سوره البقرة (2) آیه 184

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 184

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 185
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 183

عربی

أَيَّاماً مَعْدُوداتٍ فَمَنْ كانَ مِنْكُمْ مَرِيضاً أَوْ عَلى سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِنْ أَيَّامٍ أُخَرَ وَ عَلَى الَّذِينَ يُطِيقُونَهُ فِدْيَةٌ طَعامُ مِسْكِينٍ فَمَنْ تَطَوَّعَ خَيْراً فَهُوَ خَيْرٌ لَهُ وَ أَنْ تَصُومُوا خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ

بدون حرکات عربی

أيّاما معدودات فمن كان منكم مريضا أو على سفر فعدّة من أيّام أخر و على الّذين يطيقونه فدية طعام مسكين فمن تطوّع خيرا فهو خير له و أن تصوموا خير لكم إن كنتم تعلمون

خوانش

Ayyaman maAAdoodatin faman kana minkum mareedan aw AAala safarin faAAiddatun min ayyamin okhara waAAala allatheena yuteeqoonahu fidyatun taAAamu miskeenin faman tatawwaAAa khayran fahuwa khayrun lahu waan tasoomoo khayrun lakum in kuntum taAAlamoona

آیتی

روزهايي معدود هر کس که از شما بيمار يا در سفر باشد ، به همان ، تعداداز روزهاي ديگر روزه بدارد و آنان که توانايي آن ندارند ، هر روز را به اطعام مسکيني باز خرند و هر که به رغبت در آن بيفزايد ، برايش بهتراست و اگر مي خواهيد بدانيد ، بهتر آن است که خود روزه بداريد

خرمشاهی

[روزه در] روزهايى اندكشمار است پس هر كس از شما كه بيمار يا در سفر باشد، تعدادى از روزهاى ديگر [روزه بگيرد] و براى كسانى كه به دشوارى آن را تاب مى آورند كفاره اى است كه غذاى يك بينواست [در ازاء هر يك روزه] و هر كس به دلخواه خود خيرى [افزون] انجام دهد چه به

کاویانپور

چند روز معدودى را روزه بگيريد و كسانى از شما كه بيمار و يا مسافر باشند، روزهاى ديگرى را (بجاى آن) روزه بگيرند و آنهايى كه توانايى روزه گرفتن را ندارند، در عوض فقرا را اطعام كنند. پس هر كس اعمال نيك مستحبّ (غير واجب) انجام دهد البته براى او نيكوست. روزه داشتن براى شما بسيار بهتر است اگر بدانيد.

انصاریان

[در] روزهایی چند [روزه بگیرید]؛ پس هر که از شما بیمار یا در سفر باشد [به تعداد روزه های فوت شده] از روزهای دیگر [را روزه بگیرد]؛ و بر آنان که روزه گرفتن طاقت فرساست، طعام دادن به یک نیازمند [به جای هر روز] کفاره آن است. و هر که به خواست خودش افزون بر کفاره واجب، بر طعام نیازمند بیفزاید، برایش بهتر است و روزه گرفتن [هر چند دشوار و سخت باشد] اگر [فضیلت و ثوابش را] بدانید برای شما بهتر است.

سراج

روزهائى چند شمرده شده (كه آن ماه رمضانست روزه بداريد) و هر كه باشد از شما بيمار يا در سفر بود بشمار آن از روزهاى ديگر (روزه بگيرد) و بر كسانى كه طاقت فرساست روزه گرفتن فديه دادن غذاى بينوائى است پس هر كه برغبت كند كار نيكى را پس آن بهتر است براى او و روزه داشتن شما بهتر است براى شما اگر باشيد بدانيد (فضيلت روزه را)

فولادوند

[روزه در] روزهاى معدودى [بر شما مقرر شده است‏]. [ولى‏] هر كس از شما بيمار يا در سفر باشد، [به همان شماره‏] تعدادى از روزهاى ديگر [را روزه بدارد]، و بر كسانى كه [روزه‏] طاقت‏فرساست، كفاره‏اى است كه خوراك دادن به بينوايى است. و هر كس به ميل خود، بيشتر نيكى كند، پس آن براى او بهتر است، و اگر بدانيد، روزه گرفتن براى شما بهتر است.

پورجوادی

هر كس از شما كه روزهايى چند بيمار يا مسافر بود به همان تعداد از روزهاى ديگر روزه بدارد، و كسانى كه توانايى انجام آن را ندارند فديه‏اش اين است كه بايد تهيدستى را غذا دهند و كسى كه كار خيرى را پذيرا شود براى او بهتر است و اگر بدانيد، روزه داشتن براى شما بهتر است.

