سوره البقرة (2) آیه 145

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 145

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 146
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 144

عربی

وَ لَئِنْ أَتَيْتَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتابَ بِكُلِّ آيَةٍ ما تَبِعُوا قِبْلَتَكَ وَ ما أَنْتَ بِتابِعٍ قِبْلَتَهُمْ وَ ما بَعْضُهُمْ بِتابِعٍ قِبْلَةَ بَعْضٍ وَ لَئِنِ اتَّبَعْتَ أَهْواءَهُمْ مِنْ بَعْدِ ما جاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ إِنَّكَ إِذاً لَمِنَ الظَّالِمِينَ

بدون حرکات عربی

و لئن أتيت الّذين أوتوا الكتاب بكلّ آية ما تبعوا قبلتك و ما أنت بتابع قبلتهم و ما بعضهم بتابع قبلة بعض و لئن اتّبعت أهواءهم من بعد ما جاءك من العلم إنّك إذا لمن الظّالمين

خوانش

Wala-in atayta allatheena ootoo alkitaba bikulli ayatin ma tabiAAoo qiblataka wama anta bitabiAAin qiblatahum wama baAAduhum bitabiAAin qiblata baAAdin wala-ini ittabaAAta ahwaahum min baAAdi ma jaaka mina alAAilmi innaka ithan lamina alththalimeena

آیتی

براي اهل کتاب هر برهان و نشانه اي که بياوري از قبله تو پيروي نخواهندکرد ، و تو نيز از قبله آنها پيروي نمي کني ، و آنها هم خود پيرو قبله يکديگر نخواهند بود هر گاه پس از آگاهي ، پي خواهشهاي ايشان بروي ، ازستمکاران خواهي بود

خرمشاهی

و اگر هر معجزه اى براى اهل كتاب بياورى، از قبله تو پيروى نخواهند كرد، و تو [نيز] پيرو قبله شان نيستى، و آنان پيرو قبله همديگر هم نيستند، و اگر پس از دانشى كه بر تو فرود آمده است، از خواسته هاى آنان پيروى كنى، آنگاه از ستمكاران خواهى بود.

کاویانپور

هر دليلى براى اهل كتاب بياورى از قبله تو پيروى نخواهند كرد و تو نيز هيچگاه از قبله آنان پيروى نخواهى كرد و هيچيك از آنها (يهودى و مسيحى) از قبله يكديگر پيروى نخواهند نمود و اگر تو با علم و آگاهى كه دارى از اميال و خواستهاى آنان پيروى كنى هر آينه از ستمكاران خواهى بود.

انصاریان

به خدا سوگند اگر برای اهل کتاب هر نشانه و دلیلی بیاوری، از قبله تو پیروی نمی کنند، و تو هم از قبله آنان پیروی نخواهی کرد و [نیز] برخی از آنان [که یهودی اند] از قبله دیگران [که نصرانی اند] پیروی نخواهند کرد. اگر پس از دانشی که [چون قرآن] برایت آمده از هوا و هوس های آنان پیروی کنی، مسلماً در آن صورت از ستمکاران خواهی بود.

سراج

و بعزتم سوگند اگر بياورى براى آنان كه بديشان داده شد كتاب آسمانى هر معجزه‏اى (كه از تو خواهند) پيروى نمى‏كنند قبله ترا (كه كعبه است) و نه تو پيروى خواهى كرد قبله ايشان را و نه برخى از ايشان پيروى خواهند كرد قبله برخى ديگر را و بعزتم سوگند اگر (بفرض) پيروى كنى آرزوهاى ايشان را از پس آنكه آمد بتو از دانش (كه قبله ابراهيم حق است) بيگمان تو در آن هنگام از جمله ستمگران باشى

فولادوند

و اگر هر گونه معجزه‏اى براى اهل كتاب بياورى [باز] قبله تو را پيروى نمى‏كنند، و تو [نيز] پيرو قبله آنان نيستى، و خود آنان پيرو قبله يكديگر نيستند، و پس از علمى كه تو را [حاصل‏] آمده، اگر از هوسهاى ايشان پيروى كنى، در آن صورت جداً از ستمكاران خواهى بود.

پورجوادی

هر دليلى كه براى اهل كتاب بياورى قبله تو را پيروى نمى‏كنند و تو نيز از قبله آنها پيروى نخواهى كرد، آنان تابع قبله يكديگر نيستند و اگر بعد از اين آگاهى، از خواسته‏هاى آنها پيروى كنى بى‏گمان از ستمگران خواهى بود.

