سوره البقرة (2) آیه 144

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 144

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 145
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 143

عربی

قَدْ نَرى تَقَلُّبَ وَجْهِكَ فِي السَّماءِ فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبْلَةً تَرْضاها فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرامِ وَ حَيْثُ ما كُنْتُمْ فَوَلُّوا وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُ وَ إِنَّ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتابَ لَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَبِّهِمْ وَ مَا اللَّهُ بِغافِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ

بدون حرکات عربی

قد نرى تقلّب وجهك في السّماء فلنولّينّك قبلة ترضاها فولّ وجهك شطر المسجد الحرام و حيث ما كنتم فولّوا وجوهكم شطره و إنّ الّذين أوتوا الكتاب ليعلمون أنّه الحقّ من ربّهم و ما اللّه بغافل عمّا يعملون

خوانش

Qad nara taqalluba wajhika fee alssama-i falanuwalliyannaka qiblatan tardaha fawalli wajhaka shatra almasjidi alharami wahaythu ma kuntum fawalloo wujoohakum shatrahu wa-inna allatheena ootoo alkitaba layaAAlamoona annahu alhaqqu min rabbihim wama Allahu bighafilin AAamma yaAAmaloona

آیتی

نگريستنت را به اطراف آسمان مي بينيم تو را به سوي قبله اي که مي ، پسندي مي گردانيم پس روي به جانب مسجدالحرام کن و هر جا که باشيد روي بدان جانب کنيد اهل کتاب مي دانند که اين دگرگوني به حق و از جانب پروردگارشان بوده است و خدا از آنچه مي کنيد غافل نيست

خرمشاهی

آرى رويكرد تو را به آسمان مى بينيم، اينك روى تو را به قبله اى كه از آن خشنود شوى مى گردانيم; پس روى به سوى مسجد الحرام آور، و هر جا كه هستيد رويتان را بدانسو كنيد; و اهل كتاب مى دانند كه آن حقى است از جانب پروردگارشان; و خدا از آنچه مى كنند غافل نيست.

کاویانپور

يا پيامبر ما توجه تو را بسوى آسمان مى‏بينيم. اكنون تو را بسوى قبله‏اى كه از آن خشنود خواهى شد بر مى‏گردانيم. روى خود را بسوى مسجد الحرام كن و شما مسلمانان هر كجا باشيد در نماز روى خود را بدانسو كنيد و كسانى كه كتاب آسمانى به آنان داده شده بخوبى مى‏دانند كه اين حقى است از جانب پروردگارشان و خدا از اعمال آنان غافل نيست

انصاریان

ما گردانیدن رویت را در [جهت] آسمان [چون کسی که به انتظار مطلبی باشد] می بینیم؛ پس یقیناً تو را به سوی قبله ای که آن را بپسندی برمی گردانیم؛ پس رویت را به سوی مسجد الحرام گردان؛ و [شما ای مسلمانان!] هر جا که باشید، روی خود را به سوی آن برگردانید. و مسلماً اهل کتاب می دانند که این تغییر قبله [از بیت المقدس به کعبه] از سوی پروردگارشان [کاری] درست و حق است؛ [زیرا در تورات و انجیلشان خوانده اند که پیامبر اسلام به دو قبله نماز خواهد خواند] و خدا از آنچه [بر ضد پیامبر و مؤمنان] انجام می دهند، بی خبر نیست.

سراج

قطعا ديديم گردانيدن روى ترا بسوى آسمان (بانتظار وحى) و بگردانيديم روى تو را بسوى قبله‏اى كه مى‏پسندى آنرا پس بگردان روى خود را بسوى قسمتى از مسجد الحرام (كعبه) و هر كجا باشيد (چون خواهيد كه نماز گذاريد) پس بگردانيد روى خود را بجانب آن و البته كسانى كه به آنها كتاب آسمانى داده شد نيك مى‏دانند كه تغيير قبله درست و از جانب پروردگارشان است و نيست خدا بيخبر از آنچه ايشان مى‏كنند

فولادوند

ما [به هر سو] گردانيدنِ رويت در آسمان را نيك مى‏بينيم. پس [باش تا] تو را به قبله‏اى كه بدان خشنود شوى برگردانيم؛ پس روى خود را به سوى مسجدالحرام كن؛ و هر جا بوديد، روى خود را به سوى آن بگردانيد. در حقيقت، اهل كتاب نيك مى‏دانند كه اين [تغيير قبله‏] از جانب پروردگارشان [بجا و] درست است؛ و خدا از آنچه مى‏كنند غافل نيست.

