‹
قرآن، سوره البقرة (2) آیه 179
آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 180
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 178
وَ لَكُمْ فِي الْقِصاصِ حَياةٌ يا أُولِي الأَْلْبابِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
و لكم في القصاص حياة يا أولي الألباب لعلّكم تتّقون
Walakum fee alqisasi hayatun ya olee al-albabi laAAallakum tattaqoona
اي خردمندان ، شما را در قصاص کردن زندگي است باشد که پروا کنيد
و اى خردمندان شما را در قصاص، زندگانى نهفته است، باشد كه تقوى پيشه كنيد
اى صاحبان عقل و بصيرت، در قصاص براى شما زندگى است، باشد كه شما خداترس و پرهيزكار شويد.
ای صاحبان خرد! برای شما در قصاص مایه زندگی است، باشد که [از ریختن خون مردم بدون دلیل شرعی] بپرهیزید.
و شما را در (تشريع حكم) قصاص زندگانى است (اين حكم سبب بقاى شما است) اى صاحبان خرد تا آنكه شما (از قتل بناحق) پرهيز كنيد
و اى خردمندان، شما را در قصاص زندگانى است، باشد كه به تقوا گراييد.
اى خردمندان شما را در قصاص زندگى است. تا پرهيزگار شويد.
و اى صاحبان خرد، براى شما در قصاص زندگى است تا مگر پرهيزگار شويد.
و مر شما راست در قصاص كردن زندگانى اى صاحبان خردها باشد كه شما پرهيزگار شويد
واى خردمندان، برايتان در قصاص [مايه] زندگانى است باشد كه شما تقوى پيشه كنيد
و برای شما در قصاص، حیات و زندگی است، ای صاحبان خِرد! شاید شما تقوا پیشه کنید.
اى خردمندان، شما را در قصاص، زندگانى است تا شايد پروا كنيد.
و مر شما راست در قصاص كردن زندگانى اى صاحبان خردها باشد كه شما پرهيزگار شويد
و شما را است در قصاص (خون خواستن) زندگانيى اى خردمندان شايد پرهيزكارى كنيد
ای عاقلان، حکم قصاص برای حفظ حیات شماست تا مگر (از قتل یکدیگر) بپرهیزید.
قانون مساوات حافظ جان شماست، اي خردمندان. باشد که پرهيزكار شويد.
And for you in the revenge (is) life/growth , you (owners) of the pure minds/hearts, maybe you fear and obey (God).
And there is (a saving of) life for you in Al-Qisas (the Law of Equality in punishment), O men of understanding, that you may become Al-Muttaqoon (the pious – see V.:).
In retaliation there is life for you, men possessed of minds; haply you will be godfearing.
for, in [the law of] just retribution, O you who are endowed with insight, there is life for you, so that you might remain conscious of God!
In deze wedervergeldingswet ligt uw leven, indien gij verstandig en godsvruchtig zijt.
And through equivalent execution in warfare, you will be protecting life, O people of understanding, that you may be righteous.
Nel contrappasso c’è una possibilità di vita, per voi che avete intelletto. Forse diventerete timorati [di Allah].
And there is (a saving of) life for you in Al-Qisas (the Law of Equality in punishment), O men of understanding, that you may become Al-Muttaqoon (the pious – see V.2:2).
Возмездие спасает вам жизнь, о обладатели разума! Быть может, вы будете богобоязненны.
Для вас в возмездии – основы жизни, о обладатели разума! Быть может, вы станете богобоязненными.
And there is life for you in (the law of) retaliation, O men of understanding, that you may guard yourselves.
And there is life for you in retaliation, O men of understanding, that ye may ward off (evil).
For you in retaliation is there life, O ye possessors of minds! it may be ye will fear.
Ey aklı ve gönlü işleyenler, kısasta sizin için hayat vardır. Bu sayede korunmanız umulmaktadır.
O owners of minds, for you in retaliation is life, in order that you be cautious.
And there is life for you in the Law of Just Recompense, O People of understanding, that you may journey through life in security! (Hence, Qisaas is a deterring safeguard for the community and not revenge).
Equivalence is a life saving law for you, O you who possess intelligence, that you may be righteous.
But in this law of retaliation is your security for life, O men of understanding! to the intent that ye may fear God.
And in this law of retaliation ye have life, O ye of understanding, that peradventure ye may fear.
And there is life for you in the law of retaliation, O men of understanding, that you may enjoy security.
Es liegt Leben für euch in der Vergeltung, o ihr Verständigen, daß ihr Sicherheit genießen möget.
В Законе этом ■ Кроется сохранность вашей жизни – ■ О вы, кто обладает разуменьем! – ■ Чтоб благочестие могли вы обрести.
Үтерүчене үзен үтерүдә – яшәү бар, ий гакыл ияләре! – бәлки касас белән үтерелүдән котылу өчен кеше үтерүдән сакланырсыз! Чөнки касас булганда кеше үтерү әзәядер.
اور اے اہل عقل (حکم) قصاص میں (تمہاری) زندگانی ہے کہ تم (قتل و خونریزی سے) بچو
اور تمہارے لئے قصاص (یعنی خون کا بدلہ لینے) میں ہی زندگی (کی ضمانت) ہے اے عقلمند لوگو! تاکہ تم (خوں ریزی اور بربادی سے) بچو،
‹