حلبی

و [به خدا قسم‏] اگر براى اهل كتاب هر [معجزه و] آيتى بياورى باز هم از قبله تو پيروى نكنند و تو نيز پيروى كننده قبله آنها نيستى و بعضى از آنها نيز پيروى كننده قبله بعضى ديگر نيستند. و اگر تو پس از دانشى كه برايت آمد از آرزوهاى آنان پيروى كنى بى‏گمان آن وقت از ستمكاران خواهى بود.

اشرفی

و اگر بياورى تو آنان را كه داده شدند كتاب را هر حجتى پيروى نكنند قبله ترا و نه تو پيروى كننده باشى قبله ايشانرا و نه برخى از ايشان تابع شوند قبله برخى را و هر آينه اگر پيروى كنى خواهشهاشان را پس از آنچه آمد ترا از دانش بدرستيكه تو آنگاه هر آينه از ستمكارانى

خوشابر مسعود انصاري

و اگر براى اهل كتاب هر دليلى بياورى، هرگز از قبله‏ات پيروى نكنند و تو [نيز] پيروى كننده قبله آنان نيستى. آنان [نيز] پيرو قبله همديگر نيستند. و اگر پس از دانشى كه به تو رسيده است از خواهشهاى [نفسانى‏] آنان پيروى كنى، آن گاه از ستمكاران خواهى بود

مکارم

سوگند که اگر برای (این گروه از) اهل کتاب، هرگونه آیه (و نشانه و دلیلی) بیاوری، از قبله تو پیروی نخواهند کرد؛ و تو نیز، هیچ‌گاه از قبله آنان، پیروی نخواهی نمود. (آنها نباید تصور کنند که بار دیگر، تغییر قبله امکان‌پذیر است!) و حتی هیچ‌یک از آنها، پیروی از قبله دیگری نخواهد کرد! و اگر تو، پس از این آگاهی، متابعت هوسهای آنها کنی، مسلماً از ستمگران خواهی بود!

مجتبوی

اهل كتاب را هر نشانه و حجتى بياورى از قبله تو پيروى نكنند، و تو نيز پيرو قبله آنها نيستى، و آنها هم پيرو قبله يكديگر نيستند. و اگر پس از دانشى كه سوى تو آمده از هوسها و خواهشهاى دل آنها پيروى كنى هر آينه تو آنگاه از ستمكاران خواهى بود.

مصباح زاده

و اگر بياورى تو آنان را كه داده شدند كتاب را هر حجتى پيروى نكنند قبله ترا و نه تو پيروى كننده باشى قبله ايشان را و نه برخى از ايشان تابع شوند قبله برخى را و هر آينه اگر پيروى كنى خواهشهاشانرا پس از آنچه آمد ترا از دانش بدرستى كه تو آنگاه هر آينه از ستمكارانى

معزی

و اگر بيارى آنان را كه كتاب را داده شدند هر آيتى هرآينه پيروى نكنند قبله تو را و نه توئى پيروى كننده قبله آنان و نه بعضى از ايشان است پيرو قبله بعضى و اگر پيروى كنى هوسهاى آنان را پس از آنچه بيامده است تو را از دانش همانا باشى از ستمگران

قمشه ای

و تو (ای پیغمبر) اگر هر قسم معجزه برای اهل کتاب بیاوری پیرو قبله تو نشوند و تو نیز تبعیت از قبله آنان نخواهی کرد و بعضی ملل تابع قبله برخی دیگر نشوند، و اگر تو تابع دلخواه و هوسهای جاهلانه آنها شوی بعد از آنکه از جانب خدا علم یافتی، در این صورت البته از گروه ستمکاران خواهی بود.

رشاد خليفه

هر معجزه اي هم که به اهل کتاب نشان دهي، باز از قبله تو پيروي نخواهند کرد. تو نيز از قبله آنها پيروي نکن. آنها حتي از قبله يکديگر پيروي نمي کنند. اگر پس از دانشي که به تو رسيده است، به خواسته هايشان تن دهي، در شمار ستمگران قرار خواهي گرفت.

Literal

And if (E) you gave/came (to) those who were given The Book with each/every verse/evidence they would not (have) followed your (prayer) direction, and you are not with following their (prayer) direction, and some of them (are) not with following the (prayer) direction (of) some, and if you followed their self attractions for desires from after what came to you from the knowledge , that you are then from (E) the unjust/oppressors.