پورجوادی

ما توجه تو را به سوى آسمانها مى‏بينيم، پس قبله‏اى را كه مى‏پسندى به تو عطا مى‏كنيم، روى خود را به جانب مسجد الحرام بگردان و هر كجا باشيد روى به جانب آن بگردانيد. اهل كتاب به خوبى مى‏دانند كه اين تغيير قبله به راستى از جانب پروردگارشان است و خدا از كردارشان غافل نيست.

حلبی

بدرستى ما گرديدن رويت را در آسمان [و انتظار تو را براى يافتن قبله‏] مى‏بينيم و البته تو را به قبله‏اى كه بپسندى مى‏گردانيم، پس روى خود را به سوى مسجد الحرام بگردان، و هر جا كه بوديد روى خود را بدان سو بگردانيد و اهل كتاب مى‏دانند كه آن [تغيير قبله‏] از جانب پروردگارشان حق است و خدا از آنچه مى‏كنند غافل نيست.

اشرفی

بسا كه مى‏بينيم گرويدن رويت را در آسمان پس هر آينه عطا ميفرمائيم ترا قبله كه ميخواهيش پس بگردان رويت را بجانب مسجد الحرام و هر كجا كه باشيد پس بگردانيد رويتان را بجانبش و بدرستيكه آنان كه داده شده‏اند كتاب را هر آينه ميدانند كه آن حق است از پروردگارشان و نيست خدا بى‏خبر از آنچه مى‏كنند

خوشابر مسعود انصاري

آرى، رويكردت را [گاه به گاه‏] به [سوى‏] آسمان مى‏بينيم، تو را به قبله‏اى بر مى‏گردانيم كه به آن خشنود شوى. رويت را به سوى مسجد الحرام برگردان و [اى مؤمنان شما نيز] هر كجا كه باشيد رويهايتان را به سوى آن برگردانيد. و به يقين اهل كتاب مى‏دانند كه اين [تغيير قبله‏] حق است از جانب پروردگارشان. و خداوند از آنچه كه مى‏كنند غافل نيست

مکارم

نگاه‌های انتظارآمیز تو را به سوی آسمان (برای تعیین قبله نهایی) می‌بینیم! اکنون تو را به سوی قبله‌ای که از آن خشنود باشی، باز می‌گردانیم. پس روی خود را به سوی مسجد الحرام کن! و هر جا باشید، روی خود را به سوی آن بگردانید! و کسانی که کتاب آسمانی به آنها داده شده، بخوبی می‌دانند این فرمانِ حقی است که از ناحیه پروردگارشان صادر شده؛ (و در کتابهای خود خوانده‌اند که پیغمبر اسلام، به سوی دو قبله، نماز می‌خواند). و خداوند از اعمال آنها (در مخفی داشتن این آیات) غافل نیست!

مجتبوی

ما گردش روى تو را در آسمان [به انتظار وحى‏] مى‏بينيم، و هر آينه تو را به قبله‏اى كه آن را مى‏پسندى بگردانيم پس روى خود را سوى مسجد الحرام- نمازگاه شكوهمند- بگردان، و هر جا كه باشيد رويتان را سوى آن بگردانيد. همانا اهل كتاب مى‏دانند كه اين [گردانيدن قبله‏] حق است از سوى پروردگارشان، و خدا از آنچه مى‏كنند غافل نيست.

مصباح زاده

بسا كه مى‏بينيم گرديدن رويت را در آسمان پس هر آينه عطا ميفرمائيم ترا قبله كه ميخواهيش پس بگردان رويت را بجانب مسجد الحرام و هر كجا كه باشيد پس بگردانيد رويتان را بجانبش و بدرستى كه آنان كه داده شده‏اند كتاب را هر آينه ميدانند كه آن حق است از پروردگارشان و نيست خدا بى‏خبر از آنچه مى‏كنند

