سوره البقرة (2) آیه 174

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 174

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 175
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 173

عربی

إِنَّ الَّذِينَ يَكْتُمُونَ ما أَنْزَلَ اللَّهُ مِنَ الْكِتابِ وَ يَشْتَرُونَ بِهِ ثَمَناً قَلِيلاً أُولئِكَ ما يَأْكُلُونَ فِي بُطُونِهِمْ إِلاَّ النَّارَ وَ لا يُكَلِّمُهُمُ اللَّهُ يَوْمَ الْقِيامَةِ وَ لا يُزَكِّيهِمْ وَ لَهُمْ عَذابٌ أَلِيمٌ

بدون حرکات عربی

إنّ الّذين يكتمون ما أنزل اللّه من الكتاب و يشترون به ثمنا قليلا أولئك ما يأكلون في بطونهم إلاّ النّار و لا يكلّمهم اللّه يوم القيامة و لا يزكّيهم و لهم عذاب أليم

خوانش

Inna allatheena yaktumoona ma anzala Allahu mina alkitabi wayashtaroona bihi thamanan qaleelan ola-ika ma ya/kuloona fee butoonihim illa alnnara wala yukallimuhumu Allahu yawma alqiyamati wala yuzakkeehim walahum AAathabun aleemun

آیتی

آنان که کتابي را که خدا نازل کرده است پنهان مي دارند ، تا بهاي ، اندکي بستانند ، شکمهاي خود را جز از آتش انباشته نمي سازند و خدا در روز قيامت با آنها سخن نگويد و پاکشان نسازد و بهره آنها عذابي دردآور است

خرمشاهی

كسانى كه بخشى از كتاب فروفرستاده خداوند را پنهان مى دارند و آن را به بهاى ناچيز مى فروشند، جز آتش در درون خويش نمى انبارند و خداوند در روز قيامت با آنان سخن نمى گويد، و پاكيزه شان نمى دارد و عذابى دردناك [در پيش] دارند.

کاویانپور

در حقيقت آنان كه، كتاب نازل شده از جانب خدا را نهان مى‏دارند و آن را به بهاى ناچيزى ميفروشند، جز آتش چيزى نمى‏خورند و خدا روز قيامت با آنان سخن نخواهد گفت و (از گناهان) پاكشان نخواهد ساخت و عذابى بس دردناك براى آنهاست.

انصاریان

قطعاً کسانی که آنچه را خدا از کتاب [تورات و انجیل به عنوان حلال و حرام] نازل کرده [به سود خود، از بی سوادان یهود و نصاری] پنهان می کنند، و در برابر این پنهان کاری بهای اندکی به دست می آورند، جز آتش به شکم های خود نمی ریزند. و خدا روز قیامت با آنان سخن نمی گوید، و [از گناهان و زشتی ها] پاکشان نمی کند، و برای آنان عذابی دردناک است.

سراج

البته آنانكه (براى گرفتن رشوت) كتمان مى‏كنند آنچه را كه نازل كرده خدا از كتاب تورات و مى‏خرند بدان كتمان بهاى اندك را اين گروه نمى‏خورند در شكمهاى خود مگر آتش را (جز به آتش شكمهاى خود را پر نمى‏كنند) و سخن نگويد با ايشان خدا روز رستاخيز و نه (به وسيله آمرزش از گناهان) پاكشان كند و براى ايشان عذابى دردناك است

فولادوند

كسانى كه آنچه را خداوند از كتاب نازل كرده، پنهان مى‏دارند و بدان بهاى ناچيزى به دست مى‏آورند، آنان جز آتش در شكمهاى خويش فرو نبرند. و خدا روز قيامت با ايشان سخن نخواهد گفت، و پاكشان نخواهد كرد، و عذابى دردناك خواهند داشت.

