سوره البقرة (2) آیه 220

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 220

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 221
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 219

عربی

فِي الدُّنْيا وَ الآْخِرَةِ وَ يَسْئَلُونَكَ عَنِ الْيَتامى قُلْ إِصْلاحٌ لَهُمْ خَيْرٌ وَ إِنْ تُخالِطُوهُمْ فَإِخْوانُكُمْ وَ اللَّهُ يَعْلَمُ الْمُفْسِدَ مِنَ الْمُصْلِحِ وَ لَوْ شاءَ اللَّهُ لأََعْنَتَكُمْ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ

بدون حرکات عربی

في الدّنيا و الآخرة و يسئلونك عن اليتامى قل إصلاح لهم خير و إن تخالطوهم فإخوانكم و اللّه يعلم المفسد من المصلح و لو شاء اللّه لأعنتكم إنّ اللّه عزيز حكيم

خوانش

Fee alddunya waal-akhirati wayas-aloonaka AAani alyatama qul islahun lahum khayrun wa-in tukhalitoohum fa-ikhwanukum waAllahu yaAAlamu almufsida mina almuslihi walaw shaa Allahu laaAAnatakum inna Allaha AAazeezun hakeemun

آیتی

تو را از يتيمان مي پرسند بگو : اصلاح حالشان بهتر است و اگر با آنها، آميزش مي کنيد چون برادران شما باشند خداوند تبهکار را از نيکوکار باز مي شناسد و اگر خواهد بر شما سخت مي گيرد ، که پيروزمند و حکيم است

خرمشاهی

در باره دنيا و آخرت [بينديشيد] و از تو در باره يتيمان مى پرسند، بگو پرداختن به اصلاح كار آنان بهتر است; و اگر با آنان همزيستى كنيد، برادران [دينى ] شما هستند و خداوند تباهكار را از درستكار باز مى شناسد; و اگر خدامى خواست [كار ر] بر شما دشوار مى گرفت، خداو

کاویانپور

درباره دنيا و آخرت (بينديشيد) و از تو درباره يتيمان سؤال ميكنند. بگو، اصلاح كار آنان بهتر است و اگر زندگى آنها با زندگى شما مخلوط شود (مانعى ندارد) آنها برادران (دينى) شما هستند (همانند برادر با آنان رفتار كنيد) و خدا مفسد را از مصلح تشخيص داده و ميشناسد و اگر خدا بخواهد شما را در رنج و سختى قرار مى‏دهد (ولى چنين نميكند) زيرا خدا تواناى با حكمت است.

انصاریان

[آری، تا] درباره [آنچه به صلاح] دنیا و آخرت [است] بیندیشید. و از تو درباره یتیمان می پرسند، بگو: اصلاح امور آنان بهتر است، و اگر با آنان معاشرت کنید و امورتان را با امورشان بیامیزید [کاری خداپسندانه است] آنان برادر دینی شما هستند، و خدا افسادگر [در امور یتیم] را از اصلاح گر بازمی شناسد. و اگر خدا می خواست شما را [در تکلیف و مسؤولیت نسبت به مال و جان یتیم] به زحمت می انداخت؛ مسلماً خدا توانای شکست ناپذیر و حکیم است.

سراج

در باره دنيا و آخرت و مى‏پرسند تو را از (اقدام در كار) يتيمان بگو اصلاح نمودن كار ايشان (از دورى جستن) بهتر است و اگر آميزش كنيد با ايشان پس (ايشان در دين) برادران شمايند و خدا مى‏داند تباه كننده (مال يتيم) را از اصلاح دهنده و اگر خواسته بود خدا بمشقت مى‏انداخت شما را راستى خدا غالب و درست كردار است

فولادوند

و در باره يتيمان از تو مى‏پرسند، بگو: «به صلاح آنان كار كردن بهتر است ، و اگر با آنان همزيستى كنيد، برادران [دينى‏] شما هستند. و خدا تباهكار را از درستكار بازمى‏شناسد.» و اگر خدا مى‏خواست [در اين باره‏] شما را به دشوارى مى‏انداخت. آرى، خداوند توانا و حكيم است.

پورجوادی

درباره يتيمان از تو مى‏پرسند، بگو اصلاح كارشان بهتر است و اگر معاشرشان شويد برادران شما هستند و خدا مفسد را از مصلح باز شناسد و اگر مى‏خواست، بر شما سخت مى‏گرفت، كه او پيروزمند فرزانه است.

حلبی

در دنيا و آخرت [كه اوّلى فانى است و ديگرى باقى‏]. و تو را از يتيمان پرسند، بگو: اصلاح كار آنها نيكوست و اگر با آنها بياميزيد [بجاست‏] كه برادران شمايند و خدا نيكوكار را از تباهكار مى‏شناسد و اگر خدا مى‏خواست شما را در رنج مى‏افكند، براستى خدا بيهمتاى استواركار است.

