سوره البقرة (2) آیه 172

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 172

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 173
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 171

عربی

يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُلُوا مِنْ طَيِّباتِ ما رَزَقْناكُمْ وَ اشْكُرُوا لِلَّهِ إِنْ كُنْتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ

بدون حرکات عربی

يا أيّها الّذين آمنوا كلوا من طيّبات ما رزقناكم و اشكروا للّه إن كنتم إيّاه تعبدون

خوانش

Ya ayyuha allatheena amanoo kuloo min tayyibati ma razaqnakum waoshkuroo lillahi in kuntum iyyahu taAAbudoona

آیتی

اي کساني که ايمان آورده ايد ، از آن چيزهاي پاکيزه اي که روزي شما، کرده ايم ، بخوريد و اگر خدا را مي پرستيد ، سپاسش را به جاي آوريد

خرمشاهی

اى مؤمنان از پاكيزه هاى آنچه روزيتان كرده ايم بخوريد، و اگر تنها خداى را مى پرستيد او را سپاس بگزاريد.

کاویانپور

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، از نعمت‏هاى پاك و گوارا كه براى شما روزى داده‏ايم بخوريد و شكر خدا را بجا آوريد اگر تنها او را مى‏پرستيد.

انصاریان

ای اهل ایمان! از انواع میوه ها و خوردنی های پاکیزه ای که روزی شما کرده ایم، بخورید و خدا را سپاس گزارید، اگر فقط او را می پرستید.

سراج

اى آنانكه گرويده‏ايد بخوريد از پاكيزه‏هاى آنچه روزيتان داده‏ايم و سپاس گوئيد خدا را (بر روزى حلال) اگر شما فقط او را مى‏پرستيد

فولادوند

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، از نعمتهاى پاكيزه‏اى كه روزى شما كرده‏ايم، بخوريد و اگر تنها او را مى‏پرستيد خدا را شكر كنيد.

پورجوادی

اى مؤمنان از نعمتهاى پاكيزه‏اى كه روزيتان كرده‏ايم، بخوريد و اگر خدا را مى‏پرستيد شكرش را به جا آوريد.

حلبی

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد از پاكيزه‏هايى كه روزيتان كرديم بخوريد و خدا را شكر كنيد اگر تنها او را مى‏پرستيد.

اشرفی

اى آنان كه ايمان آورديد بخوريد از پاكيزه‏هاى آنچه روزى كرديم شما را و شكر كنيد مر خدا را اگر هستيد او را مى‏پرستيد

خوشابر مسعود انصاري

اى مؤمنان، از چيزهاى پاكيزه‏اى كه روزيتان كرده‏ايم، بخوريد و خدا را سپاس بگزاريد اگر او را مى‏پرستيد

مکارم

ای کسانی که ایمان آورده‌اید! از نعمتهای پاکیزه‌ای که به شما روزی داده‌ایم، بخورید و شکر خدا را بجا آورید؛ اگر او را پرستش می‌کنید!

مجتبوی

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، از پاكيزه‏هايى كه شما را روزى كرده‏ايم بخوريد و خداى را سپاس گزاريد اگر او را مى‏پرستيد و بس.

مصباح زاده

اى آنان كه ايمان آورديد بخوريد از پاكيزه‏هاى آنچه روزى كرديم شما را و شكر كنيد مر خدا را اگر هستيد او را مى‏پرستيد

معزی

اى آنان كه ايمان آورديد بخوريد از پاكهاى آنچه روزى داديم به شما و سپاس گزاريد براى خدا اگر هستيد او را پرستش كنندگان

قمشه ای

ای اهل ایمان، روزی حلال و پاکیزه‌ای که ما نصیب شما کرده‌ایم بخورید و شکر خدا به جای آرید اگر شما خالص خدا را می‌پرستید.

رشاد خليفه

اي كساني كه ايمان آورد ايد، از چيزهاي خوبي كه برايتان فراهم كرديم، بخوريد و شكر خدا را به جا آوريد، اگر تنها او را مي ‌‌پرستيد.

Literal

You, you those who believed, eat from (the) goodnesses what We provided for you and thank/be grateful to God, if you were (only) Him worshipping.