پورجوادی

آنان كه كتاب نازل شده خدا را پنهان مى‏كنند و آن را به بهاى كمى مى‏فروشند، جز آتش به شكمهايشان فرو نمى‏برند و خداوند را در قيامت با آنها سخنى نيست و پاكشان نمى‏سازد و آنان را عذابى دردناك است.

حلبی

كسانى كه كتمان مى‏كنند، آنچه خدا از كتاب فرود آورده و بهاى اندك از آن بدست مى‏آورند، آنها جز آتش در شكمهاى خود [فرو نمى‏برند، و] نمى‏خورند. خدا در روز رستاخيز با آنان سخن نمى‏گويد و پاكشان نمى‏سازد و ايشان را عذابى دردناك است.

اشرفی

بدرستيكه آنان كه مى‏پوشند آنچه را فرو فرستاده خدا از كتاب و بدل ميگيرند بآن بهائى اندك آنها نمى‏خورند در شكمهاشان مگر آتش و سخن نميگويد با ايشان خدا روز قيامت و پاك نمى‏سازد ايشانرا و از براى ايشانست عذابى پر درد

خوشابر مسعود انصاري

به راستى كسانى كه [بخشى‏] از كتابى را كه خدا نازل كرده است، نهان مى‏دارند. و [به عوض‏] آن بهايى اندك مى‏ستانند، اينان در درون خود جز آتش [فرو نمى‏برند و] نمى‏خورند، و خداوند روز قيامت با آنان سخن نمى‏گويد و آنان را پاك نمى‏دارد و آنان عذابى دردناك [در پيش‏] دارند

مکارم

کسانی که کتمان می‌کنند آنچه را خدا از کتاب نازل کرده، و آن را به بهای کمی می‌فروشند، آنها جز آتش چیزی نمی‌خورند؛ (و هدایا و اموالی که از این رهگذر به دست می‌آورند، در حقیقت آتش سوزانی است.) و خداوند، روز قیامت، با آنها سخن نمی‌گوید؛ و آنان را پاکیزه نمی‌کند؛ و برای آنها عذاب دردناکی است.

مجتبوی

همانا كسانى كه آنچه را خدا از كتاب فروفرستاده پنهان مى‏كنند و چيز اندكى به بهاى آن مى‏ستانند، اينان در شكمهاى خويش جز آتش نمى‏خورند و خداوند روز رستاخيز با آنان سخن نگويد و پاكشان نسازد و آنها را عذابى است دردناك.

مصباح زاده

بدرستى كه آنان كه مى‏پوشند آنچه را فرو فرستاده خدا از كتاب و بدل ميگيرند بآن بهائى اندك آنها نمى‏خورند در شكمهاشان مگر آتش و سخن نمى‏گويد با ايشان خدا روز قيامت و پاك نمى‏سازد ايشان را و از براى ايشانست عذابى پر درد

معزی

همانا آنان كه كتمان كنند آنچه را خدا فرستاده است از كتاب و بفروشندش به بهائى كم آنان نمى خورند در شكمهاى خويش جز آتش و نه سخن گويد با ايشان خدا روز قيامت و نه پاك سازدشان و ايشان را است عذابى دردناك

قمشه ای

آنان که پنهان دارند آیاتی از کتاب آسمانی را که خدا فرستاده بود و آن را به بهای اندک فروشند، جز آتش جهنّم در شکم نمی‌برند و در قیامت خدا با آنها سخن نگوید و (از پلیدی عصیان) پاکشان نگرداند، و هم آنان را در قیامت عذابی دردناک خواهد بود.

رشاد خليفه

كساني كه براي به دست آوردن بهايي ناچيز، آيات خدا را كه در كتاب آسماني است، كتمان مي كنند، چيزي جز آتش در شكم خود فرو نمي برند. خدا در روز قيامت با آنها صحبت نخواهد كرد و آنها را خالص نخواهد نمود. آنها سزاوار عذابي دردناك شده اند.