اشرفی

در دنيا و آخرت و ميپرسند ترا از يتيمان بگو اصلاح آوردن مرايشانرا بهتر است و اگر آميزش كنيد با ايشان پس برادران شمايند و خدا ميداند مفسد را از مصلح و اگر خواسته بود خدا در رنج افكنده بود شما را بدرستيكه خدا غالب درستكردار است

خوشابر مسعود انصاري

در [كار] دنيا و آخرت. و از تو درباره يتيمان مى‏پرسند. بگو: اصلاح كردن [كار] آنان بهتر است و اگر با آنان همزيستى كنيد، [در حكم‏] برادران شما هستند و خداوند تبهكار را از درستكار مى‏شناسد و اگر خدا مى‏خواست بر شما سخت مى‏گرفت، به راستى كه خداوند پيروزمند فرزانه است

مکارم

(تا اندیشه کنید) درباره دنیا و آخرت! و از تو در باره یتیمان سؤال می‌کنند، بگو: «اصلاح کار آنان بهتر است. و اگر زندگی خود را با زندگی آنان بیامیزید، (مانعی ندارد؛) آنها برادر (دینی) شما هستند.» (و همچون یک برادر با آنها رفتار کنید!) خداوند، مفسدان را از مصلحان، بازمی‌شناسد. و اگر خدا بخواهد، شما را به زحمت می‌اندازد؛ (و دستور می‌دهد در عین سرپرستی یتیمان، زندگی و اموال آنها را بکلی از اموال خود، جدا سازید؛ ولی خداوند چنین نمی‌کند؛) زیرا او توانا و حکیم است.

مجتبوی

در باره اين جهان و آن جهان. و تو را از يتيمان پرسند، بگو: اصلاح كارشان بهتر است، و اگر با ايشان [در زندگى‏] بياميزيد، برادران شمايند- پس با آنان برادرانه رفتار كنيد- و خدا تباهكار را از نيكوكار باز مى‏شناسد و اگر خدا بخواهد شما را به تنگى و رنج مى‏افكند، همانا خدا تواناى بى‏همتا و داناى استواركار است.

مصباح زاده

در دنيا و آخرت و ميپرسند ترا از يتيمان بگو اصلاح آوردن مرا ايشان را بهتر است و اگر آميزش كنيد با ايشان پس برادران شمايند و خدا ميداند مفسد را از مصلح و اگر خواسته بود خدا در رنج افكنده بود شما را بدرستى كه خدا غالب درستكردار است

معزی

در دنيا و آخرت و پرسندت از يتيمان بگو كارسازى ايشان بهتر است و اگر با آنان اختلاط كنيد پس برادران شمايند و خدا مى شناسد تبهكار را از كارساز و اگر مى خواست خدا به ستوه مى آورد شما را و خدا است عزّتمند حكيم

قمشه ای

در کار دنیا و آخرت (تا از دنیا برای آخرت توشه بردارید) . و سؤال کنند تو را که با یتیمان چگونه رفتار کنند؟بگو: به اصلاح (حال و مصلحت مآل) آنها کوشید بهتر است (تا آنها را بی‌سرپرست گذارید) و اگر با آن‌ها آمیزش کنید رواست که برادر دینی شما هستند، و خدا آگاه است از آن کس که (در کار آنان) نادرستی کند و آن که اصلاح و درستی نماید. و اگر خدا می‌خواست کار را بر شما سخت می‌کرد چه آنکه خدا توانا و دانا است.

رشاد خليفه

درباره اين دنيا و آخرت. از تو درباره يتيمان مي پرسند. بگو: بهترين کاري که شما مي توانيد براي ايشان انجام دهيد، اين است که آنها را پرهيزكار بار آوريد. اگر اموال آنان را با اموال خود مخلوط مي کنيد، مانند يک عضو خانواده با آنان رفتار کنيد. خدا مي داند که چه کسي صالح است و چه کسي تبهکار. اگر خدا مي خواست، مي توانست قوانين دشوارتري بر شما تکليف کند. خداست صاحب اقتدار، حکيم ترين.

Literal

In the present world and the end (other life), and they ask/question you about the orphans say: «Correction/repair (doing good) for them (is) best , and if you mix/mingle/associate with them, so (they are) your brothers, and God knows the corrupting from the correcting/repairing , and if God wanted/willed, He would have caused burden/hardship to you , that God (is) glorious/mighty ,wise/judicious.

Al-Hilali Khan

In (to) this worldly life and in the Hereafter. And they ask you concerning orphans. Say: «The best thing is to work honestly in their property, and if you mix your affairs with theirs, then they are your brothers. And Allah knows him who means mischief (e.g. to swallow their property) from him who means good (e.g. to save their property). And if Allah had wished, He could have put you into difficulties. Truly, Allah is All-Mighty, All-Wise.»

