سوره البقرة (2) آیه 176

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 176

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 177
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 175

عربی

ذلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ نَزَّلَ الْكِتابَ بِالْحَقِّ وَ إِنَّ الَّذِينَ اخْتَلَفُوا فِي الْكِتابِ لَفِي شِقاقٍ بَعِيدٍ

بدون حرکات عربی

ذلك بأنّ اللّه نزّل الكتاب بالحقّ و إنّ الّذين اختلفوا في الكتاب لفي شقاق بعيد

خوانش

Thalika bi-anna Allaha nazzala alkitaba bialhaqqi wa-inna allatheena ikhtalafoo fee alkitabi lafee shiqaqin baAAeedin

آیتی

زيرا که خدا کتاب را به حق نازل کرد و کساني که در کتاب خدا اختلاف مي کنند ، در مخالفتي دور از صوابند

خرمشاهی

اين از آن است كه خداوند كتاب آسمانى را به حق نازل كرده است، و كسانى كه در آن اختلاف ورزيده اند، در ستيزه اى دور و درازند.

کاویانپور

اين بخاطر آنست كه: خدا قرآن را بحق نازل كرده است و كسانى كه درباره قرآن اختلاف مى‏ورزند، در تشتت و گمراهى دورى قرار گرفته‏اند.

انصاریان

آن عذاب به خاطر این است که خدا کتاب آسمانی را به درستی و راستی نازل کرد [ولی اینان، آن را واگذاشتند و در تکذیبش کوشیدند و آن را مایه اختلاف قرار دادند] و یقیناً آنان که در [مفهوم و محتوای] کتاب اختلاف کردند [تا حقایق از مردم پنهان بماند] در دشمنی دور و درازی قرار دارند.

سراج

اين عذاب براى آنست كه خدا نازل كرد تورات را براستى و بيگمان آنانكه اختلاف كردند در باره اين كتاب (قرآن) سخت در مخالفت دور (از حق و صواب) هستند

فولادوند

چرا كه خداوند كتاب [تورات‏] را به حق نازل كرده است، و كسانى كه در باره كتاب [خدا] با يكديگر به اختلاف پرداختند، در ستيزه‏اى دور و درازند.

پورجوادی

زيرا خدا كتاب را به حق نازل كرد و اختلاف كنندگان در كتاب در مخالفتى دور از حقند.

حلبی

آن [عذاب‏] بدان سبب است كه خدا كتاب را به حق نازل كرد، و آنان كه در كتاب اختلاف كردند، در ستيزه‏يى بزرگ هستند.

اشرفی

آن باين است كه خدا فرو فرستاد كتاب را بحق و بدرستى آنان كه اختلاف كردند در كتاب هر آينه در خلافى دورند

خوشابر مسعود انصاري

اين از آن است كه خداوند كتاب (قرآن) را به راستى نازل كرد و به يقين آنان كه در آن كتاب اختلاف ورزيدند، در ستيزى دور [از حقيقت‏] هستند

مکارم

اینها، به خاطر آن است که خداوند، کتاب (آسمانی) را به حق، (و توأم با نشانه‌ها و دلایل روشن،) نازل کرده؛ و آنها که در آن اختلاف می‌کنند، (و با کتمان و تحریف، اختلاف به وجود می‌آورند،) در شکاف و (پراکندگی) عمیقی قرار دارند.

مجتبوی

آن [عذاب‏] بدين سبب است كه خداوند اين كتاب را براستى و درستى فروفرستاده و كسانى كه در كتاب- كتاب خدا- اختلاف كرده‏اند هر آينه در ستيزگى و جدايى دورى [از حق‏] اند.

مصباح زاده

آن باين است كه خدا فرو فرستاد كتاب را بحق و بدرستى آنان كه اختلاف كردند در كتاب هر آينه در خلافى دورند

معزی

اين بدان است كه فرستاد خدا كتاب را به حقّ و آنان كه اختلاف كردند در كتاب همانا ايشانند در ستيزشى دور

قمشه ای

این عذاب از آن روست که خدا کتاب آسمانی را به راستی فرستاد و گروهی که در آن اختلاف و مکابره کردند در اختلافی دور (از حق) خواهند بود.

رشاد خليفه

به همين دليل خدا اين كتاب آسماني را كه حامل حقيقت است، نازل كرده است و آنان كه با كتاب آسماني مخالفت مي كنند، سرسخت ترين مخالفان هستند.