معزی

هر آينه ديديم گردش (بى تابى) روى تو را بسوى آسمان همانا خواهيم گردانيد تو را بسوى (يا ارزانى داشت به تو) قبله اى كه راضى از آن باشى پس بگردان رويت را بسوى مسجد حرام و هر جا باشيد بگردانيد رويهاى خود را بسوى آن و آنان كه داده شدند كتاب را هر آينه دانند كه آن است حقّ از پروردگارشان و نيست خدا غافل از آنچه مى كنند

قمشه ای

ما توجه تو را بر آسمان (به انتظار وحی و تغییر قبله) بنگریم و البته روی تو را به قبله‌ای که به آن خشنود شوی گردانیم، پس روی کن به طرف مسجد الحرام و شما (مسلمین) نیز هر کجا باشید (در نماز) روی بدان جانب کنید. و گروه اهل کتاب به خوبی می‌دانند که این تغییر قبله به حق و راستی از جانب خداست (نه به دلخواه کس) و خدا از کردار آنها غافل نیست.

رشاد خليفه

ما ديده ايم که تو (در جستجوي جهت درست) رو به آسمان مي گرداني. اينک قبله اي تعيين مي کنيم که تو خوشنود شوي. از اين پس، روي خود را به سوي مسجدالحرام بگردان. هر جا که باشيد، همه شما روي خود را به آن سو بگردانيد. کساني که کتاب آسماني پيشين را دريافت کردند، مي دانند که اين حقيقتي است از جانب پروردگارشان. خدا هرگز از آنچه مي کنند، غافل نيست.

Literal

We have seen/understood your face turning around in the sky, so We will turn/enable/appoint you a (prayer) direction you accept/approve it, so turn your face towards the Mosque the Forbidden/Respected/Sacred and wherever you were so turn your faces towards it, and that those who were given The Book they know (E) that it is the truth from their Lord, and that God is not with neglecting/disregarding about what they make/do .

Al-Hilali Khan

Verily! We have seen the turning of your (Muhammads SAW) face towards the heaven. Surely, We shall turn you to a Qiblah (prayer direction) that shall please you, so turn your face in the direction of Al-Masjid- al-Haram (at Makkah). And wheresoever you people are, turn your faces (in prayer) in that direction. Certainly, the people who were given the Scriptures (i.e. Jews and the Christians) know well that, that (your turning towards the direction of the Kabah at Makkah in prayers) is the truth

Arthur John Arberry

We have seen thee turning thy face about in the heaven; now We will surely turn thee to a direction that shall satisfy thee. Turn thy face towards the Holy Mosque; and wherever you are, turn your faces towards it. Those who have been given the Book know it is the truth from their Lord; God is not heedless of the things they do.

Asad

We have seen thee [O Prophet] often turn thy face towards heaven [for guidance]: and now We shall indeed make thee turn in prayer in a direction which will fulfil thy desire. Turn, then, thy face towards the Inviolable House of Worship; and wherever you all may be, turn your faces towards it [in prayer]. And, verily, those who have been vouchsafed revelation aforetime know well that this [commandment] comes in truth from their Sustainer; and God is not unaware of what they do.

Dr. Salomo Keyzer

Wij hebben gezien, dat gij uw gezicht naar den Hemel wendt, maar wij willen het eene richting geven die u aangenaam is. Wendt daarom uw gezicht naar den heiligen tempel; waar gij u ook bevindt, wendt uw aangezicht daarheen. Zij die de schrift ontvingen, weten het wel, dat deze waarheid van hunnen Heer komt, en God is niet onopmerkzaam omtrent hunne daden.

Free Minds

We see the shifting of thy face towards the sky; We will thus set for you a focal point that will be pleasing to you: "You shall set yourself towards the Restricted Temple; and wherever you may be, you shall all set yourselves towards it." Those who have been given the Scripture know it is the truth from their Lord. And God is not unaware of what you do.

Hamza Roberto Piccardo

Ti abbiamo visto volgere il viso al cielo. Ebbene, ti daremo un orientamento che ti piacerà. Volgiti dunque verso la Sacra Moschea. Ovunque siate, rivolgete il volto nella sua direzione. Certo, coloro a cui è stato dato il Libro, sanno che questa è la verità che viene dal loro Signore. Allah non è incurante di quello che fate.

