سوره البقرة (2) آیه 171

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 171

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 172
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 170

عربی
وَ مَثَلُ الَّذِينَ كَفَرُوا كَمَثَلِ الَّذِي يَنْعِقُ بِما لا يَسْمَعُ إِلاَّ دُعاءً وَ نِداءً صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لا يَعْقِلُونَ

بدون حرکات عربی
و مثل الّذين كفروا كمثل الّذي ينعق بما لا يسمع إلاّ دعاء و نداء صمّ بكم عمي فهم لا يعقلون

خوانش
Wamathalu allatheena kafaroo kamathali allathee yanAAiqu bima la yasmaAAu illa duAAaan wanidaan summun bukmun AAumyun fahum la yaAAqiloona

آیتی
مثل کافران ، مثل حيواني است که کسي در گوش او آواز کند ، و او جز بانگي و آوازي نشنود اينان کرانند ، لالانند ، کورانند و هيچ در نمي يابند

خرمشاهی
و داستان كافران همانند داستان كسى است كه جانورى را كه جز بانگ و ندايى نمى شنود، آواز مى دهد; ناشنوا و گنگ و نابينا هستند و از اين روى نمى انديشند.

کاویانپور
مثل آنان كه كافر شدند، همانا مثل كسى است كه گوسفندان خود را (بنام) صدا بزند ولى آنها چيزى جز سر و صدا نمى‏شنوند، آنان در برابر حق كر و لال و نابينا هستند و عقل خود را بكار نمى‏برند.

انصاریان
داستان [دعوت کننده] کافران [به ایمان] ، مانند کسی است که به حیوانی [برای رهاندنش از خطر] بانگ می زند، ولی آن حیوان جز آوا و صدا [آن هم آوا و صدایی که مفهومش را درک نمی کند] نمی شنود. [کافران، در حقیقت] کر و لال و کورند، به همین سبب [درباره حقایق] اندیشه نمی کنند.

سراج
مثل (اندرزگوى) آنانكه كافر شدند همچون مثل شبانست كه بانگ مى‏زند (حيوانى را) بچيزى كه نشنود مگر خواندنى و آوازى (و هيچ از آن نفهمند كافران گويا) كر و گنگ و كورند پس ايشان (آنچه پيمبرانشان گويند) نمى‏يابند

فولادوند
و مَثَل [دعوت‏كننده‏] كافران چون مَثَل كسى است كه حيوانى را كه جز صدا و ندايى [مبهم، چيزى‏] نمى‏شنود بانگ مى‏زند. [آرى،] كرند، لالند، كورند. [و] درنمى‏يابند.

پورجوادی
داستان كافران همچون مثل حيوانى است كه چون آن را بخوانند جز صدايى نمى‏شنود، اينان كر و لال و كورند و درنمى‏يابند.

حلبی
و داستان [دعوت‏] كافران، داستان كسى است كه بر [گوسپندى‏] بانگ زند و آن [گوسپند] غير آواز و بانگ چيزى در نيابد. كرانند و گنگانند و كورانند و ايشان انديشه نمى‏كنند.

اشرفی
و مثل آنان كه كافر شدند همچون مثل كسى است كه بانگ زند بآنچه كه نشنود مگر خواندنى و آوازى را كرانند گنگانند كورانند پس ايشان در نمى‏يابند بعقل

خوشابر مسعود انصاري
داستان [دعوتگر] كافران مانند حكايت كسى است كه چيزى را كه جز صدا و ندايى نمى‏شنود، بانگ زند. كر، گنگ و نابيناى [حقيقى‏] اند. چرا كه آنان خرد نمى‏ورزند

مکارم
مَثَل (تو در دعوت) کافران، بسان کسی است که (گوسفندان و حیوانات را برای نجات از چنگال خطر،) صدا می‌زند؛ ولی آنها چیزی جز سر و صدا نمی‌شنوند؛ (و حقیقت و مفهوم گفتار او را درک نمی‌کنند. این کافران، در واقع) کر و لال و نابینا هستند؛ از این رو چیزی نمی‌فهمند!

مجتبوی
داستان [خواننده‏] كسانى كه كافر شدند چون داستان كسى است كه به چيزى بانگ مى‏زند كه نمى‏شنود مگر خواندنى و آوايى كرانند، گنگانند، كورانند پس هيچ درنمى‏يابند.

مصباح زاده
و مثل آنان كه كافر شدند همچون مثل كسى است كه بانگ زند بآنچه كه نشنود مگر خواندنى و آوازى را كرانند گنگانند كورانند پس ايشان در نمى‏يابند بعقل

معزی
و مثَل آنان كه كفر ورزيدند مثَل آن كس است كه بانگ زند بر حيوانى كه نمى شنود جز فراخواندن و بانگ زدن را كرانند گنگانند كورانند كه تعقل نمى كنند

قمشه ای
و مثل کافران (در شنیدن سخن انبیاء و درک نکردن معنای آن) چون حیوانی است که آوازش کنند و او از آن آواز (معنایی درک نکرده و) جز صدایی نشنود، کفّار هم (از شنیدن و دیدن حق) کر و گنگ و کورند، زیرا تعقل نمی‌کنند.

رشاد خليفه
مثال چنين کافراني مانند طوطياني است که هر بانگ و ندايي را که بشنوند، بي آنکه بفهمند تکرار مي کنند. کر، گنگ، و کور؛ آنان نمي توانند بفهمند.

Literal
And (the) example/proverb of those who disbelieved (is) as (the) example/proverb of who cries/caws with what he does not hear, except calling/requesting and calling/crying , deaf, mute, blind, so they do not reason/comprehend .

