سوره البقرة (2) آیه 141

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 141

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 142
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 140

عربی

تِلْكَ أُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ لَها ما كَسَبَتْ وَ لَكُمْ ما كَسَبْتُمْ وَ لا تُسْئَلُونَ عَمَّا كانُوا يَعْمَلُونَ

بدون حرکات عربی

تلك أمّة قد خلت لها ما كسبت و لكم ما كسبتم و لا تسئلون عمّا كانوا يعملون

خوانش

Tilka ommatun qad khalat laha ma kasabat walakum ma kasabtum wala tus-aloona AAamma kanoo yaAAmaloona

آیتی

آنان امتهايي بوده اند که اکنون در گذشته اند آنچه آنها کردند از آن آنهاست و آنچه شما مي کنيد از آن شماست و شما را از اعمال آنها نمي پرسند

خرمشاهی

اين امتى است كه درگذشته است، از اوست آنچه كرده است و از شما است آنچه كرده ايد، و با شما چون و چرا نكنند كه آنان چه كرده اند.

کاویانپور

آنها امتى بودند كه درگذشتند، اعمال آنها براى آنها و اعمال شما براى شماست و شما مسئول اعمال آنان نخواهيد بود.

انصاریان

آنان گروهی بودند که درگذشتند؛ آنچه [طاعت و معصیت] به دست آوردند مربوط به خود آنان است و آنچه شما به دست آوردید مربوط به خود شماست؛ و شما در برابر آنچه آنان انجام می دادند، مسؤول نیستید.

سراج

اين (ابراهيم و فرزندانش) گروهى بودند كه در گذشتند به سود ايشانست آنچه كسب كرده‏اند و براى شما (يهودان) است آنچه كسب كرده‏ايد و مسئول نخواهيد شد (شما در روز حساب) از آنچه ايشان مى‏كردند

فولادوند

آن جماعت را روزگار سپرى شد؛ براى ايشان است آنچه به دست آورده‏اند؛ و براى شماست آنچه به دست آورده‏ايد؛ و از آنچه آنان مى‏كرده‏اند، شما بازخواست نخواهيد شد.

پورجوادی

آنها امتى بودند كه درگذشتند و آنچه كرده‏اند براى خودشان است و آنچه شما كرده‏ايد براى خودتان است و شما مسئول اعمال آنها نخواهيد بود.

حلبی

آن، امتى است كه گذشت [و برفت‏]- آنها را باشد آنچه كردند و شما را باشد آنچه كرديد و شما بازخواست نشويد از آنچه آنها مى‏كردند.

اشرفی

آنها امتى بودند كه بحقيقت گذشتند مر آنها راست آنچه كسب كردند و مر شما راست آنچه كسب كرديد و پرسيده نشويد شما از آنچه بودند كه ميكردند

خوشابر مسعود انصاري

اين امتى است كه در گذشته است، آن [امت‏] راست آنچه كرده‏اند و شما راست آنچه كرده‏ايد. و از آنچه [آنان‏] مى‏كردند، باز خواست نمى‏شويد

مکارم

(به هر حال) آنها امتی بودند که درگذشتند. آنچه کردند، برای خودشان است؛ و آنچه هم شما کرده‌اید، برای خودتان است؛ و شما مسئول اعمال آنها نیستید.

مجتبوی

آنها گروهى بودند كه درگذشتند آنان راست آنچه كردند و شما راست آنچه كرده باشيد، و شما را از آنچه آنها مى‏كردند نپرسند.

مصباح زاده

آنها امتى بودند كه بحقيقت گذشتند مر آنها راست آنچه كسب كردند و مر شما راست آنچه كسب كرديد و پرسيده نشويد شما از آنچه بودند كه ميكردند

معزی

اين است ملّتى كه گذشت ايشان را است دسترنجشان و شما را است دسترنج شما و پرسش نشويد از آنچه بودند مى كردند

قمشه ای

آن گروه پیشین همه درگذشتند، هر چه کردند برای خود کردند و شما نیز هر چه کنید به سود خویش کنید و شما مسئول کار آنان نخواهید بود.

رشاد خليفه

آن بود جامعه‌اي از گذشته. آنها براي آنچه كسب كردند مسئولند و شما براي آنچه كسب مي كنيد، مسئول هستيد. شما جوابگوي هيچ يك از اعمال آنها نيستيد.