Arthur John Arberry

in this world, and the world to come. They will question thee concerning the orphans. Say: ‹To set their affairs aright is good. And if you intermix with them, they are your brothers. God knows well him who works corruption from him who sets aright; and had He willed He would have harassed you. Surely God is All-mighty, All-wise.›

Asad

on this world and on the life to come. And they will ask thee about [how to deal with] orphans. Say: «To improve their condition is best.» And if you share their life, [remember that] they are your brethren: for God distinguishes between him who spoils things and him who improves. And had God so willed, He would indeed have imposed on you hardships which you would not have been able to bear: [but,] behold, God is almighty, wise!

Dr. Salomo Keyzer

Zij zullen u vragen omtrent weezen. Zeg hun: Het beste is goed met hen te handelen. Zoodra gij u met hen inlaat, zijn zij uwe broeders. God weet den gerechtige van den ongerechtige te onderscheiden, en indien God wil, kan hij u bedroeven; want God is machtig en wijs.

Free Minds

In this world and the next; and they ask you regarding the orphans, Say: "To fix their situation is best, and if you are to care for them, then they are your brothers". And God knows the corrupt from the good, and had God wished He could have made things difficult. God is Noble, Wise.

Hamza Roberto Piccardo

su questa vita e sull’altra. E ti interrogano a proposito degli orfani. Di›: «Far loro del bene è l’azione migliore. E se vi occupate dei loro affari, considerate che sono vostri fratelli! «. Allah sa distinguere chi semina il disordine da chi fa il bene. Se Allah avesse voluto, vi avrebbe afflitti. Egli è potente e saggio!

Hilali Khan

In (to) this worldly life and in the Hereafter. And they ask you concerning orphans. Say: "The best thing is to work honestly in their property, and if you mix your affairs with theirs, then they are your brothers. And Allah knows him who means mischief (e.g. to swallow their property) from him who means good (e.g. to save their property). And if Allah had wished, He could have put you into difficulties. Truly, Allah is All-Mighty, All-Wise."

Kuliev E.

над этим миром и Последней жизнью. Они спрашивают тебя о сиротах. Скажи: «Делать им добро – хорошо. Если вы объедините свои дела, то ведь они – ваши братья. Аллах отличает нечестивца от творящего добро. Если бы Аллах захотел, то поставил бы вас в затруднительное положение. Воистину, Аллах – Могущественный, Мудрый».

M.-N.O. Osmanov

Об этой и будущей жизни. Они спрашивают тебя о сиротах. Отвечай: «Улучшать их дела – благое деяние». Если же вы объедините свое и их имущество, то они – ваши братья. Аллах различает нечестивца от творящего благое дело. Если бы Аллах захотел, то Он удручил бы вас [, запретив объединение]. Воистину, Аллах – велик, мудр.

Mohammad Habib Shakir

On this world and the hereafter. And they ask you concerning the orphans Say: To set right for them (their affairs) is good, and if you become co-partners with them, they are your brethren; and Allah knows the mischief-maker and the pacemaker, and if Allah had pleased, He would certainly have caused you to fall into a difficulty; surely Allah is Mighty, Wise.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Upon the world and the Hereafter. And they question thee concerning orphans. Say: To improve their lot is best. And if ye mingle your affairs with theirs, then (they are) your brothers. Allah knoweth him who spoileth from him who improveth. Had Allah willed He could have overburdened you. Allah is Mighty, Wise.

Palmer

They will ask thee about orphans: say, ‹To do good to them is best.› But if ye interfere with them – they are your brethren, and God knows the evildoer from the well doer; and if God will He will surely trouble you. Verily, God is mighty, wise.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dünya ve âhiret hakkında… Sana yetimlerden de soruyorlar. De ki: «Onları, işe yarar hale getimek kendileri için daha hayırlıdır. Eğer onlarla bir arada yaşarsanız, onlar sizin kardeşlerinizdir.» Allah, bozguncuyu barışseverden ayırmasını bilir. Eğer Allah dileseydi, sizi zora sürerdi. Allah, tüm onurların sahibi, tüm hikmetlerin sahibidir.

Qaribullah

upon this world and the Everlasting Life. They will question you concerning orphans. Say: ‹Doing good for them is best. If you mix their affairs with yours, remember they are your brothers. Allah knows the corrupter from the reformer. If Allah willed He could have brought hardship upon you. He is Almighty and Wise. ‹

QXP

Reflect that Allah’s Commands can help you here and in the Hereafter. And they ask you about orphans, and those left helpless. Say, «Taking care of the development of their human potential, fulfilling their needs, and rearing them with good training and education is best. If they live with you, they are your brothers and sisters.» Allah knows the person who is corrupt from the person who is equitable. Allah has bestowed upon you Guidance without which you would have carried the burdens of Ignorance. He wishes for you ease and not hardship (2:185). The Almighty, Wise Allah uses His Authority in Infinite Wisdom.