Literal

That those (who) hide/conceal what God descended from The Book and they buy/volunteer with it a small price, those do not eat in their bellies/insides except the fire, and God does not talk to them (on) the Resurrection Day, and nor purify them , and for them (is a) painful torture.

Al-Hilali Khan

Verily, those who conceal what Allah has sent down of the Book, and purchase a small gain therewith (of worldly things), they eat into their bellies nothing but fire. Allah will not speak to them on the Day of Resurrection, nor purify them, and theirs will be a painful torment.

Arthur John Arberry

Those who conceal what of the Book God has sent down on them, and sell it for a little price – they shall eat naught but the Fire in their bellies; God shall not speak to them on the Day of Resurrection neither purify them; there awaits them a painful chastisement.

Asad

VERILY, as for those who suppress aught of the revelation which God has bestowed from on high, and barter it away for a trifling gain – they but fill their bellies with fire. And God will not speak unto them on the Day of Resurrection, nor will He cleanse them [of their sins]; and grievous suffering awaits them.

Dr. Salomo Keyzer

Hun die verbergen wat God in de schrift geopenbaard heeft, en het voor een nietig loon verkoopen, zullen de ingewanden door vuur verteerd worden. God zal hen op den dag der opstanding niet aanspreken en hen niet voor rein verklaren, en zij zullen eene strenge straf ondergaan.

Free Minds

Surely, those who conceal what God has sent down of the Scripture, and they purchase with it a cheap price; they will not eat in their stomachs except the Fire, and God will not speak to them on the Day of Resurrection, nor will He purify them, and they will have a painful retribution.

Hamza Roberto Piccardo

Coloro che nascondono parti del Libro che Allah ha fatto scendere e lo svendono a vil prezzo, si riempiranno il ventre solo di fuoco. Allah non rivolgerà loro la parola nel Giorno della Resurrezione e non li purificherà. Avranno un castigo doloroso.

Hilali Khan

Verily, those who conceal what Allah has sent down of the Book, and purchase a small gain therewith (of worldly things), they eat into their bellies nothing but fire. Allah will not speak to them on the Day of Resurrection, nor purify them, and theirs will be a painful torment.

Kuliev E.

Воистину, те, которые скрывают ниспосланное Аллахом в Писании и покупают за это малую цену, наполняют свои животы огнем. Аллах не станет говорить с ними в День воскресения и не очистит их. Им уготованы мучительные страдания.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, те, которые замалчивают истину из Писания, ниспосланную Аллахом, и получают от этого малую выгоду, наполняют свои утробы огнем. И не станет Аллах говорить с ними в Судный день, не очистит их [от грехов] – уготовано им мучительное наказание.

Mohammad Habib Shakir

Surely those who conceal any part of the Book that Allah has revealed and take for it a small price, they eat nothing but fire into their bellies, and Allah will not speak to them on the day of resurrection, nor will He purify them, and they shall have a painful chastisement.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! those who hide aught of the Scripture which Allah hath revealed and purchase a small gain therewith, they eat into their bellies nothing else than fire. Allah will not speak to them on the Day of Resurrection, nor will He make them grow. Theirs will be a painful doom.

Palmer

Verily, those who hide what God has revealed of the Book, and sell it for a little price, they shall eat nothing in their bellies save fire; and God will not speak to them on the day of resurrection, nor will He purify them, but for them is grievous woe.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah’ın kitaptan indirdiği şeyi gizleyip onu basit bir ücret karşılığı satanlar, karınlarında ateşten başka bir şey yemiş olmazlar. Kıyamet günü, Allah onlarla konuşmayacaktır, onları arındırmayacaktır. Onlar için korkunç bir azap vardır.

Qaribullah

Those who conceal what Allah has sent down of the Book and sell it for a small price shall swallow nothing but fire into their bellies. On the Day of Resurrection, Allah will neither speak to them nor purify them. Theirs shall be a painful punishment.

