سوره البقرة (2) آیه 175

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 175

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 176
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 174

عربی

أُولئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الضَّلالَةَ بِالْهُدى وَ الْعَذابَ بِالْمَغْفِرَةِ فَما أَصْبَرَهُمْ عَلَى النَّارِ

بدون حرکات عربی

أولئك الّذين اشتروا الضّلالة بالهدى و العذاب بالمغفرة فما أصبرهم على النّار

خوانش

Ola-ika allatheena ishtarawoo alddalalata bialhuda waalAAathaba bialmaghfirati fama asbarahum AAala alnnari

آیتی

اينان گمراهي را به جاي هدايت برگزيدند و عذاب را به جاي آمرزش چه چيز بر آتش شکيبايشان ساخته ؟

خرمشاهی

اينان كسانى هستند كه گمراهى را به بهاى راهيابى و عذاب را به بهاى آمرزش خريدند و چه دليرند بر آتش دوزخ.

کاویانپور

آنان كسانى هستند كه گمراهى را در برابر هدايت و عذاب را در برابر آتش مى‏پذيرند. راستى چه عاملى آنان را در برابر آتش دوزخ اينگونه بى‏قيد و بى‏تفاوت نموده است؟

انصاریان

اینانند که گمراهی را به جای هدایت، و عذاب را به عوض آمرزش خریده اند، شگفتا! چه شکیبایند بر آتش.

سراج

اين گروه آنانند كه خريدند گمراهى را به راه راست و عذاب را به آمرزش (آن دو را از كف دادند در عوض اين دو را گرفتند) پس چه چيز شكيبا كرد ايشان را بر آتش (يا چه قدر شكيبا بر آتشند)

فولادوند

آنان همان كسانى هستند كه گمراهى را به [بهاى‏] هدايت، و عذاب را به [ازاى‏] آمرزش خريدند، پس به راستى چه اندازه بايد بر آتش شكيبا باشند!

پورجوادی

آنهايى كه گمراهى را با هدايت و عذاب را به جاى آمرزش مبادله كردند، چگونه صبر و طاقت آتش جهنم را دارند.

حلبی

اينان آن كسانند كه گمراهى را به هدايت خريدند، و عذاب را به آمرزش، پس چه صبر دارند بر آتش!

اشرفی

آنها آنانند كه خريدند گمراهى را به هدايت و عذاب را بآمرزش پس چه چيز شكيبا كردشان بر آتش

خوشابر مسعود انصاري

اينانند كسانى كه گمراهى را به [بهاى‏] راهيابى و عذاب را به [بهاى‏] آمرزش خريدند. بر آتش [جهنّم‏] چه بردبارند

مکارم

اینان، همانهایی هستند که گمراهی را با هدایت، و عذاب را با آمرزش، مبادله کرده‌اند؛ راستی چقدر در برابر عذاب خداوند، شکیبا هستند!!

مجتبوی

اينان كسانى‏اند كه گمراهى را به [بهاى‏] رهيابى و عذاب را به [بهاى از دست دادن‏] آمرزش خريدند، پس چه شكيبا و دليرند بر آتش!

مصباح زاده

آنها آنانند كه خريدند گمراهى را به هدايت و عذاب را بآمرزش پس چه چيز شكيبا كردشان بر آتش

معزی

آنانند كه خريدند گمراهى را به هدايت و عذاب را به مغفرت شگفتا چه بردبارند بر آتش

قمشه ای

آنها همان گروهند که اختیار کردند گمراهی را به جای هدایت، و عذاب را به جای آمرزش، پس چقدر بر آتش جهنم سخت جان و پرطاقتند!

رشاد خليفه

آنها هستند كه گمراهي را به جاي هدايت و عذاب را به جاي بخشش انتخاب كردند. درنتيجه، بايد دوزخ را تحمل كنند.

Literal

Those are those who bought/volunteered the misguidance with the guidance, and the torture with the forgiveness, so what made them be patient on the fire?

