سوره البقرة (2) آیه 182

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 182

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 183
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 181

عربی

فَمَنْ خافَ مِنْ مُوصٍ جَنَفاً أَوْ إِثْماً فَأَصْلَحَ بَيْنَهُمْ فَلا إِثْمَ عَلَيْهِ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ

بدون حرکات عربی

فمن خاف من موص جنفا أو إثما فأصلح بينهم فلا إثم عليه إنّ اللّه غفور رحيم

خوانش

Faman khafa min moosin janafan aw ithman faaslaha baynahum fala ithma AAalayhi inna Allaha ghafoorun raheemun

آیتی

هر گاه بيم آن رود که وصيت کننده اي در وصيت خويش دستخوش ستم يا گناهي ، شده باشد ، اگر کسي به اصلاح ميان آنان پردازد ، مرتکب گناهي نشده است ، که خدا آمرزنده و مهربان است

خرمشاهی

پس هر كس كه از وصيت كننده اى بيم اجحاف يا گناه داشته باشد و بين آنان [ورثه ] آشتى دهد، گناهى بر او نيست كه خداوند آمرزگار مهربان است

کاویانپور

كسى كه در اجراى وصيت، راه خطا و يا خلافى در آن مشاهده كند و بخواهد در ميان وراث، صلح و سازش برقرار كند، گناهى بر او نيست. مسلما خدا آمرزنده مهربانست.

انصاریان

پس کسی که از انحراف وصیت کننده [در مورد حقوق ورثه] یا از گناه او [که به کار نامشروع و ناحقّی وصیت کند] بترسد، و میان ورثه [با تغییر دادن وصیت بر اساس احکام دین] اصلاح دهد، گناهی بر او نیست؛ یقیناً خدا بسیار آمرزنده و مهربان است.

سراج

پس هر كه بترسد (و دريابد) از وصيت كننده تمايل به گناه را يا بزه كارى را و اصلاح كند ميان موصى و ورثه را پس نيست هيچ گناهى بر آن تغيير دهنده البته خدا آمرزگار و مهربانست

فولادوند

ولى كسى كه از انحراف [و تمايل بيجاى‏] وصيت‏كننده‏اى [نسبت به ورثه‏اش‏] يا از گناه او [در وصيت به كار خلاف‏] بيم داشته باشد و ميانشان را سازش دهد، بر او گناهى نيست، كه خدا آمرزنده مهربان است.

پورجوادی

هر كس بترسد كه از وصيت كننده‏اى خطا يا ناروايى سر بزند، و ميانشان سازش دهد، مرتكب گناهى نشده است، خداوند آمرزنده مهربان است.

حلبی

پس اگر كسى، از وصيت كننده بيمناك شد كه رغبتى [به يكى از ورثه در دادن مال بيشتر به او] نشان داده، يا گناهى [با اختصاص دادن ما ترك خود به امرى نامشروع‏] مى‏خواهد مرتكب شود، و ميانشان را اصلاح كرد، پس [در اين اقدام گناهى بر او نيست‏] بى‏گمان خدا آمرزگار مهربان است.

اشرفی

پس هر كه ترسيد از وصيت كننده ميلى را يا گناهى را پس اصلاح كرد ميانشان پس نيست گناهى بر آن بدرستيكه خدا آمرزنده مهربان است

خوشابر مسعود انصاري

پس هر كس از وصيت كننده ستمى يا گناهى احساس كند، آن گاه [با اصلاح وصيّت‏] بين آنها آشتى دهد، گناهى بر او نيست. حقّا كه خداوند بخشايشگر مهربان است

مکارم

و کسی که از انحرافِ وصیت کننده (و تمایل یک‌جانبه او به بعض ورثه)، یا از گناه او (که مبادا وصیّت به کار خلافی کند) بترسد، و میان آنها را اصلاح دهد، گناهی بر او نیست؛ (و مشمولِ حکم تبدیلِ وصیّت نمی‌باشد.) خداوند، آمرزنده و مهربان است.

مجتبوی

پس كسى كه از وصيت‏كننده‏اى ستم يا گناهى را بيم دارد، و از اينرو ميانشان سازش دهد او را گناهى نيست، همانا خدا آمرزگار و مهربان است.

مصباح زاده

پس هر كه ترسيد از وصيت كننده ميلى را يا گناهى را پس اصلاح كرد ميانشان پس نيست گناهى بر آن بدرستى كه خدا آمرزنده مهربان است

معزی

و كسى كه بترسيده است از وصيّت كننده ستم يا گناهى را پس اصلاح افكنده است ميان ايشان پس نيست گناهى بر او همانا خدا است آمرزنده مهربان

قمشه ای

و هر کس بیم دارد که از وصیت موصی (به وارث او) جفا و ستمی رفته باشد و به اصلاح میان آنان پردازد بر او گناهی نیست و محققا خدا آمرزنده و مهربان است.

رشاد خليفه

اگر کسي ببيند که وصيت کننده بي عدالتي فاحشي مرتکب شده است و يا تمايل يک جانبه نشان داده است و براي استقرار عدالت در جهت اصلاح وصيت نامه گام بردارد، گناهي مرتکب نمي شود. خداست آمرزنده، مهربان ترين.

Literal

So who feared from a bequeather deviation/injustice , or a sin/crime, so he corrected/reconciliated between them, so no sin/crime on him, that God (is) forgiving, most merciful .