QXP

Verily, those who (start making their own lists of the lawful and the unlawful try to) conceal the Book of Allah – They purchase a small gain with it. They eat into their bellies nothing but Fire. Allah will not even address them on the Day of Resurrection, nor will make them grow to further evolution of the ‹Self›. For them will be a painful doom (since they infringed upon the Divine Authority of Law-giving).

Reshad Khalifa

Those who conceal GOD’s revelations in the scripture, in exchange for a cheap material gain, eat but fire into their bellies. GOD will not speak to them on the Day of Resurrection, nor will He purify them. They have incurred a painful retribution.

Rodwell

They truly who hide the Scriptures which God hath sent down, and barter them for a mean price – these shall swallow into their bellies nought but fire. God will not speak to them, or assoil them, on the day of the Resurrection: and theirs shall be a grievous torment.

Sale

Moreover they who conceal any part of the scripture which God hath sent down unto them, and sell it for a small price, they shall swallow into their bellies nothing but fire; God shall not speak unto them on the day of resurrection, neither shall he purify them, and they shall suffer a grievous punishment.

Sher Ali

Those who hide that which ALLAH has sent down of the Book and take in exchange for it a paltry price, they fill their bellies with nothing but fire. ALLAH will not speak to them on the Day of Resurrection, nor will HE purify them. And for them is a grievous punishment.

Unknown German

Die aber das verhehlen, was Allah niedergesandt hat von dem Buch, und einen armseligen Preis dafür in Tausch nehmen, sie füllen ihre Bäuche mit nichts als Feuer. Allah wird sie nicht anreden am Tage der Auferstehung, noch wird Er sie reinigen. Und ihnen wird schmerzliche Strafe.

V. Porokhova

А кто утаивает (от людей) из Книги ■ За мизерную цену (преходящих благ) ■ То, что Аллах им ниспослал, ■ Лишь Огнь будут пожирать; ■ В День Воскресения Господь их не очистит ■ И слова к ним не обратит, – ■ Суровой будет их расплата.

Yakub Ibn Nugman

Шиксез, залим галимнәр Аллаһу иңдергән Коръән хөкемнәрен надан мөселманнардан яшерәләр һәм Аллаһ хөкемнәрен бетәчәк дөньяның аз малына саталар. Ягъни, бидеґәт гамәлләр белән мөселманнарны алдыйлар һәм ашларын ашап, акчаларын алалар. Әнә шул аш ашар, акча алыр өчен Коръән хөкемнәрен яшерүче, үзгәртүче залимнәр ахирәттә һич файдалы ризык ашамаслар, мәгәр карыннарына ут ашарлар, ул көндә Аллаһ алар белән сөйләшмәс һәм аларны гөнаһларыннан пакьламас һәм аларга рәнҗешүче каты ґәзаб булыр.

جالندہری

جو لوگ (خدا) کی کتاب سے ان (آیتوں اور ہدایتوں) کو جو اس نے نازل فرمائی ہیں چھپاتے اور ان کے بدلے تھوڑی سی قیمت (یعنی دنیاوی منفعت)حاصل کرتے ہیں وہ اپنے پیٹوں میں محض آگ بھرتے ہیں۔ ایسے لوگوں سے خدا قیامت کے دن نہ کلام کرے گا اور نہ ان کو (گناہوں سے) پاک کرے گا۔اور ان کے لئے دکھ دینے والا عذاب ہے

طاہرالقادری

بیشک جو لوگ کتابِ (تورات کی ان آیتوں) کو جو اﷲ نے نازل فرمائی ہیں چھپاتے ہیں اور اس کے بدلے حقیر قیمت حاصل کرتے ہیں، وہ لوگ سوائے اپنے پیٹوں میں آگ بھرنے کے کچھ نہیں کھاتے اور اﷲ قیامت کے روز ان سے کلام تک نہیں فرمائے گا اور نہ ہی ان کو پاک کرے گا، اور ان کے لئے درد ناک عذاب ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.