Literal

That (is) a nation had passed/expired for it what it earned/acquired , and for you what you earned/acquired , and you are not (to) be asked/questioned about what they were making/doing .

Al-Hilali Khan

That was a nation who has passed away. They shall receive the reward of what they earned, and you of what you earn. And you will not be asked of what they used to do.

Arthur John Arberry

That is a nation that has passed away; there awaits them that they have earned, and there awaits you that you have earned; you shall not be questioned concerning the things they did.

Asad

«Now those people have passed away; unto them shall be accounted what they have earned, and unto you, what you have earned; and you will not be judged on the strength of what they did.»

Dr. Salomo Keyzer

Dit volk is voorbijgegaan; wat het verdiende, heeft het ontvangen, en ook gij zult ontvangen wat gij verdient hebt; maar men zal u niet vragen wat anderen gedaan hebben.

Free Minds

That was a nation that passed away, to them is what they earned and to you is what you have earned; you will not be asked about what they did.

Hamza Roberto Piccardo

Questa è gente del passato. Avrà quello che ha meritato e voi avrete quello che meriterete e non dovrete rispondere della loro condotta.

Hilali Khan

That was a nation who has passed away. They shall receive the reward of what they earned, and you of what you earn. And you will not be asked of what they used to do.

Kuliev E.

Этот народ уже миновал. Они получат то, что они заслужили, а вы получите то, что вы заслужили, и вы не будете спрошены о том, что они совершали.

M.-N.O. Osmanov

Эти народы уже ушли. Им – то, что они заслужили, а вам – то, что вы заслужили, и с вас не спросят за содеянное ими.

Mohammad Habib Shakir

This is a people that have passed away; they shall have what they earned and you shall have what you earn, and you shall not be called upon to answer for what they did.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those are a people who have passed away; theirs is that which they earned and yours that which ye earn. And ye will not be asked of what they used to do.

Palmer

That is a nation that has passed away; theirs is what they gained, and yours shall be what ye have gained; ye shall not be questioned as to that which they have done.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İşte bunlar bir ümmetti, gelip geçtiler. Kazandıkları kendilerine. Sizin kazandığınız da size. Onların yapıp ettiklerinden siz sorumlu olmayacaksınız.

Qaribullah

That nation has passed away. Theirs is what they earned and yours what you have earned. You shall not be questioned about what they did.

QXP

Nevertheless, these are a people who have passed on. They are responsible for their doings and you are responsible for your doings. (Keep this Law in mind). You will not even be asked of what they used to do.

Reshad Khalifa

That was a community from the past. They are responsible for what they earned, and you are responsible for what you earned. You are not answerable for anything they did.

Rodwell

That people have now passed away: they have the reward of their deeds, and for you is the meed of yours; but of their doings ye shall not be questioned.

Sale

That people are passed away, they have what they have gained, and ye shall have what ye gain, nor shall ye be questioned concerning that which they have done.

Sher Ali

Those are a people that have passed away, for them is what they have earned, and for you is what you earn, and you shall not be questioned as to what they did.

Unknown German

Jenes Volk ist nun dahingefahren; ihnen ward nach ihrem Verdienst, und euch wird nach eurem Verdienst; und ihr sollt nicht befragt werden nach ihren Taten.

V. Porokhova

То был народ, (в небытие) ушедший, ■ Кой возымеет то, что приобрел; ■ А вы получите, что должно вам, ■ И с вас не спросят за грехи, которые они чинили.

Yakub Ibn Nugman

Зекер ителгән пәйгамбәрләр һәм аларның өммәтләре дөньядан үтеп киттеләр. Кәсеп иткән сәваблары һәм гөнаһлары үзләренәдер. Сезнең дә кәсеп иткән сәвабларыгыз һәм гөнаһларыгыз үзегезгәдер. Аларның кылган эшләреннән ахирәттә сез соралмассыз.

جالندہری

یہ جماعت گزر چکی۔ ان کو وہ (ملے گا) جو انہوں نے کیا، اور تم کو وہ جو تم نے کیا۔ اور جو عمل وہ کرتے تھے، اس کی پرسش تم سے نہیں ہوگی

طاہرالقادری

وہ ایک جماعت تھی جو گزر چکی، جو اس نے کمایا وہ اس کے لئے تھا اور جو تم کماؤ گے وہ تمہارے لئے ہوگا، اور تم سے ان کے اعمال کی نسبت نہیں پوچھا جائے گا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.