حلبی

چند روزى انگشت شمار [روزه بداريد] پس هر كدام از شما بيمار باشد و يا بر سفر، پس چند روزى از روزهاى ديگر [به عدد ايام رنجورى و سفر بايد روزه بدارد] و بر كسانى كه تحمل آن برايشان سخت باشد، فديه‏اش طعام يك مسكين است. و هر كس فديه را [بيشتر و] نيكوتر بدهد، خير فراوانتر به او برسد و روزه گرفتن شما را بهتر باشد اگر بدانيد.

اشرفی

روزهاى معدود پس هر كه باشد از شما بيمار يا بر سفرى پس عده معدود است از روزهاى ديگر و بر آنان كه برنج طاقت دارند آنرا فداست طعام درمانده پس آنكه برغبت كند نيكى را پس آن بهتر است مر او را و اينكه روزه داريد بهتر است از براى شما اگر باشيد كه بدانيد

خوشابر مسعود انصاري

روزهايى معدود [و معين را روزه بگيريد]. پس هر كس از شما كه بيمار يا مسافر باشد [بداند كه‏] به تعداد آن از روزهاى ديگر [بر او واجب است‏] و بر كسانى كه آن را به دشوارى تاب مى‏آورند كفّاره- كه عبارت از خوراك بينوايى است- واجب است. پس هر كس كه به دلخواه خيرى [افزون‏] انجام دهد، آن برايش بهتر است و روزه گرفتن- اگر بدانيد- برايتان بهتر است

مکارم

چند روز معدودی را (باید روزه بدارید!) و هر کس از شما بیمار یا مسافر باشد تعدادی از روزهای دیگر را (روزه بدارد) و بر کسانی که روزه برای آنها طاقت‌فرساست؛ (همچون بیماران مزمن، و پیرمردان و پیرزنان،) لازم است کفّاره بدهند: مسکینی را اطعام کنند؛ و کسی که کارِ خیری انجام دهد، برای او بهتر است؛ و روزه داشتن برای شما بهتر است اگر بدانید!

مجتبوی

روزهايى چند، شمرده پس هر كه از شما بيمار يا در سفر باشد، به شمار آن از روزهاى ديگر روزه بدارد، و بر كسانى كه روزه توانفرسا باشد بازخريدى است كه آن طعام‏دادن درويش درمانده است- هر روز يك خوراك- پس هر كه به خواست خود كار نيكى كند براى او بهتر است و روزه‏داشتن براى شما بهتر است اگر مى‏دانستيد

مصباح زاده

روزهاى معدود پس هر كه باشد از شما بيمار يا بر سفرى پس عده معدود است از روزهاى ديگر و بر آنان كه برنج طاقت دارند آنرا فداست طعام درمانده پس آنكه برغبت كند نيكى را پس آن بهتر است مر او را و اينكه روزه داريد بهتر است از براى شما اگر باشيد كه بدانيد

معزی

روزكى چند و هر كس از شما بيمار يا در سفرى باشد پس چند روز از روزهاى ديگر و بر آنان كه نتوانندش فديه است خوراك بينوائى و آن كس كه خواستار نكوئى شود بهتر است او را و روزه بگيريد بهتر است از براى شما اگر بدانيد

قمشه ای

روزهایی به شماره معیّن روزه دارید (تمام ماه رمضان) ، و هر کسی از شما مریض باشد یا مسافر، به شماره آن از روزهای غیر ماه رمضان روزه دارد، و کسانی که روزه را به زحمت توانند داشت عوض هر روز فدا دهند آن قدر که فقیر گرسنه‌ای سیر شود، و هر کس بر نیکی بیفزاید آن برای او بهتر است. و (بی‌تعلّل) روزه داشتن برای شما بهتر خواهد بود اگر (فواید آن را) بدانید.

رشاد خليفه

روزهاي مشخصي (براي روزه گرفتن تعيين شده است)؛ اگر كسي بيمار يا در حال سفر باشد، مي ‌تواند به جاي آن به همان تعداد از روزهاي ديگر را روزه بگيرد. كساني كه مي توانند روزه بگيرند، ولي با سختي فراوان، مي توانند به جاي هر روزي كه روزه را مي شكنند مستمندي را غذا دهند. اگر كسي داوطلبانه (كارهاي پرهيزكارانه بيشتري انجام دهد)، بهتر است. ولي روزه گرفتن براي شما بهترين است، اگر فقط مي دانستيد.

Literal

Days/times counted/numbered, so who was from you sick/diseased or on (a) journey/trip/voyage, so numbered/counted from other days/times, and on those who (can) endure/tolerate/bear it a ransom/redemption (of) feeding a poorest of poor/poor oppressed, so who volunteered goodness/generosity , so it is best for him, and that you fast (it is) best for you, if you are knowing.