Hilali Khan

Verily! We have seen the turning of your (Muhammads SAW) face towards the heaven. Surely, We shall turn you to a Qiblah (prayer direction) that shall please you, so turn your face in the direction of Al-Masjid- al-Haram (at Makkah). And wheresoever you people are, turn your faces (in prayer) in that direction. Certainly, the people who were given the Scriptures (i.e. Jews and the Christians) know well that, that (your turning towards the direction of the Kabah at Makkah in prayers) is the truth from their Lord. And Allah is not unaware of what they do.

Kuliev E.

Мы видели, как ты обращал свое лицо к небу, и Мы обратим тебя к кибле, которой ты останешься доволен. Обрати же свое лицо в сторону Заповедной мечети. Где бы вы ни были, обращайте ваши лица в ее сторону. Воистину, те, которым даровано Писание, знают, что такова истина от их Господа. Аллах не пребывает в неведении относительно того, что они совершают.

M.-N.O. Osmanov

Мы видели, как ты [, о Мухаммад,] обращался к небу [в поисках киблы], и Мы обращаем тебя к кибле, которая тебя обрадует. Так поверни же свое лицо к Запретной мечети. И где бы вы ни были, поворачивайтесь лицами к ней. Воистину, те, которым дано Писание, непременно знают, что изменение киблы – истина от Господа. И Аллах ведает о том, что они творят.

Mohammad Habib Shakir

Indeed We see the turning of your face to heaven, so We shall surely turn you to a qiblah which you shall like; turn then your face towards the Sacred Mosque, and wherever you are, turn your face towards it, and those who have been given the Book most surely know that it is the truth from their Lord; and Allah is not at all heedless of what they do.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

We have seen the turning of thy face to heaven (for guidance, O Muhammad). And now verily We shall make thee turn (in prayer) toward a qiblah which is dear to thee. So turn thy face toward the Inviolable Place of Worship, and ye (O Muslims), wheresoever ye may be, turn your faces (when ye pray) toward it. Lo! Those who have received the Scripture know that (this revelation) is the Truth from their Lord. And Allah is not unaware of what they do.

Palmer

We see thee often turn about thy face in the heavens, but we will surely turn thee to a qiblah thou shalt like. Turn then thy face towards the Sacred Mosque; wherever ye be, turn your faces towards it; for verily, those who have the Book know that it is the truth from their Lord;- God is not careless of that which ye do.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Biz senin, yüzünün habire göğe doğru çevrildiğini elbette görüyoruz. Hoşlanacağın bir kıbleye seni elbette döndüreceğiz. Artık yüzünü Mescid-i Haram yönüne çevir. Nerede olsanız yüzünüzü Mescid-i Haram yönüne döndürün. Kendilerine kitap verilenler, onun, Rablerinden bir gerçek olduğunu çok iyi bilirler. Allah onların yapıp ettiklerinden habersiz değildir.

Qaribullah

We have seen you turning your face towards the heaven, We shall surely turn you to a direction that shall satisfy you. So turn your face towards the Sacred Mosque (built by Abraham); wherever you are, turn your faces to it. ‹ Those to whom the Book was given know this to be the truth from their Lord. Allah is not inattentive of what they do.

QXP

We know your eagerness O Messenger, to fulfill Our Command and to establish Ka’bah as the Center of Devotion for all humanity. Soon, you will happily administer the Sacred Masjid that is dear to you for its Sublime objective. Wherever each of you is, keep your focus on it as a symbol of pure Monotheism, and of your Ideological uniformity. Behold, those who have been given the Scripture know that your call is the Truth from their Lord. (They remain bent upon denial for blind following, prejudice and arrogance). Allah is not unaware of what they do.

Reshad Khalifa

We have seen you turning your face about the sky (searching for the right direction). We now assign a Qiblah that is pleasing to you. Henceforth, you shall turn your face towards the Sacred Masjid. Wherever you may be, all of you shall turn your faces towards it. Those who received the previous scripture know that this is the truth from their Lord. GOD is never unaware of anything they do.

Rodwell

We have seen thee turning thy face towards every part of Heaven; but we will have thee turn to a kebla which shall please thee. Turn then thy face towards the sacred Mosque, and wherever ye be, turn your faces towards that part. They, verily, to whom «the Book» hath been given, know this to be the truth from their Lord: and God is not regardless of what ye do.

Sale

We have seen thee turn about thy face towards heaven with uncertainty, but we will cause thee to turn thy self towards a Keblah that will please thee. Turn therefore thy face towards the holy temple of Mecca; and wherever ye be, turn your faces towards that place. They to whom the scripture hath been given, know this to be truth from their Lord. God is not regardless of that which ye do.

