سوره البقرة (2) آیه 183

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 183

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 184
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 182

عربی

يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُتِبَ عَلَيْكُمُ الصِّيامُ كَما كُتِبَ عَلَى الَّذِينَ مِنْ قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ

بدون حرکات عربی

يا أيّها الّذين آمنوا كتب عليكم الصّيام كما كتب على الّذين من قبلكم لعلّكم تتّقون

خوانش

Ya ayyuha allatheena amanoo kutiba AAalaykumu alssiyamu kama kutiba AAala allatheena min qablikum laAAallakum tattaqoona

آیتی

اي کساني که ايمان آورده ايد ، روزه داشتن بر شما مقرر شد ، همچنان که بر کساني که پيش از شما بوده اند مقرر شده بود ، تا پرهيزگار شويد

خرمشاهی

اى مؤمنان بر شما روزه مقرر گرديده است همچنانكه بر كسانى كه پيش از شما بودند نيز مقرر شده بود، باشد كه تقوى پيشه كنيد

کاویانپور

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، روزه بر شما مقرر گرديد، بدانسان كه بر پيشينيان شما نيز مقرر شده بود، باشد كه شما خداترس و پرهيزكار شويد.

انصاریان

ای اهل ایمان! روزه بر شما مقرّر و لازم شده، همان گونه که بر پیشینیان شما مقرّر و لازم شد، تا پرهیزکار شوید.

سراج

اى آنان كه ايمان آورده‏ايد واجب شد بر شما روزه داشتن همانگونه كه واجب شد بر آنان كه پيش از شما بوده‏اند (تشبيه در اصل روزه است) تا آنكه شما (از گناهان) بپرهيزيد

فولادوند

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، روزه بر شما مقرر شده است، همان گونه كه بر كسانى كه پيش از شما [بودند] مقرر شده بود، باشد كه پرهيزگارى كنيد.

پورجوادی

اى مؤمنان، بر شما روزه مقرر شد، همان گونه كه بر پيشينيانتان هم واجب شده بود، باشد كه پرهيزگار شويد.

حلبی

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، روزه بر شما نوشته شد، چنان كه بر كسانى كه پيش از شما بودند نوشته شده بود، تا مگر پرهيزگار شويد.

اشرفی

اى آنكسانيكه گرويديد نوشته شد بر شما روزه همچنانكه نوشته شد بر آنان كه بودند پيش از شما باشد كه شما بپرهيزيد

خوشابر مسعود انصاري

اى مؤمنان، روزه بر شما مقرر شده است، چنان كه بر پيشينيانتان مقرر شده بود، باشد كه تقوى پيشه كنيد

مکارم

ای افرادی که ایمان آورده‌اید! روزه بر شما نوشته شده، همان‌گونه که بر کسانی که قبل از شما بودند نوشته شد؛ تا پرهیزکار شوید.

مجتبوی

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، بر شما روزه نوشته شد چنانكه بر آنان كه پيش از شما بودند نوشته شد، باشد كه پرهيزگار شويد.

مصباح زاده

اى آنكسانيكه گرويديد نوشته شد بر شما روزه همچنانكه نوشته شد بر آنان كه بودند پيش از شما باشد كه شما بپرهيزيد

معزی

اى گروه مؤمنان نوشته شده است بر شما روزه بدانسان كه نوشته شده است بر آنان كه پيش از شما بودند شايد پرهيزكارى كنيد

قمشه ای

ای اهل ایمان، بر شما هم روزه واجب گردید چنانکه امم گذشته را فرض شده بود، و این دستور برای آن است که پاک و پرهیزکار شوید.

رشاد خليفه

اي کساني که ايمان آورده ايد، روزه بر شما مقرر شده است، همان گونه که بر کساني که پيش از شما بودند، مقرر شده بود. باشد که نجات يابيد.

Literal

You, you those who believed, it is dictated/ordered on you the fasting , as it is dictated/ordered on those from before you, maybe you fear and obey (God).