Al-Hilali Khan

(Observing Saum (fasts)) for a fixed number of days, but if any of you is ill or on a journey, the same number (should be made up) from other days. And as for those who can fast with difficulty, (e.g. an old man, etc.), they have (a choice either to fast or) to feed a Miskeen (poor person) (for every day). But whoever does good of his own accord, it is better for him. And that you fast, it is better for you if only you know.

Arthur John Arberry

for days numbered; and if any of you be sick, or if he be on a journey, then a number of other days; and for those who are able to fast, a redemption by feeding a poor man. Yet better it is for him who volunteers good, and that you should fast is better for you, if you but know;

Asad

[fasting] during a certain number of days. But whoever of you is ill, or on a journey, [shall fast instead for the same] number of other days; and [in such cases] it is incumbent upon those who can afford it to make sacrifice by feeding a needy person. And whoever does more good than he is bound to do does good unto himself thereby; for to fast is to do good unto yourselves – if you but knew it.

Dr. Salomo Keyzer

Een zeker getal dagen zult gij vasten. Indien echter iemand onder u ziek of op reis is, dan zal hij een gelijk getal andere dagen vasten. Die het echter kan en het toch niet doet, moet daarvoor een arme voeden. Hij die dit echter vrijwillig doet, handelt beter, en nog beter indien hij de vasten daarbij in acht neemt. Mocht gij dat inzien.

Free Minds

A few number of days. Whoever of you is ill or traveling, then the same number from different days; and as for those who can do so but with difficulty, they may redeem by feeding the needy. And whoever does good voluntarily, then it is better for him. And if you fast it is better for you if you knew.

Hamza Roberto Piccardo

[digiunerete] per un determinato numero di giorni. Chi però è malato o è in viaggio, digiuni in seguito altrettanti giorni. Ma per coloro che [a stento] potrebbero sopportarlo, c’è un’espiazione: il nutrimento di un povero. E se qualcuno dà di più, è un bene per lui. Ma è meglio per voi digiunare, se lo sapeste!

Hilali Khan

(Observing Saum (fasts)) for a fixed number of days, but if any of you is ill or on a journey, the same number (should be made up) from other days. And as for those who can fast with difficulty, (e.g. an old man, etc.), they have (a choice either to fast or) to feed a Miskeen (poor person) (for every day). But whoever does good of his own accord, it is better for him. And that you fast, it is better for you if only you know.

Kuliev E.

Поститься следует считанное количество дней. А если кто из вас болен или находится в пути, то пусть постится столько же дней в другое время. А тем, которые способны поститься с трудом, следует во искупление накормить бедняка. А если кто добровольно совершает доброе дело, то тем лучше для него. Но вам лучше поститься, если бы вы только знали!

M.-N.O. Osmanov

на определенное количество дней. А если кто-либо из вас болен или находится в пути, то следует поститься столько же, [сколько пропущено] дней в другое время. А тем, которые способны поститься, [но пропускают по неизлечимой болезни или старости], надлежит во искупление пропущеннонго поста накормить бедняка. А если кто- либо добровольно сделает большее, то тем лучше для него. Вам лучше поститься, если бы только вы знали это.

Mohammad Habib Shakir

For a certain number of days; but whoever among you is sick or on a journey, then (he shall fast) a (like) number of other days; and those who are not able to do it may effect a redemption by feeding a poor man; so whoever does good spontaneously it is better for him; and that you fast is better for you if you know.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(Fast) a certain number of days; and (for) him who is sick among you, or on a journey, (the same) number of other days; and for those who can afford it there is a ransom: the feeding of a man in need – but whoso doeth good of his own accord, it is better for him: and that ye fast is better for you if ye did but know –

Palmer

A certain number of days, but he amongst you who is ill or on a journey, then (let him fast) another number of days. And those who are fit to fast may redeem it by feeding a poor man; but he who follows an impulse to a good work it is better for him; and if ye fast it is better for you, if ye did but know.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sayılı günlerdir. Sizden kim hasta olur veya yolculuk halinde bulunursa tutamadığı gün sayısınca başka günlerde tutar. Oruca zorlukla dayananlar üzerine düşen, fidye olarak bir yoksulu doyurmaktır. Kim bir mecburiyeti olmaksızın içinden gelerek iyilik yaparsa bu onun için daha hayırlı olur. Ve oruç tutmanız, eğer bilirseniz, sizin için daha hayırlıdır.