Sher Ali

Verily, WE see thee turning thy face often to heaven, surely then will we make thee turn to the Qiblah which thou likest. So turn thy face towards the Sacred Mosque; and wherever you may be, turn your faces towards it. And they to whom the Book has been given know that this is the truth from their Lord; and ALLAH is not unmindful of what they do.

Unknown German

Wir sehen dich oft dein Antlitz gen den Himmel wenden; sicherlich werden Wir dann dich nach der Qibla kehren lassen, die dir gefällt. So wende dein Antlitz gegen die Heilige Moschee; und wo immer ihr seid, wendet euer Antlitz gegen sie. Und die, denen das Buch gegeben ward, sie wissen wohl, daß dies die Wahrheit von ihrem Herrn ist; und Allah ist nicht uneingedenk ihres Tuns.

V. Porokhova

Мы видели, как обращал свое лицо ты к небу; ■ Теперь же Мы повелеваем, ■ Чтоб обращался ты к той Кибле, ■ Что будет люба сердцу твоему. ■ Так поверни свое лицо ■ К запретной (для греха) Мечети, ■ И где б вы ни были – отныне ■ Вы лица обращайте к ней. ■ И люди Книги знают хорошо – ■ Сие есть Истина от Бога, – ■ Ведь в небрежении Господь не остается ■ К поступкам вашим и делам.

Yakub Ibn Nugman

Әлбәттә, күрәбез, ий Мухәммәд г-м, йөзеңне күккә күтәреп торуыңны. (Мухәммәд г-м кыйбла үзгәрмәс борын ук, Ибраһим г-м төзегән кәгьбаттулланы кыйбла булуын тели иде. Шул хакта Җәбраилгә Аллаһ белән сөйләш дигән иде, Җәбраил сөйләшергә вәгъдә биреп китте. Шуннан соң күккә карап Җәбраилне көтәр булды). Әлбәттә, сине үзең теләгән кәгъбаттуллага юнәлдерербез. Менә хәзер йөзеңне юнәлдер мәсҗид Хәрам эчендәге Кәгъбаттуллага! Кайда гына булсагыз да йөзләрегезне Кәгъбаттуллага юнәлдерегез! Китап әһелләре яһүд һәм насара, әлбәттә, беләләр Кәгьбаттулланың Аллаһ тарафыннан кыйбла ителгәнлеген. Аллаһ аларның эшләгән эшләреннән гафил түгел.

جالندہری

(اے محمدﷺ) ہم تمہارا آسمان کی طرف منہ پھیر پھیر کر دیکھنا دیکھ رہے ہیں۔ سو ہم تم کو اسی قبلے کی طرف جس کو تم پسند کرتے ہو، منہ کرنے کا حکم دیں گے تو اپنا منہ مسجد حرام (یعنی خانہٴ کعبہ) کی طرف پھیر لو۔ اور تم لوگ جہاں ہوا کرو، (نماز پڑھنے کے وقت) اسی مسجد کی طرف منہ کر لیا کرو۔ اور جن لوگوں کو کتاب دی گئی ہے، وہ خوب جانتے ہیں کہ (نیا قبلہ) ان کے پروردگار کی طرف سے حق ہے۔ اور جو کام یہ لوگ کرتے ہیں، خدا ان سے بے خبر نہیں

طاہرالقادری

(اے حبیب!) ہم بار بار آپ کے رُخِ انور کا آسمان کی طرف پلٹنا دیکھ رہے ہیں، سو ہم ضرور بالضرور آپ کو اسی قبلہ کی طرف پھیر دیں گے جس پر آپ راضی ہیں، پس آپ اپنا رخ ابھی مسجدِ حرام کی طرف پھیر لیجئے، اور (اے مسلمانو!) تم جہاں کہیں بھی ہو پس اپنے چہرے اسی کی طرف پھیر لو، اور وہ لوگ جنہیں کتاب دی گئی ہے ضرور جانتے ہیں کہ یہ (تحویلِ قبلہ کا حکم) ان کے رب کی طرف سے حق ہے، اور اﷲ ان کاموں سے بے خبر نہیں جو وہ انجام دے رہے ہیں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.