‹
قرآن، سوره البقرة (2) آیه 146
آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 147
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 145
الَّذِينَ آتَيْناهُمُ الْكِتابَ يَعْرِفُونَهُ كَما يَعْرِفُونَ أَبْناءَهُمْ وَ إِنَّ فَرِيقاً مِنْهُمْ لَيَكْتُمُونَ الْحَقَّ وَ هُمْ يَعْلَمُونَ
الّذين آتيناهم الكتاب يعرفونه كما يعرفون أبناءهم و إنّ فريقا منهم ليكتمون الحقّ و هم يعلمون
Allatheena ataynahumu alkitaba yaAArifoonahu kama yaAArifoona abnaahum wa-inna fareeqan minhum layaktumoona alhaqqa wahum yaAAlamoona
اهل کتاب همچنان که فرزندان خود را مي شناسند او را مي شناسند ، ولي ، گروهي از ايشان در عين آگاهي حقيقت را پنهان مي دارند
اهل كتاب او را به همان گونه مى شناسند كه فرزندانشان را مى شناسند. البته گروهى از آنان ديده و دانسته حق را پنهان مى دارند.
كسانى كه بر آنان كتاب آسمانى دادهايم او را (پيامبر اسلام را) همچون فرزندانشان بخوبى مىشناسند ولى گروهى از آنان با اينكه مىدانند حقايق را مكتوم مىدارند.
اهل کتاب، پیامبر اسلام را [بر اساس اوصافش که در تورات و انجیل خوانده اند] می شناسند، به گونه ای که پسران خود را می شناسند؛ و مسلماً گروهی از آنان حق را در حالی که می دانند، پنهان می دارند.
آنانكه داديمشان كتاب (تورات) را مىشناسند پيامبر را همانگونه كه مىشناسند پسران خويش را و البته گروهى از (دانشمندان) ايشان پنهان مىدارند حق را (نبوت پيغمبر را از عامه مردم) در حاليكه مىدانند
كسانى كه به ايشان كتاب [آسمانى] دادهايم، همان گونه كه پسران خود را مىشناسند، او [=محمد] را مىشناسند؛ و مسلماً گروهى از ايشان حقيقت را نهفته مىدارند، و خودشان [هم] مىدانند.
كسانى كه كتابشان دادهايم او را مانند پسرانشان مىشناسند، ولى گروهى از آنها آگاهانه حق را كتمان مىكنند.
كسانى كه برايشان كتاب دادهايم، آنها او [محمّد] را مىشناسند، چنان كه فرزندان خود را مىشناسند، و ليكن گروهى از آنان حق را كتمان مىكنند و خودشان مىدانند.
آنان كه داديمشان كتاب مى شناسندش چنانكه مىشناسند پسران خود را و بدرستيكه پاره از ايشان هر آينه ميپوشند حق را و ايشان ميدانند
كسانى كه به آنان كتاب دادهايم او (رسول خدا (ص)) را مىشناسند، چنان كه فرزندانشان را مىشناسند و بى گمان گروهى از آنان آگاهانه حقّ را پوشيده مىدارند
کسانی که کتاب آسمانی به آنان دادهایم، او [= پیامبر] را همچون فرزندان خود میشناسند؛ (ولی) جمعی از آنان، حق را آگاهانه کتمان میکنند!
كسانى كه كتابشان دادهايم او- محمد (ص)- را مىشناسند همچنان كه پسران خود را مىشناسند، و هر آينه گروهى از ايشان حق را مىپوشانند در حالى كه خود مىدانند.
آنان كه داديمشان كتاب مى شناسندش چنانكه مىشناسند پسران خود را و بدرستى كه پاره از ايشان هر آينه ميپوشند حق را و ايشان ميدانند
آنان كه بديشان داديم كتاب را بشناسندش چنان كه بشناسند فرزندان خويش را و همانا گروهى از ايشان فروپوشند حقّ را حالى كه مى دانند
گروهی که ما بر آنها کتاب فرستادیم، (محمد صلّی اللّه علیه و آله و سلّم و حقّانیّت) او را به خوبی میشناسند همان گونه که فرزندان خود را، و لکن گروهی از آنان (از راه عناد) حق را کتمان میکنند در صورتی که علم به آن دارند.
كساني كه كتاب آسماني دريافت كردند، حقيقت را در اين مي شناسند، همان طور كه فرزندان خود را مي شناسند. با اين همه، برخي از آنها دانسته حقيقت را كتمان مي كنند.