Qaribullah

(Fast) a certain number of days, but if any one of you is ill or on a journey let him (fast) a similar number of days later on; and for those who are unable (tofast), there is a ransom the feeding of a needy person. Whosoever volunteers good, it is good for him; but to fast is better for you, if you but knew.

QXP

Just a certain number of days. But, if any of you is sick or is traveling, the number of days should be made up later. For those who can go through Abstinence only with hardship, there is compensation, the feeding of an indigent. Any additional charity will mean additional reward. However, if you knew better, the training course of Abstinence is good for you.

Reshad Khalifa

Specific days (are designated for fasting); if one is ill or traveling, an equal number of other days may be substituted. Those who can fast, but with great difficulty, may substitute feeding one poor person for each day of breaking the fast. If one volunteers (more righteous works), it is better. But fasting is the best for you, if you only knew.

Rodwell

For certain days. But he among you who shall be sick, or on a journey, shall fast that same number of other days: and as for those who are able to keep it and yet break it, the expiation of this shall be the maintenance of a poor man. And he who of his own accord performeth a good work, shall derive good from it: and good shall it be for you to fast if ye knew it.

Sale

A certain number of days shall ye fast: But he among you who shall be sick, or on a journey, shall fast an equal number of other days. And those who can keep it, and do not, must redeem their neglect by maintaining of a poor man. And he who voluntarily dealeth better with the poor man than he is obliged, this shall be better for him. But if ye fast it will be better for you, if ye knew it.

Sher Ali

The prescribed fasting is for a fixed number of days, but whoso among you is sick or on a journey, shall fast the same number of other days; and for those who are able to fast only with great difficulty, is an expiation – the feeding of a poor man. And whoso does good of his own accord it is better for him. And fasting is good for you, if you only knew.

Unknown German

Eine bestimmte Anzahl von Tagen. Wer von euch aber krank oder auf Reisen ist, (der faste) an ebenso vielen anderen Tagen; und für jene, die es schwerlich bestehen würden, ist eine Ablösung: Speisung eines Armen. Und wer mit freiwilligem Gehorsam ein gutes Werk vollbringt, das ist noch besser für ihn. Und Fasten ist gut für euch, wenn ihr es begreift.

V. Porokhova

На дни, определенные числом. ■ Но тот, кто болен иль находится в пути, ■ Предписанные дни поста ■ Поститься должен в дни другие. ■ Для тех, кто может пост держать (с трудом), ■ Назначен откуп – накормить голодных. ■ Но кто по своей доброй воле ■ Прибавит к этому (другое благо), ■ Так будет лучше для него. ■ (А если все-таки при тяготах земных) ■ Вы пост (намеренно) блюдете, ■ Вам лучше (Господом воздастся), – ■ О, если бы вы только знали!

Yakub Ibn Nugman

Рузә саналмыш көннәр, ягъни рузә ае 29 көннән һәм 30 көннән киләдер. Сезләрдән берәрегез чирләсә, яки сәфәрдә булса рузәне тотмасын. Чирле кеше сәламәтләнгәч, сәфәрдәге кеше өенә кайткач, калган көннәрен бер көн өчен бер көн тотып тәмам итәр. Авырлык белән тотучыларга фидия лязем, бер көн өчен бер мескенне бер көн ашатмак. Берәү бер мөскен урынына күбрәк мескенне ашатса, артыгы үзенә хәерле. Әммә мескеннәрне ашатып өстегездән төшерүгә караганда рузә тотуыгыз сезнең өчен хәерле, әгәр белсәгез.

جالندہری

(روزوں کے دن) گنتی کے چند روز ہیں تو جو شخص تم میں سے بیمار ہو یا سفر میں ہو تو دوسرے دنوں میں روزوں کا شمار پورا کرلے اور جو لوگ روزہ رکھنے کی طاقت رکھیں (لیکن رکھیں نہیں) وہ روزے کے بدلے محتاج کو کھانا کھلا دیں اور جو کوئی شوق سے نیکی کرے تو اس کے حق میں زیادہ اچھا ہے۔ اور اگر سمجھو تو روزہ رکھنا ہی تمہارے حق میں بہتر ہے

طاہرالقادری

(یہ) گنتی کے چند دن (ہیں)، پس اگر تم میں سے کوئی بیمار ہو یا سفر پر ہو تو دوسرے دنوں (کے روزوں) سے گنتی پوری کر لے، اور جنہیں اس کی طاقت نہ ہو ان کے ذمے ایک مسکین کے کھانے کا بدلہ ہے، پھر جو کوئی اپنی خوشی سے (زیادہ) نیکی کرے تو وہ اس کے لئے بہتر ہے، اور تمہارا روزہ رکھ لینا تمہارے لئے بہتر ہے اگر تمہیں سمجھ ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.