Al-Hilali Khan

O you who believe (in the Oneness of Allah – Islamic Monotheism)! Eat of the lawful things that We have provided you with, and be grateful to Allah, if it is indeed He Whom you worship.

Arthur John Arberry

O believers, eat of the good things wherewith We have provided you, and give thanks to God, if it be Him that you serve.

Asad

O you who have attained to faith! Partake of the good things which We have provided for you as sustenance, and render thanks unto God, if it is [truly] Him that you worship.

Dr. Salomo Keyzer

O geloovigen! geniet het goede dat wij u tot voeding hebben gegeven, en dankt God daarvoor, indien gij Hem vereert.

Free Minds

O you who believe, eat of the good things We have provided for you, and be thankful to God; if it is Him you serve.

Hamza Roberto Piccardo

O voi che credete, mangiate le buone cose di cui vi abbiamo provvisto e ringraziate Allah, se è Lui che adorate.

Hilali Khan

O you who believe (in the Oneness of Allah – Islamic Monotheism)! Eat of the lawful things that We have provided you with, and be grateful to Allah, if it is indeed He Whom you worship.

Kuliev E.

О те, которые уверовали! Вкушайте дозволенные блага, которыми Мы наделили вас, и будьте благодарны Аллаху, если только вы поклоняетесь Ему.

M.-N.O. Osmanov

О вы, уверовавшие! Вкушайте добрую пищу, которую Мы дали вам в удел, и возблагодарите Аллаха, если вы Ему поклоняетесь.

Mohammad Habib Shakir

O you who believe! eat of the good things that We have provided you with, and give thanks to Allah if Him it is that you serve.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O ye who believe! Eat of the good things wherewith We have provided you, and render thanks to Allah if it is (indeed) He Whom ye worship.

Palmer

O ye who do believe! eat of the good things wherewith we have provided you, and give thanks unto God if it be Him ye serve.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey iman sahipleri! Size verdiğimiz rızıkların temizlerinden yiyin ve -eğer yalnız O’na kulluk/ibadet ediyorsanız- Allah’a şükredin.

Qaribullah

Believers, eat of the good with which We have provided you and give thanks to Allah, if you really worship Him.

QXP

O You who have chosen to be graced with belief! Partake of the clean, decent and aesthetically good things of your liking that We have provided for all of you. (2:168). And render thanks unto Allah if it is indeed He whom you obey.

Reshad Khalifa

O you who believe, eat from the good things we provided for you, and be thankful to GOD, if you do worship Him alone.

Rodwell

O ye who believe! eat of the good things with which we have supplied you, and give God thanks if ye are His worshippers.

Sale

O true believers, eat of the good things which we have bestowed on you for food, and return thanks unto God, if ye serve him.

Sher Ali

O ye who believe, eat of the good things WE have provided for you, and render thanks to ALLAH, if it is HE Whom you really worship.

Unknown German

O die ihr glaubt, esset von den guten Dingen, die Wir euch gegeben haben, und danket Allah, wenn Er es ist, Den ihr anbetet.

V. Porokhova

О вы, кто верует! ■ Берите в пищу ту благую снедь, ■ Которой вас Мы наделили, ■ Будьте Аллаху благодарны, ■ Коль вы, поистине, Ему предались.

Yakub Ibn Nugman

Ий мөэминнәр! Без сезгә биргән пакь, хәләл ризыклардан гына ашагыз һәм Аллаһуга шөкер итегез, әгәр Аңа гына гыйбадәт кылучы булсагыз!

جالندہری

اے اہل ایمان جو پاکیزہ چیزیں ہم نے تم کو عطا فرمائیں ہیں ان کو کھاؤ اور اگر خدا ہی کے بندے ہو تو اس (کی نعمتوں) کا شکر بھی ادا کرو

طاہرالقادری

اے ایمان والو! ان پاکیزہ چیزوں میں سے کھاؤ جو ہم نے تمہیں عطا کی ہیں اور اﷲ کا شکر ادا کرو اگر تم صرف اسی کی بندگی بجا لاتے ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.