Al-Hilali Khan

But he who fears from a testator some unjust act or wrong-doing, and thereupon he makes peace between the parties concerned, there shall be no sin on him. Certainly, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Arthur John Arberry

But if any man fears injustice or sin from one making testament, and so makes things right between them, then sin shall not rest upon him; surely God is All-forgiving, All-compassionate.

Asad

If, however, one has reason to fear that the testator has committed a mistake or a [deliberate] wrong, and thereupon brings about a settlement between the heirs, he will incur no sin [thereby]. Verily, God is much-forgiving, a dispenser of grace.

Dr. Salomo Keyzer

Vermoedt men echter, dat hij die het testament achterliet, eene dwaling of eene onrechtvaardigheid heeft begaan, en zoekt men het te schikken, dan laadt men geene schuld op zich; want God is vergevend en barmhartig.

Free Minds

If anyone fears harm or sin from his beneficiary, then reconcile what is between them. God is Forgiving, Merciful.

Hamza Roberto Piccardo

Ma chi teme un’ingiustizia o un peccato da parte di un testatore, e ristabilisce la concordia, non avrà commesso peccato. Allah è perdonatore, misericordioso.

Hilali Khan

But he who fears from a testator some unjust act or wrong-doing, and thereupon he makes peace between the parties concerned, there shall be no sin on him. Certainly, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Kuliev E.

Если же кто-либо опасается, что завещатель поступит несправедливо или совершит грех, и установит мир между сторонами, то на нем не будет греха. Воистину, Аллах – Прощающий, Милосердный.

M.-N.O. Osmanov

Если же кто-либо из видетелей опасается, что завещатель уклонился [от справедливости в завещании] или совершил грех, [завещая не на праведные цели], и если свидетель исправит [это], то на нем нет греха. Воистину, Аллах – прощающий, милостивый.

Mohammad Habib Shakir

But he who fears an inclination to a wrong course or an act of disobedience on the part of the testator, and effects an agreement between the parties, there is no blame on him. Surely Allah is Forgiving, Merciful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But he who feareth from a testator some unjust or sinful clause, and maketh peace between the parties, (it shall be) no sin for him. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.

Palmer

And he who fears from the testator a wrong intention, or a crime, and doth make up the matter between the parties, it is no sin to him; verily, God is forgiving and merciful.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kim vasiyet edenin haksızlığa sapmış veya günah işlemiş olmasından endişelenip de ilgililerin arasını bulursa ona günah yoktur. Allah çok affedici, çok merhamet edicidir.

Qaribullah

He who fears injustice or sin on the part of a testator and brings about a settlement among the parties incurs no guilt. Allah is the Forgiver and the Most Merciful.

QXP

(The one who makes a will, the testator, is likely to make errors of omission or commission.) So, if anyone, who has heard the will, fears from a testator some bias or diminishing of a due right, and then makes proper adjustments to bring about an amicable and acceptable settlement between the concerned parties, he will not be harming his own character. Verily, Allah is Absolver of imperfections, Merciful. (‹Ithm› = A dragging violation that harms the human personality or potential).

Reshad Khalifa

If one sees gross injustice or bias on the part of a testator, and takes corrective action to restore justice to the will, he commits no sin. GOD is Forgiver, Most Merciful.

Rodwell

But he who feareth from the testator any mistake or wrong, and shall make a settlement between the parties – that shall be no wrong in him: verily, God is Lenient, Merciful.

Sale

Howbeit he who apprehendeth from the testator any mistake or injustice, and shall compose the matter between them, that shall be no crime in him, for God is gracious and merciful.

Sher Ali

But whoso apprehends from a testator a partiality or a wrong, and makes peace between them (the parties affected), it shall be no sin for him. Surely, ALLAH is most Forgiving and Merciful.

Unknown German

Wer aber vom Erblasser Parteilichkeit oder Unbill befürchtet und Schlichtung zwischen ihnen herbeiführt, der begeht keine Sünde. Wahrlich, Allah ist allvergebend, barmherzig.

V. Porokhova

Кто ж опасается от завещателя ■ Пристрастия или греха ■ И их (со всею справедливостью) поправит, ■ Тот остается неповинным, – ■ Аллах ведь всепрощающ, милосерд!

Yakub Ibn Nugman

Варисләрдән берсе яки васыятьне кабул итүче, васыятьнең хаталык белән яки золымлык белән шәригатькә хыйлаф әйтелгәнен белеп, ул васыятьне үзгәртеп, гаделлек белән араларын төзәтсә, хата булган васыятьне дөресләү өчен үзгәртсә, гөнаһ юктыр. Әлбәттә, Аллаһ ярлыкаучы һәм рәхимле.

جالندہری

اگر کسی کو وصیت کرنے والے کی طرف سے (کسی وارث کی) طرفداری یا حق تلفی کا اندیشہ ہو تو اگر وہ (وصیت کو بدل کر) وارثوں میں صلح کرادے تو اس پر کچھ گناہ نہیں۔ بےشک خدا بخشنے والا (اور) رحم والا ہے

طاہرالقادری

پس اگر کسی شخص کو وصیّت کرنے والے سے (کسی کی) طرف داری یا (کسی کے حق میں) زیادتی کا اندیشہ ہو پھر وہ ان کے درمیان صلح کرادے تو اس پر کوئی گناہ نہیں، بیشک اﷲ نہایت بخشنے والا مہربان ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.