Al-Hilali Khan

O you who believe! Observing As-Saum (the fasting) is prescribed for you as it was prescribed for those before you, that you may become Al-Muttaqoon (the pious – see V.:).

Arthur John Arberry

O believers, prescribed for you is the Fast, even as it was prescribed for those that were before you — haply you will be godfearing —

Asad

O YOU who have attained to faith! Fasting is ordained for you as it was ordained for those before you, so that you might remain conscious of God:

Dr. Salomo Keyzer

O geloovigen! eene vaste is u bevolen, even als die uwen voorgangers bevolen was, opdat gij godvreezend zoudt zijn.

Free Minds

O you who believe, fasting is decreed for you as it was decreed for those before you perhaps you may be righteous.

Hamza Roberto Piccardo

O voi che credete, vi è prescritto il digiuno come era stato prescritto a coloro che vi hanno preceduto. Forse diverrete timorati;

Hilali Khan

O you who believe! Observing As-Saum (the fasting) is prescribed for you as it was prescribed for those before you, that you may become Al-Muttaqoon (the pious – see V.2:2).

Kuliev E.

О те, которые уверовали! Вам предписан пост, подобно тому, как он был предписан вашим предшественникам, – быть может, вы устрашитесь.

M.-N.O. Osmanov

О вы, которые уверовали! Вам предписан пост, подобно тому, как он был предписан тем, кто жил до вас, – быть может, вы станете богобоязненными –

Mohammad Habib Shakir

O you who believe! fasting is prescribed for you, as it was prescribed for those before you, so that you may guard (against evil).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O ye who believe! Fasting is prescribed for you, even as it was prescribed for those before you, that ye may ward off (evil);

Palmer

O ye who believe! There is prescribed for you the fast as it was prescribed for those before you; haply ye may fear.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey iman sahipleri! Oruç sizden öncekiler üzerine yazıldığı gibi sizin üzerinize de yazılmıştır. Bu sayede korunmanız umulmaktadır.

Qaribullah

Believers, fasting is decreed for you as it was decreed for those before you; perchance you will be cautious.

QXP

(Creating an ideal civilized society requires self-discipline, self-control and restraint among the individuals.) O You who have chosen to be graced with belief! Abstinence is prescribed for you as it was prescribed to nations before you so that you benefit from this training, and get empowered to walk aright.

Reshad Khalifa

O you who believe, fasting is decreed for you, as it was decreed for those before you, that you may attain salvation.

Rodwell

O believers! a Fast is prescribed to you as it was prescribed to those before you, that ye may fear God,

Sale

O true believers, a fast is ordained you, as it was ordained unto those before you, that ye may fear God.

Sher Ali

O ye who believe ! fasting is prescribed for you, as it was prescribed for those before you, so that you may guard against evil.

Unknown German

O die ihr glaubt! Fasten ist euch vorgeschrieben, wie es denen vor euch vorgeschrieben war, auf daß ihr euch schützet –

V. Porokhova

О вы, кто верует! Предписан пост вам, ■ Как он предписан был для тех, кто был до вас, ■ Чтоб благочестие могли вы обрести

Yakub Ibn Nugman

Ий мөэминнәр! Сездән әүвәлгеләргә рузә тоту фарыз ителгәне кеби сезгә дә, һәр елны бер ай рузә тоту фарыз ителде, шаять, рузәне калдырудан яки рузәга кимчелек китерүдән сакланырсыз!

جالندہری

مومنو! تم پر روزے فرض کئے گئے ہیں۔ جس طرح تم سے پہلے لوگوں پر فرض کئے گئے تھے تاکہ تم پرہیزگار بنو

طاہرالقادری

اے ایمان والو! تم پر اسی طرح روزے فرض کئے گئے ہیں جیسے تم سے پہلے لوگوں پر فرض کئے گئے تھے تاکہ تم پرہیزگار بن جاؤ،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.