Al-Hilali Khan

And even if you were to bring to the people of the Scripture (Jews and Christians) all the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they would not follow your Qiblah (prayer direction), nor are you going to follow their Qiblah (prayer direction). And they will not follow each others Qiblah (prayer direction). Verily, if you follow their desires after that which you have received of knowledge (from Allah), then indeed you will be one of the Zalimoon (polytheists, wrong

Arthur John Arberry

Yet if thou shouldst bring to those that have been given the Book every sign, they will not follow thy direction; thou art not a follower of their direction, neither are they followers of one another’s direction. If thou followest their caprices, after the knowledge that has come to thee, then thou wilt surely be among the evildoers

Asad

And yet, even if thou wert to place all evidence before those who have been vouchsafed earlier revelation, they would not follow thy direction of prayer; and neither mayest thou follow their direction of prayer, nor even do they follow one another’s direction. And if thou shouldst follow their errant views after all the knowledge that has come unto thee thou wouldst surely be among the evildoers.

Dr. Salomo Keyzer

En indien gij zelfs de bezitters der schrift nog zoo vele bewijzen zoudt brengen, zouden zij nog uw Kebla niet volgen; volgt dus de hunne niet. Zelfs onder hen volgt de eene den andere niet na. Indien gij echter, na de kennis welke gij hebt opgedaan, hun verlangen zoudt volgen, dan behoordet gij tot de goddeloozen.

Free Minds

And if you come to those who have been given the Scripture with every sign they will not follow your focal point, nor will you follow their focal point, nor will some of them even follow each others focal point. And if you were to follow their desires after the knowledge that has come to you, then you would be one of the wicked.

Hamza Roberto Piccardo

Anche se tu recassi a coloro che hanno ricevuto la Scrittura, ogni specie di segno, essi non seguiranno il tuo orientamento, né tu seguirai il loro, né seguiranno gli uni l’orientamento degli altri. E se dopo che ti è giunta la scienza, seguissi i loro desideri, saresti certamente uno degli ingiusti.

Hilali Khan

And even if you were to bring to the people of the Scripture (Jews and Christians) all the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they would not follow your Qiblah (prayer direction), nor are you going to follow their Qiblah (prayer direction). And they will not follow each others Qiblah (prayer direction). Verily, if you follow their desires after that which you have received of knowledge (from Allah), then indeed you will be one of the Zalimoon (polytheists, wrong-doers, etc.).

Kuliev E.

Какое бы знамение ты ни показал тем, кому было даровано Писание, они все равно не станут обращаться к твоей кибле, а ты не станешь обращаться к их кибле. Никто не станет обращаться к кибле других. А если ты станешь потакать их желаниям после того, как к тебе явилось знание, то тогда ты окажешься в числе беззаконников.

M.-N.O. Osmanov

И какое бы знамение ты ни сотворил для тех, кому было даровано Писание прежде, они все равно не станут обращаться к твоей кибле, а ты не станешь обращаться к их кибле. Одни не станут [лицом] к кибле других. А если будешь следовать их прихотям, после того как к тебе явилось [истинное] знание, то, воистину, ты станешь нечестивцем.

Mohammad Habib Shakir

And even if you bring to those who have been given the Book every sign they would not follow your qiblah, nor can you be a follower of their qiblah, neither are they the followers of each other’s qiblah, and if you follow their desires after the knowledge that has come to you, then you shall most surely be among the unjust.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And even if thou broughtest unto those who have received the Scripture all kinds of portents, they would not follow thy qiblah, nor canst thou be a follower of their qiblah; nor are some of them followers of the qiblah of others. And if thou shouldst follow their desires after the knowledge which hath come unto thee, then surely wert thou of the evil-doers.

Palmer

And if thou shouldst bring to those who have been given the Book every sign, they would not follow your qiblah; and thou art not to follow their qiblah; nor do some of them follow the qiblah of the others: and if thou followest their lusts after the knowledge that has come to thee then art thou of the evildoers.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yemin olsun, Ehlikitap’a sen her türlü mucizeyi getirsen de onlar senin kıblene uymazlar; sen de onların kıblesine uymayacaksın. Onlar birbirlerinin kıblesine de uymazlar. Eğer sen, ilimden nasibin sana geldikten sonra onların boş ve iğreti arzularına uyarsan, işte o zaman kesinlikle zalimlerden olursun.

Qaribullah

But even if you brought those to whom the Book had been given every proof, they would not accept your direction, nor would you accept theirs; nor would any of them accept the direction of the other. If after all the knowledge you have been given you yield to their desires, then you will surely be among the harmdoers.

