‹
قرآن، سوره البقرة (2) آیه 181
آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 182
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 180
فَمَنْ بَدَّلَهُ بَعْدَ ما سَمِعَهُ فَإِنَّما إِثْمُهُ عَلَى الَّذِينَ يُبَدِّلُونَهُ إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
فمن بدّله بعد ما سمعه فإنّما إثمه على الّذين يبدّلونه إنّ اللّه سميع عليم
Faman baddalahu baAAda ma samiAAahu fa-innama ithmuhu AAala allatheena yubaddiloonahu inna Allaha sameeAAun AAaleemun
پس هر کس که آن وصيت را بشنود و آنگاه دگرگونش سازد ، گناهش بر آن کسي است که آن را دگرگون ساخته است خدا شنوا و داناست
پس از آن هر كس كه آن [وصيت] را پس از شنيدنش دگرگون كند، گناهش بر گردن همان كسانى است كه دگرگونش مى كنند، خداوند شنواى داناست
بنا بر اين هر كس پس از شنيدن وصيت، آن را تغيير دهد، گناهش بر كسانى است كه آن را تغيير ميدهند. البته خدا شنواى داناست.
پس کسانی که بعد از شنیدن وصیت، آن را تغییر دهند، گناهش فقط بر عهده آنانی است که تغییرش می دهند؛ یقیناً خدا شنوا و داناست.
هر كه تغيير دهد وصيت را بعد از آنكه بشنيد آن را فقط گناه آن به عهده آنان است كه تغيير مىدهندش البته خدا شنوا و داناست
پس هر كس آن [وصيت] را بعد از شنيدنش تغيير دهد، گناهش تنها بر [گردن] كسانى است كه آن را تغيير مىدهند. آرى، خدا شنواى داناست.
گناه تغيير وصيت پس از شنيدن فقط بر تغيير دهندگان است و مسلما خدا شنواى داناست.
پس هر كس آن را تبديل كرد، بعد از آنكه آن را شنيد، تنها گناهش بر كسانى است كه آن را بدل مىكنند. بىگمان خدا شنواى داناست.
پس آنكه تبديل كند آنرا پس از آنكه شنيدش پس نيست گناهش مگر بر آنان كه بدل ميكنندش بدرستيكه خدا شنواى دانا است
آن گاه هر كس كه آن [وصيّت] را پس از شنيدنش تغيير دهد، گناهش تنها بر [عهده] كسانى است كه آن را تغيير مىدهند. بىگمان خداوند شنواى داناست
پس کسانی که بعد از شنیدنش آن را تغییر دهند، گناه آن، تنها بر کسانی است که آن (وصیّت) را تغییر میدهند؛ خداوند، شنوا و داناست.
پس هر كه وصيّت را پس از آنكه شنيد دگرگون سازد، هر آينه گناهش بر كسانى است كه آن را دگرگون سازند، همانا خدا شنوا و داناست.
پس آنكه تبديل كند آنرا پس از آنكه شنيدش پس نيست گناهش مگر بر آنان كه بدل ميكنندش بدرستى كه خدا شنواى دانا است
پس آنكو بگرداندش پس از شنيدنش همانا گناه آن بر آنان است كه بگردانندش همانا خدا شنواى دانا است
پس هرگاه کسی بعد از شنیدن وصیت، آن را تغییر دهد و (بر خلاف وصیت رفتار کند) گناه این کار بر آنهاست که عمل به خلاف وصیت کنند، و خدا (به گفتار و کردار خلق) شنوا و داناست.
اگر کسي وصيتي را که شنيده است تغيير دهد، گناه اين تغيير بر دوش کساني است که مسئول اين تغيير بوده اند. خداست شنوا، دانا.
So who exchanged/replaced/substituted it after what he heard it, so but his sin/crime (is) on those who exchange/replace/substitute it, that God (is) hearing/listening, knowledgeable.
Then whoever changes the bequest after hearing it, the sin shall be on those who make the change. Truly, Allah is All-Hearer, All-Knower.
Then if any man changes it after hearing it, the sin shall rest upon those who change it; surely God is All-hearing, All-knowing.
And if anyone alters such a provision, after having come to know it, the sin of acting thus shall fall only upon those who have altered it. Verily, God is all-hearing, all-knowing.
Die echter dit testament vervalscht, nadat hij het kent, laadt schuld op zich. God hoort en weet alles.
Whoever alters it after having heard, then the sin will be upon those who alter it. God is Hearer, Knowing.
E chi lo altererà dopo averlo ascoltato, ebbene il peccato grava su coloro che l’hanno alterato. Allah è audiente, sapiente.
Then whoever changes the bequest after hearing it, the sin shall be on those who make the change. Truly, Allah is All-Hearer, All-Knower.
Если же кто-либо изменит завещание после того, как он выслушал его, то вина ложится только на тех, кто его изменил. Воистину, Аллах – Слышащий, Знающий.
Если кто-либо изменит завещание, после того как он выслушал его, то грех падет только на того, кто его изменил. Воистину, Аллах – слышащий, знающий.
Whoever then alters it after he has heard it, the sin of it then is only upon those who alter it; surely Allah is Hearing, Knowing.
And whoso changeth (the will) after he hath heard it – the sin thereof is only upon those who change it. Lo! Allah is Hearer, Knower.
But he who alters it after that he has heard it, the sin thereof is only upon those who alter it; verily, God doth hear and know.
Kim işittikten sonra vasiyeti değiştirirse hiç kuşkusuz bunun günahı onu değiştirenler üzerinedir. Allah her şeyi işitir, her şeyi bilir.
Then, if anyone changes it after hearing it, the sin shall rest upon those who change it. Allah is Hearing and Knowing.
If anyone tampers with a will after hearing it, the guilt of altering befalls those responsible for such altering. (A will shall be heard and prepared in the presence of two trustworthy witnesses (5:106)). Behold, Allah is Hearer, Knower.
If anyone alters a will he had heard, the sin of altering befalls those responsible for such altering. GOD is Hearer, Knower.
But as for him who after he hath heard the bequest shall change it, surely the wrong of this shall be on those who change it: verily, God Heareth, Knoweth.
But he who shall change the legacy, after he hath heard it bequeathed by the dying person, surely the sin thereof shall be on those who change it, for God is he who heareth and knoweth.
And he who alters it after he has heard it , the sin thereof shall surely lie on those who alter it. Surely ALLAH is All-Hearing and All-Knowing.
Und wer es ändert, nachdem er es gehört – die Schuld dafür soll wahrlich auf denen lasten, die es ändern. Allah ist allhörend, allwissend.
Но если кто, прослушав завещание сие, ■ Потом его изменит, ■ Он грех возьмет на свою душу, – ■ Аллах (все) слышит, знает (обо всем)!
Берәү ишеткәннән соң васыятьне үзгәртсә, гөнаһы үзгәртүчегә булыр. Бит Аллаһ ишетүче һәм белүче.
جو شخص وصیت کو سننے کے بعد بدل ڈالے تو اس (کے بدلنے) کا گناہ انہیں لوگوں پر ہے جو اس کو بدلیں۔ اور بےشک خدا سنتا جانتا ہے
پھر جس شخص نے اس (وصیّت) کو سننے کے بعد اسے بدل دیا تو اس کا گناہ انہی بدلنے والوں پر ہے، بیشک اﷲ بڑا سننے والا خوب جاننے والا ہے،
‹