Al-Hilali Khan
And the example of those who disbelieve, is as that of him who shouts to the (flock of sheep) that hears nothing but calls and cries. (They are) deaf, dumb and blind. So they do not understand.

Arthur John Arberry
The likeness of those who disbelieve is as the likeness of one who shouts to that which hears nothing, save a call and a cry; deaf, dumb, blind — they do not understand.

Asad
And so, the parable of those who re bent on denying the truth is that of the beast which hears the shepherd’s cry, and hears in it nothing but the sound of a voice and a call. Deaf are they, and dumb, and blind: for they do not use their reason.

Dr. Salomo Keyzer
De ongeloovigen gelijken op iemand, die een man roept, welke slechts den klank der stem en het geluid hoort, zonder de woorden te kunnen onderscheiden. Doof, stom en blind zijn zij, en verstaan het niet.

Free Minds
And the example of those who disbelieve is like one who repeats what he has heard of calls and shouts; deaf, dumb, and blind, they do not understand.

Hamza Roberto Piccardo
I miscredenti sono come bestiame di fronte al quale si urla, ma che non ode che un indistinto richiamo. Sordi, muti, ciechi, non comprendono nulla.

Hilali Khan
And the example of those who disbelieve, is as that of him who shouts to the (flock of sheep) that hears nothing but calls and cries. (They are) deaf, dumb and blind. So they do not understand.

Kuliev E.
Неверующие подобны скотине, на которую прикрикивает пастух, тогда как она не слышит ничего, кроме зова и крика. Они глухи, немы и слепы. Они ничего не разумеют.

M.-N.O. Osmanov
Те, что не уверовали, подобны бессловесной скотине, которую кличет пастух, а она ничему не внемлет, кроме зова и крика. Они глухи, немы, слепы и ничего не разумеют.

Mohammad Habib Shakir
And the parable of those who disbelieve is as the parable of one who calls out to that which hears no more than a call and a cry; deaf, dumb (and) blind, so they do not understand.

Mohammed Marmaduke William Pickthall
The likeness of those who disbelieve (in relation to the messenger) is as the likeness of one who calleth unto that which heareth naught except a shout and cry. Deaf, dumb, blind, therefore they have no sense.

Palmer
The likeness of those who misbelieve is as the likeness of him who shouts to that which hears him not, save only a call and a cry; deafness, dumbness, blindness, and they shall not understand.

Prof. Yasar Nuri Ozturk
O küfre sapanların durumu, bağırıp çağırma dışında bir şeyi işitmeyen varlıklara haykıranın durumuna benzer. Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Bu yüzden akıllarını işletemezler onlar.

Qaribullah
The likeness of those who disbelieve is as the likeness of he who calls to that which does not hear, except a shout and a voice. Deaf, dumb, and blind, they do not understand.

QXP
The likeness of calling on those who reject the evident Truth is as the likeness of one who calls unto that which hears nothing but a shout and cry. Deaf, dumb, blind of reason -Hence, they fail to attain sense.

Reshad Khalifa
The example of such disbelievers is that of parrots who repeat what they hear of sounds and calls, without understanding. Deaf, dumb, and blind; they cannot understand.

Rodwell
The infidels resemble him who shouteth aloud to one who heareth no more than a call and cry! Deaf, Dumb, blind: therefore they have no understanding.

Sale
The unbelievers are like unto one who crieth aloud to that which heareth not so much as his calling, or the sound of his voice. They are deaf, dumb, and blind, therefore do they not understand.

Sher Ali
And the case of those who disbelieve is like the case of one who shouts to that which hears naught but a call and a cry. They are deaf dumb and blind – so they do not understand.

Unknown German
Und jene, die ungläubig sind, gleichen dem Manne, der das anruft, was nichts hört als einen Ruf und einen Schrei. Taub, stumm, blind – also verstehen sie nicht.

V. Porokhova
Те, кто не верует, подобны пастуху, ■ Который голосит призывно (к стаду), ■ Что не способно различать (слова), ■ А слышит только зов и крики. ■ Глухи, немы и слепы – ■ Они любого разуменья лишены.

Yakub Ibn Nugman
Коръәнгә ышанмаучы яки аның хөкемнәрен тотмаучы кяферләрнең мисалы: бер кеше тарафыннан кычкырып чакырылган хайван кебиләр. Ул хайван тавышны ишетеп, чакыруны белсә дә, башка сүзнең мәгънәсен белми. Шул хайван кеби, кешеләр хак сүзне ишетүдән саңгыраулар, хак сүзне сөйләүдән телсезләр һәм гыйбрәтләрне күрүдән сукырлар, шуның өчен Коръәнне һич аңламаслар.

جالندہری
جو لوگ کافر ہیں ان کی مثال اس شخص کی سی ہے جو کسی ایسی چیز کو آواز دے جو پکار اور آواز کے سوا کچھ سن نہ سکے۔ (یہ) بہرے ہیں گونگے ہیں اندھے ہیں کہ (کچھ) سمجھ ہی نہیں سکتے

طاہرالقادری
اور ان کافروں (کو ہدایت کی طرف بلانے) کی مثال ایسے شخص کی سی ہے جو کسی ایسے (جانور) کو پکارے جو سوائے پکار اور آواز کے کچھ نہیں سنتا، یہ لوگ بہرے، گونگے، اندھے ہیں سو انہیں کوئی سمجھ نہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

عکس گوگل+

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google+ خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

درحال اتصال به %s