QXP

And even if you were to place all evidence before those who previously received the Scripture, they will not accept your Center of Devotion. Nor can you be a follower of their Center, and they do not follow the centers of others. Your job, in the meantime, is to remain sincerely committed to the Divine Plan and not be swayed by people’s desires. If you heeded them after the right knowledge has come to you, you will be of those who deviate from justice.

Reshad Khalifa

Even if you show the followers of the scripture every kind of miracle, they will not follow your Qiblah. Nor shall you follow their Qiblah. They do not even follow each others› Qiblah. If you acquiesce to their wishes, after the knowledge that has come to you, you will belong with the transgressors.

Rodwell

Even though thou shouldest bring every kind of sign to those who have received the Scriptures, yet thy kebla they will not adopt; nor shalt thou adopt their kebla; nor will one part of them adopt the kebla of the other. And if, after the knowledge which hath come to thee, thou follow their wishes, verily then wilt thou become of the unrighteous.

Sale

Verily although thou shouldest shew unto those to whom the scripture hath been given, all kinds of signs, yet they will not follow thy Keblah, neither shalt thou follow their Keblah; nor will one part of them follow the Keblah of the other. And if thou follow their desires, after the knowledge which hath been given thee, verily thou wilt become one of the ungodly.

Sher Ali

And even if thou shouldst bring every Sign to those who have been given the Book, they would not follow thy Qiblah nor wouldst thou follow their Qiblah, nor would some of them follow the Qiblah of others. And if thou shouldst follow their desires after the knowledge that has come to thee, then thou shalt surely be of the transgressors.

Unknown German

Und brächtest du denen, welchen die Schrift gegeben ward, auch jegliches Zeichen, sie würden nie deiner Qibla folgen; und auch du könntest nicht ihrer Qibla folgen, noch würde ein Teil von ihnen der Qibla anderer folgen. Folgtest du aber nach allem, was dir an Kenntnis zuteil ward, doch ihren Wünschen, dann wärest du wahrlich unter den Ungerechten.

V. Porokhova

И если людям Книги ты представишь ■ Все ясные знамения (Аллаха), ■ Они не обратятся к твоей Кибле ■ И ты к их Кибле лик не повернешь, ■ И меж собой они не следуют одной и той же Кибле. ■ Но если ты пойдешь дорогой их страстей, ■ Уже постигнув истинное знанье, ■ Тебе средь нечестивых быть.

Yakub Ibn Nugman

Ий Мухәммәд г-м, китаби көферләргә кыйбла хакында Коръәннән бөтен дәлилләрне китерсәң дә, алар һаман да синең кыйблаңа иярмәсләр, син да аларның кыйбласына иярүче түгелсең. Һәм алар да бер-берсенең кыйблаларына иярүче түгелләр. Ий Мухәммәд г-м, сиңа һәрнәрсә турында ачык дәлилләр килгәннән соң көферләрнең, бидәгатьче мөшрикләрнең теләкләренә иярсәң, алар әйткәнчә эш кылсаң, яки аларның батыл гамәлләрен ислам диненә кертсәң, ул вакытта син залимнәрдән булырсың.

جالندہری

اور اگر تم ان اہلِ کتاب کے پاس تمام نشانیاں بھی لے کر آؤ، تو بھی یہ تمہارے قبلے کی پیروی نہ کریں۔ اور تم بھی ان کے قبلے کی پیروی کرنے والے نہیں ہو۔ اور ان میں سے بھی بعض بعض کے قبلے کے پیرو نہیں۔ اور اگر تم باوجود اس کے کہ تمہارے پاس دانش (یعنی وحئ خدا) آ چکی ہے، ان کی خواہشوں کے پیچھے چلو گے تو ظالموں میں (داخل) ہو جاؤ گے

طاہرالقادری

اوراگر آپ اہلِ کتاب کے پاس ہر ایک نشانی (بھی) لے آئیں تب بھی وہ آپ کے قبلہ کی پیروی نہیں کریں گے اور نہ آپ ہی ان کے قبلہ کی پیروی کرنے والے ہیں اور وہ آپس میں بھی ایک دوسرے کے قبلہ کی پیروی نہیں کرتے، (امت کی تعلیم کے لئے فرمایا:) اور اگر (بفرضِ محال) آپ نے (بھی) اپنے پاس علم آجانے کے بعد ان کی خواہشات کی پیروی کی تو بیشک آپ (اپنی جان پر) زیادتی کرنے والوں میں سے ہو جائیں گے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.