Reshad Khalifa

upon this life and the Hereafter. And they ask you about the orphans: say, «Bringing them up as righteous persons is the best you can do for them. If you mix their property with yours, you shall treat them as family members.» GOD knows the righteous and the wicked. Had GOD willed, He could have imposed harsher rules upon you. GOD is Almighty, Most Wise.

Rodwell

On this present world, and on the next. They will also ask thee concerning orphans. SAY: Fair dealing with them is best; But if ye mix yourselves up (in their affairs) – they are your brethren: God knoweth the foul dealer from the fair: and, if God pleased, he could indeed afflict you! Verily, God is Mighty, Wise.

Sale

of this present world, and of the next. They will also ask thee concerning orphans: Answer, to deal righteously with them is best and if ye intermeddle with the management of what belongs to them, do them no wrong; they are your brethren: God knoweth the corrupt dealer from the righteous; and of God please, he will surely distress you, for God is mighty and wise.

Sher Ali

– Upon this world and the next. And they ask thee concerning the orphans. Say `Promotion of their welfare is an act of great goodness. And if you intermix with them, they are your brethren. And ALLAH knows him who seeks to make mischief apart from him who

Unknown German

Über diese Welt und die künftige. Und sie fragen dich über die Waisen. Sprich: «Förderung ihrer Wohlfahrt ist (eine Tat) großer Güte.» Und wenn ihr mit ihnen enge Beziehungen eingeht, so sind sie eure Brüder. Und Allah unterscheidet wohl den Unheilstifter vom Friedensstifter. Und hätte Allah gewollt, Er hätte es euch schwer gemacht. Wahrlich, Allah ist allmächtig, allweise.

V. Porokhova

О жизни ближней и далекой. ■ И о сиротах задают тебе вопрос. ■ Скажи: «Для них благое совершать ■ Есть лучшее, что можно сделать», ■ И если примете вы их в свои заботы, ■ Они вам станут братья, – ■ Аллах ведь различит творящего добро от совершающего злое. ■ И если бы Аллах желал того, ■ Он возложил бы тяготы на вас (земные), – ■ Он, истинно, всесилен, мудр!

Yakub Ibn Nugman

Сезгә дөньяда һәм ахирәттә нәрсә файдалы, нәрсә зарарлы шуларны Аллаһ Коръәндә ачык бәян кыладыр. Янә синнән ятимнәр хакында сорашалар. Аларның барча эшләрен ислах кылу, юлга салу алар өчен хәерле, дип әйт. Әгәр ятимнәрне үз гаиләгезгә кушсагыз, алар сезнең кардәшләрегездер. Аллаһ белер ятимнәр эшен юлга салучыдан, хыянәт итеп, ятимнәр эшен бозучыны. Әгәр Аллаһ теләсә иде, әлбәттә, сезне авыр мәшәкатькә салыр иде, ләкин ятимнәрне җиңел юл белән тәрбия кылырга рөхсәт бирде. Шиксез, Аллаһ барча эштә җиңүче һәм хикмәт белән эш кылучы.

جالندہری

(یعنی) دنیا اور آخرت (کی باتوں) میں (غور کرو)۔ اور تم سے یتیموں کے بارے میں دریافت کرتے ہیں کہہ دو کہ ان کی (حالت کی) اصلاح بہت اچھا کام ہے۔ اور اگر تم ان سے مل جل کر رہنا (یعنی خرچ اکھٹا رکھنا) چاہو تو وہ تمہارے بھائی ہیں اور خدا خوب جانتا ہے کہ خرابی کرنے والا کون ہے اور اصلاح کرنے والا کون۔ اور اگر خدا چاہتا تو تم کو تکلیف میں ڈال دیتا۔بےشک خدا غالب (اور) حکمت والا ہے

طاہرالقادری

(تمہارا غور و فکر) دنیا اور آخرت (دونوں کے معاملات) میں (رہے)، اور آپ سے یتیموں کے بارے میں دریافت کرتے ہیں، فرما دیں: ان (کے معاملات) کا سنوارنا بہتر ہے، اور اگر انہیں (نفقہ و کاروبار میں) اپنے ساتھ ملا لو تو وہ بھی تمہارے بھائی ہیں، اور اﷲ خرابی کرنے والے کو بھلائی کرنے والے سے جدا پہچانتا ہے، اور اگر اﷲ چاہتا تو تمہیں مشقت میں ڈال دیتا، بیشک اﷲ بڑا غالب بڑی حکمت والا ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.