Literal

That (is) with that God descended the Book with the truth and that those who disagreed/disputed in The Book (are) in (E) (a) far defiance/disobedience .

Al-Hilali Khan

That is because Allah has sent down the Book (the Quran) in truth. And verily, those who disputed as regards the Book are far away in opposition.

Arthur John Arberry

That, because God has sent down the Book with the truth; and those that are at variance regarding the Book are in wide schism.

Asad

Thus it is: since it is God who bestows the divine writ from on high, setting forth the truth, all those who set their own views against the divine writ are, verily, most deeply in the wrong.

Dr. Salomo Keyzer

Daarom zullen zij lijden, omdat God dit boek met waarheid openbaarde, en zij die daarover in strijd komen, in eene groote dwaling geraken.

Free Minds

This is because God has sent down the Scripture with truth; and those who have disputed in the Scripture are in far opposition.

Hamza Roberto Piccardo

Questo perché Allah ha fatto scendere il Libro con la Verità e coloro che dissentono a proposito del Libro si allontanano nello scisma.

Hilali Khan

That is because Allah has sent down the Book (the Quran) in truth. And verily, those who disputed as regards the Book are far away in opposition.

Kuliev E.

Это – потому, что Аллах ниспослал Писание во истине. А те, которые спорят относительно Писания, находятся в полном разладе с истиной.

M.-N.O. Osmanov

И это им [наказание] за то, что препираются они друг с другом из-за Писания, а ведь Аллах ниспослал его как истину!

Mohammad Habib Shakir

This is because Allah has revealed the Book with the truth; and surely those who go against the Book are in a great opposition.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

That is because Allah hath revealed the Scripture with the truth. Lo! those who find (a cause of) disagreement in the Scripture are in open schism.

Palmer

That (is), because God has revealed the Book with truth, and verily those who disagree about the Book are in a wide schism.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bu böyledir. Çünkü Allah, Kitap’ı hak olarak indirmiştir. Kitap’ta çekişmeye girenler, bütünden uzaklaştırıcı bir kopuşun tam içindedirler.

Qaribullah

That is because Allah has sent down the Book with the truth; those who disagree about it are in extreme dissension.

QXP

This is so, because (they ‹disable› the Qur’an although) Allah has revealed the Book in Absolute Truth. Behold, those who find excuses for disagreement in the Book, do so for their sectarian affiliations and thus create discord. ((4:82), (25:30)).

Reshad Khalifa

This is because GOD has revealed this scripture, bearing the truth, and those who dispute the scripture are the most ardent opponents.

Rodwell

This shall be their doom, because God had sent down «the Book» with the very truth. And verily they who dispute about that Book are in a far-gone severance from it.

Sale

This they shall endure, because God sent down the book of the Koran with truth, and they who disagree concerning that book, are certainly in a wide mistake.

Sher Ali

That is because ALLAH has sent down the Book with the truth; and surely they who disagree concerning the Book are gone far in enmity.

Unknown German

Dies, weil Allah das Buch mit der Wahrheit niedergesandt hat; und gewiß, die uneins sind über das Buch, sind weit gegangen in Feindschaft.

V. Porokhova

(Такой их участь будет) оттого, ■ Что Книгу Истины Аллах им ниспослал, ■ (Они ж о ней разноголОсят); ■ Но те, которые о Книге затевают спор, ■ Поистине, находятся в расколе, ■ Что (от единой веры) так далек!

Yakub Ibn Nugman

Бу кешеләргә ут ґәзабы тиешле булды, Аллаһу тәгалә җәһәннәм газабыннан котылырга һәм җәннәткә керергә юл күрсәтеп, хаклык белән Коръән иңдергәннән соң Коръән белән гамәл кыйлмаганнары һәм Коръән күрсәткән юлдан бармаганнары өчендер. Коръән хөкемнәренә хыйлафлык кыйлучылар шиксез һидәяттән мәхрүм булып, туры юлдан бик ерак, бик тирән адашмактадыр.

جالندہری

یہ اس لئے کہ خدا نے کتاب سچائی کے ساتھ نازل فرمائی۔ اور جن لوگوں نے اس کتاب میں اختلاف کیا وہ ضد میں (آکر نیکی سے) دور (ہوگئے) ہیں

طاہرالقادری

یہ اس وجہ سے ہے کہ اﷲ نے کتاب حق کے ساتھ نازل فرمائی، اور بیشک جنہوں نے کتاب میں اختلاف ڈالا وہ مخالفت میں (حق سے) بہت دور (جا پڑے) ہیں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.