‹
قرآن، سوره البقرة (2) آیه 175
آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 176
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 174
أُولئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الضَّلالَةَ بِالْهُدى وَ الْعَذابَ بِالْمَغْفِرَةِ فَما أَصْبَرَهُمْ عَلَى النَّارِ
أولئك الّذين اشتروا الضّلالة بالهدى و العذاب بالمغفرة فما أصبرهم على النّار
Ola-ika allatheena ishtarawoo alddalalata bialhuda waalAAathaba bialmaghfirati fama asbarahum AAala alnnari
اينان گمراهي را به جاي هدايت برگزيدند و عذاب را به جاي آمرزش چه چيز بر آتش شکيبايشان ساخته ؟
اينان كسانى هستند كه گمراهى را به بهاى راهيابى و عذاب را به بهاى آمرزش خريدند و چه دليرند بر آتش دوزخ.
آنان كسانى هستند كه گمراهى را در برابر هدايت و عذاب را در برابر آتش مىپذيرند. راستى چه عاملى آنان را در برابر آتش دوزخ اينگونه بىقيد و بىتفاوت نموده است؟
اینانند که گمراهی را به جای هدایت، و عذاب را به عوض آمرزش خریده اند، شگفتا! چه شکیبایند بر آتش.
اين گروه آنانند كه خريدند گمراهى را به راه راست و عذاب را به آمرزش (آن دو را از كف دادند در عوض اين دو را گرفتند) پس چه چيز شكيبا كرد ايشان را بر آتش (يا چه قدر شكيبا بر آتشند)
آنان همان كسانى هستند كه گمراهى را به [بهاى] هدايت، و عذاب را به [ازاى] آمرزش خريدند، پس به راستى چه اندازه بايد بر آتش شكيبا باشند!
آنهايى كه گمراهى را با هدايت و عذاب را به جاى آمرزش مبادله كردند، چگونه صبر و طاقت آتش جهنم را دارند.
اينان آن كسانند كه گمراهى را به هدايت خريدند، و عذاب را به آمرزش، پس چه صبر دارند بر آتش!
آنها آنانند كه خريدند گمراهى را به هدايت و عذاب را بآمرزش پس چه چيز شكيبا كردشان بر آتش
اينانند كسانى كه گمراهى را به [بهاى] راهيابى و عذاب را به [بهاى] آمرزش خريدند. بر آتش [جهنّم] چه بردبارند
اینان، همانهایی هستند که گمراهی را با هدایت، و عذاب را با آمرزش، مبادله کردهاند؛ راستی چقدر در برابر عذاب خداوند، شکیبا هستند!!
اينان كسانىاند كه گمراهى را به [بهاى] رهيابى و عذاب را به [بهاى از دست دادن] آمرزش خريدند، پس چه شكيبا و دليرند بر آتش!
آنها آنانند كه خريدند گمراهى را به هدايت و عذاب را بآمرزش پس چه چيز شكيبا كردشان بر آتش
آنانند كه خريدند گمراهى را به هدايت و عذاب را به مغفرت شگفتا چه بردبارند بر آتش
آنها همان گروهند که اختیار کردند گمراهی را به جای هدایت، و عذاب را به جای آمرزش، پس چقدر بر آتش جهنم سخت جان و پرطاقتند!
آنها هستند كه گمراهي را به جاي هدايت و عذاب را به جاي بخشش انتخاب كردند. درنتيجه، بايد دوزخ را تحمل كنند.
Those are those who bought/volunteered the misguidance with the guidance, and the torture with the forgiveness, so what made them be patient on the fire?
Those are they who have purchased error at the price of Guidance, and torment at the price of Forgiveness. So how bold they are (for evil deeds which will push them) to the Fire.
Those are they that have bought error at the price of guidance, and chastisement at the price of pardon; how patiently they shall endure the Fire!
It is they who take error in exchange for guidance, and suffering in exchange for forgiveness: yet how little do they seem to fear the fire!
Zij zijn het, die de ware richting voor de dwaling verwisselen en genade voor straf; maar wat zullen zij van het vuur moeten lijden.
These are the ones who have purchased straying for guidance, and retribution for forgiveness; they have no patience towards the Fire.
Hanno scambiato la retta via con la perdizione e l’assoluzione con il castigo. Come sopporteranno il Fuoco?
Those are they who have purchased error at the price of Guidance, and torment at the price of Forgiveness. So how bold they are (for evil deeds which will push them) to the Fire.
Они купили заблуждение за верное руководство и мучения – за прощение. Насколько же они готовы терпеть Огонь!
Они – те, кто купил заблуждение за правильный путь и наказание – за прощение. Что же даст им терпение против адского огня?
These are they who buy error for the right direction and chastisement for forgiveness; how bold they are to encounter fire.
Those are they who purchase error at the price of guidance, and torment at the price of pardon. How constant are they in their strife to reach the Fire!
They who sell guidance for error, and pardon for torment, how patient must they be of fire!
İşte bunlar hidayeti satıp şaşkınlığı, affedilmeyi satıp azabı almışlardır. Ne kadar da dayanıklıdırlar ateşe!…
Such are those who buy error for guidance, and punishment for pardon. How patiently they will be in the Fire.
They are the ones who are buying error in exchange for Guidance, and buying torment in exchange for security. How constant are they in their strife to reach the Fire!
It is they who chose the straying instead of guidance, and the retribution instead of forgiveness. Consequently, they will have to endure Hell.
These are they who have bartered guidance for error, and pardon for torment; But how great their endurance in fire!
These are they who have sold direction for error, and pardon for punsishment: But how great will their suffering be in the fire!
It is they who have bought error for guidance and punishment for forgiveness. How great is their endurance of the Fire !
Sie sind es, die sich Verirrung gegen Führung eingehandelt haben und Strafe gegen Verzeihung. Wie groß ist ihre Verkennung des Feuers!
Они ведь те, которые купили заблужденье ■ Ценою праведной стези, ■ А наказание – ценой Господнего прощенья. ■ О, как же они дерзки и терпимы к этому Огню!
Алар мөселман булып Аллаһ хөкемнәрен белгәннән соң, үзләре дә гамәл кылмыйча, башкаларга да ирек бирмичә, һидәятне биреп, адашуны, Аллаһуның ярлыкавын биреп, газабын алдылар. Аларны нәрсә мәҗбүр итте ут газабына чыдарга? Ягъни, дөньяда вакытта Коръән белән гамәл кылырга чыдамыйлар, ахирәттә ут ґәзабына ничек чыдарлар?
یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے ہدایت چھوڑ کر گمراہی اور بخشش چھوڑ کر عذاب خریدا۔ یہ (آتش) جہنم کی کیسی برداشت کرنے والے ہیں!
یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے ہدایت کے بدلے گمراہی خریدی اور مغفرت کے بدلے عذاب، کس چیز نے انہیں (دوزخ کی) آگ پر صبر کرنے والا بنا دیا ہے،
‹