sincere.›
De ki onlara: «Allah hakkında bizimle tartışıyor musunuz? Oysaki Allah hem bizim Rabbimizdir hem sizin Rabbinizdir. Bizim amellerimiz bize, sizin amelleriniz size. Biz yalnız O’na/Allah’a gönül verenleriz.»
Say: ‹Would you dispute with us about Allah, who is our Lord and your Lord? Our deeds belong to us and your deeds belong to you. We are sincere to Him. ‹
Say (to the Jews and the Christians), «Do you argue with us about God, when He is our Lord and your Lord? We are responsible for our deeds and you are responsible for your deeds. And we are sincere in our Faith in Him.
Say, «Do you argue with us about GOD, when He is our Lord and your Lord? We are responsible for our deeds, and you are responsible for your deeds. To Him alone we are devoted.»
SAY: Will ye dispute with us about God? when He is our Lord and your Lord! We have our works and ye have your works; and we are sincerely His.
Say, will ye dispute with us concernig God, who is our Lord, and your Lord? We have our works, and ye have your works, and unto him are we sincerely devoted.
Say, `Do you dispute with us concerning ALLAH, while HE is our Lord and your Lord ? And for us is our works and for you your works; and to HIM alone are we sincerely devoted.›
Sprich: «Wollt ihr mit uns streiten über Allah, obwohl Er unser Herr ist und euer Herr? Und für uns sind unsere Werke und für euch eure Werke; und Ihm allein sind wir treu.
Скажи: ■ «Ужель затеете вы с нами споры об Аллахе, ■ Коль Он – и наш Господь, и ваш? ■ Нам – за свои дела ответ держать, ■ А вам – нести ответ за ваши. ■ И в поклонении Ему – мы искренность блюдем».
Янә, ий сез яһүдләр вә насаралар һәм бидәгәтче мөселманнар! Аллаһ хөкемнәре хакында безнең белән тартышасызмы? Батыл гамәлләрегезне, ялган дәлилләрегезне дөрес димәкче буласызмы? Бит Аллаһ сезнең да, безнең дә Раббыбыз. Без Коръән белән гамәл кылсак, файдасы үзебезгә булыр. Сез Коръән белән гамәл кылмасагыз, зарары үзегезгә булыр. Без Аллаһуга гыйбәдәт кылуда һәм Коръән белән гамәл кылуда ихласбыз.
(ان سے) کہو، کیا تم خدا کے بارے میں ہم سے جھگڑتے ہو، حالانکہ وہی ہمارا اور تمھارا پروردگار ہے اور ہم کو ہمارے اعمال (کا بدلہ ملے گا) اور تم کو تمھارے اعمال (کا) اور ہم خاص اسی کی عبادت کرنے والے ہیں
فرما دیں: کیا تم اللہ کے بارے میں ہم سے جھگڑا کرتے ہو حالانکہ وہ ہمارا (بھی) رب ہے، اور تمہارا (بھی) رب ہے اور ہمارے لئے ہمارے اعمال اور تمہارے لئے تمہارے اعمال ہیں، اور ہم تو خالصۃً اسی کے ہو چکے ہیں،
‹