Al-Hilali Khan

Those are they who have purchased error at the price of Guidance, and torment at the price of Forgiveness. So how bold they are (for evil deeds which will push them) to the Fire.

Arthur John Arberry

Those are they that have bought error at the price of guidance, and chastisement at the price of pardon; how patiently they shall endure the Fire!

Asad

It is they who take error in exchange for guidance, and suffering in exchange for forgiveness: yet how little do they seem to fear the fire!

Dr. Salomo Keyzer

Zij zijn het, die de ware richting voor de dwaling verwisselen en genade voor straf; maar wat zullen zij van het vuur moeten lijden.

Free Minds

These are the ones who have purchased straying for guidance, and retribution for forgiveness; they have no patience towards the Fire.

Hamza Roberto Piccardo

Hanno scambiato la retta via con la perdizione e l’assoluzione con il castigo. Come sopporteranno il Fuoco?

Hilali Khan

Those are they who have purchased error at the price of Guidance, and torment at the price of Forgiveness. So how bold they are (for evil deeds which will push them) to the Fire.

Kuliev E.

Они купили заблуждение за верное руководство и мучения – за прощение. Насколько же они готовы терпеть Огонь!

M.-N.O. Osmanov

Они – те, кто купил заблуждение за правильный путь и наказание – за прощение. Что же даст им терпение против адского огня?

Mohammad Habib Shakir

These are they who buy error for the right direction and chastisement for forgiveness; how bold they are to encounter fire.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those are they who purchase error at the price of guidance, and torment at the price of pardon. How constant are they in their strife to reach the Fire!

Palmer

They who sell guidance for error, and pardon for torment, how patient must they be of fire!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İşte bunlar hidayeti satıp şaşkınlığı, affedilmeyi satıp azabı almışlardır. Ne kadar da dayanıklıdırlar ateşe!…

Qaribullah

Such are those who buy error for guidance, and punishment for pardon. How patiently they will be in the Fire.

QXP

They are the ones who are buying error in exchange for Guidance, and buying torment in exchange for security. How constant are they in their strife to reach the Fire!

Reshad Khalifa

It is they who chose the straying instead of guidance, and the retribution instead of forgiveness. Consequently, they will have to endure Hell.

Rodwell

These are they who have bartered guidance for error, and pardon for torment; But how great their endurance in fire!

Sale

These are they who have sold direction for error, and pardon for punsishment: But how great will their suffering be in the fire!

Sher Ali

It is they who have bought error for guidance and punishment for forgiveness. How great is their endurance of the Fire !

Unknown German

Sie sind es, die sich Verirrung gegen Führung eingehandelt haben und Strafe gegen Verzeihung. Wie groß ist ihre Verkennung des Feuers!

V. Porokhova

Они ведь те, которые купили заблужденье ■ Ценою праведной стези, ■ А наказание – ценой Господнего прощенья. ■ О, как же они дерзки и терпимы к этому Огню!

Yakub Ibn Nugman

Алар мөселман булып Аллаһ хөкемнәрен белгәннән соң, үзләре дә гамәл кылмыйча, башкаларга да ирек бирмичә, һидәятне биреп, адашуны, Аллаһуның ярлыкавын биреп, газабын алдылар. Аларны нәрсә мәҗбүр итте ут газабына чыдарга? Ягъни, дөньяда вакытта Коръән белән гамәл кылырга чыдамыйлар, ахирәттә ут ґәзабына ничек чыдарлар?

جالندہری

یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے ہدایت چھوڑ کر گمراہی اور بخشش چھوڑ کر عذاب خریدا۔ یہ (آتش) جہنم کی کیسی برداشت کرنے والے ہیں!

طاہرالقادری

یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے ہدایت کے بدلے گمراہی خریدی اور مغفرت کے بدلے عذاب، کس چیز نے انہیں (دوزخ کی) آگ پر صبر کرنے والا بنا دیا ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.