Those whom We gave them The Book they know it, as they know their sons, and that a group from them hide/conceal (E) the truth and they are knowing.
Those to whom We gave the Scripture (Jews and Christians) recognise him (Muhammad SAW or the Kabah at Makkah) as they recongise their sons. But verily, a party of them conceal the truth while they know it – (i.e. the qualities of Muhammad SAW which are written in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)).
whom We have given the Book, and they recognize as they recognize their sons, even though there is a party of them conceal the truth and that wittingly.
They unto whom We have vouchsafed revelation aforetime know it as they know their own children: but, behold, some of them knowingly suppress the truth –
Zij die de schrift bezitten, kennen hem (onzen apostel), zoo goed als zij hunne eigen kinderen kennen, maar velen van hen verbergen de waarheid tegen hun beter weten aan.
Those to whom We have given the Scripture know it as they know their own children; and a group of them hides the truth while they know.
Coloro ai quali abbiamo dato la Scrittura, lo riconoscono come riconoscono i loro figli. Ma una parte di loro nasconde la verità pur conoscendola.
Those to whom We gave the Scripture (Jews and Christians) recognise him (Muhammad SAW or the Kabah at Makkah) as they recongise their sons. But verily, a party of them conceal the truth while they know it – (i.e. the qualities of Muhammad SAW which are written in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)).
Те, кому Мы даровали Писание, знают его (Мухаммада или Каабу), как знают своих сыновей. Однако часть их сознательно скрывает истину.
Те, кому Мы даровали Писание, знают Мухаммада, как знают своих сыновей. Однако значительная часть их скрывает истину, хотя и знает ее.
Those whom We have given the Book recognize him as they recognize their sons, and a party of them most surely conceal the truth while they know (it).
Those unto whom We gave the Scripture recognise (this revelation) as they recognise their sons. But lo! a party of them knowingly conceal the truth.
Those whom we have given the Book know him as they know their sons, although a sect of them do surely hide the truth, the while they know.
Kendilerine kitap verdiklerimiz, onu öz oğullarını tanıdıkları gibi tanırlar. Bununla birlikte, içlerinden bir zümre, bilip durdukları halde gerçeği gizliyorlar.
Those to whom We gave the Book know him (Prophet Muhammad) as they know their own sons. But a party of them conceal the truth while they know.
Those to whom We gave the Scripture before, recognize this Revelation as they recognize their own children but a group among them knowingly conceals the Truth.
Those who received the scripture recognize the truth herein, as they recognize their own children. Yet, some of them conceal the truth, knowingly.
They to whom we have given the Scriptures know him – the apostle – even as they know their own children: but truly a part of them do conceal the truth, though acquainted with it.
They to whom we have given the scripture know our Apostle, even as they know their own children; but some of them hide the truth, against their own knowledge.
Those to whom WE have given the Book recognize it even as they recognize their sons, but surely some of them hide the truth knowingly.
Die, denen Wir die Schrift gegeben, erkennen sie, wie sie ihre Söhne erkennen; sicherlich aber verhehlen manche unter ihnen wissentlich die Wahrheit.
И знают его люди Книги, ■ Как своих собственных сынов; ■ Но есть средь них, поистине, и те, ■ Кто эту правду утаить желает, ■ Хотя и ведает о ней.
Без китап биргән – яһүд һәм насара Мухәммәд г-мне үз балаларын таныган кебек таныйлар. Алардан бер фирка беләләр аның пәйгамбәр икәнлеген, ләкин хакны яшерәләр, Коръәнгә һәм пәйгамбәргә ышанмыйлар.
جن لوگوں کو ہم نے کتاب دی ہے، وہ ان (پیغمبر آخرالزماں) کو اس طرح پہچانتے ہیں، جس طرح اپنے بیٹوں کو پہچانا کرتے ہیں، مگر ایک فریق ان میں سے سچی بات کو جان بوجھ کر چھپا رہا ہے
اور جن لوگوں کو ہم نے کتاب عطا فرمائی ہے وہ اس رسول (آخر الزماں حضرت محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم اور ان کی شان و عظمت) کو اسی طرح پہچانتے ہیں جیسا کہ بلاشبہ اپنے بیٹوں کو پہچانتے ہیں، اور یقیناً انہی میں سے ایک طبقہ حق کو جان بوجھ کر چھپا رہا ہے،
‹