سوره البقرة (2) آیه 221

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 221

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 222
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 220

عربی

وَ لا تَنْكِحُوا الْمُشْرِكاتِ حَتَّى يُؤْمِنَّ وَ لأََمَةٌ مُؤْمِنَةٌ خَيْرٌ مِنْ مُشْرِكَةٍ وَ لَوْ أَعْجَبَتْكُمْ وَ لا تُنْكِحُوا الْمُشْرِكِينَ حَتَّى يُؤْمِنُوا وَ لَعَبْدٌ مُؤْمِنٌ خَيْرٌ مِنْ مُشْرِكٍ وَ لَوْ أَعْجَبَكُمْ أُولئِكَ يَدْعُونَ إِلَى النَّارِ وَ اللَّهُ يَدْعُوا إِلَى الْجَنَّةِ وَ الْمَغْفِرَةِ بِإِذْنِهِ وَ يُبَيِّنُ آياتِهِ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ

بدون حرکات عربی

و لا تنكحوا المشركات حتّى يؤمنّ و لأمة مؤمنة خير من مشركة و لو أعجبتكم و لا تنكحوا المشركين حتّى يؤمنوا و لعبد مؤمن خير من مشرك و لو أعجبكم أولئك يدعون إلى النّار و اللّه يدعوا إلى الجنّة و المغفرة بإذنه و يبيّن آياته للنّاس لعلّهم يتذكّرون

خوانش

Wala tankihoo almushrikati hatta yu/minna walaamatun mu/minatun khayrun min mushrikatin walaw aAAjabatkum wala tunkihoo almushrikeena hatta yu/minoo walaAAabdun mu/minun khayrun min mushrikin walaw aAAjabakum ola-ika yadAAoona ila alnnari waAllahu yadAAoo ila aljannati waalmaghfirati bi-ithnihi wayubayyinu ayatihi lilnnasi laAAallahum yatathakkaroona

آیتی

زنان مشرکه را تا ايمان نياورده اند به زني مگيريد و کنيز مؤمنه بهتر، ازآزاد زن مشرکه است ، هر چند شما را از او خوش آيد و به مردان مشرک تا ايمان نياورداند زن مؤمنه مدهيد و بنده مؤمن بهتر از مشرک است ، هرچند شما را از او خوش آيد اينان به سوي آتش دعوت مي کنند و خدا به جانب بهشت و آمرزش و آيات خود را آشکار بيان مي کند ، باشد که بينديشيد

خرمشاهی

و زنان مشرك را به همسرى خود در نياوريد، مگر آنكه ايمان بياورند، و كنيزى مؤمن بهتر است از زن آزاد مشرك، هر چند كه شما را از او خوش آيد و [زنان مسلمان ر] به همسرى مشركان در نياوريد، مگر آنكه ايمان آورند و برده اى مؤمن بهتر از مرد آزاد مشرك است، هر چند كه شم

کاویانپور

هرگز با زنان مشرك تا وقتى كه ايمان نياورده‏اند، ازدواج نكنيد. كنيز با ايمان بهتر از زن آزاد مشرك است گر چه (زيبايى و ثروت زن آزاد مشرك) شما را به تعجب وادارد و هرگز زنان باايمان را بعقد ازدواج مردان مشرك تا وقتى كه ايمان نياورده‏اند، در نياوريد. غلام باايمان بهتر از مرد آزاد مشرك است گر چه (مقام و ثروت مرد آزاد مشرك) شما را به تعجب وادارد. زيرا آنان شما را بسوى آتش مى‏خوانند و خدا شما را با خواست خود بسوى بهشت و آمرزش دعوت مى‏نمايد و آيات خود را براى مردم روشن مى‏سازد، باشد كه آنان پند گيرند.

انصاریان

و با زنان مشرک ازدواج نکنید تا زمانی که ایمان بیاورند. قطعاً کنیز با ایمان از زن آزاد مشرک بهتر است، هر چند [زیبایی، مال و موقعیت او] شما را خوش آید. و زنان با ایمان را به ازدواج مردان مشرک در نیاورید تا زمانی که ایمان بیاورند. مسلماً برده با ایمان از مرد آزاد مشرک بهتر است، هر چند [جمال، مال و منال او] شما را خوش آید. اینان [که مشرکند، نه تنها مردم، بلکه بی رحمانه زن و فرزند خود را] به سوی آتش می خوانند، و خدا به توفیق خود به سوی بهشت و آمرزش دعوت می کند، و آیاتش را برای مردم بیان می فرماید تا متذکّر شوند.

سراج

(اى مردمان با ايمان) ازدواج مكنيد با آنان مشركه تا وقتى كه ايمان آورند و البته كنيز گرويده بهتر است از آزاد زنى ناگرويده و اگر چه (مال و زيبائيش) در شگفت اندازد شما را (اى آنان مؤمنه) شوهر نكنيد با مردان مشرك تا وقتى كه ايمان آورند و البته بنده مؤمن بهتر است از آزاد مردى مشرك و اگر چه (دليرى و جوانمردى او) در شگفت اندازد شما را آن گروه (مشركان با كردار و گفتار خود مردم را) مى‏خوانند بسوى آتش دوزخ و خدا (شما را) مى‏خواند بسوى بهشت و آمرزش باذن (و توفيق) خود و بيان مى‏كند آيات (احكام) خود را براى مردم شايد كه ايشان پند گيرند

فولادوند

و با زنان مشرك ازدواج مكنيد، تا ايمان بياورند. قطعاً كنيز با ايمان بهتر از زن مشرك است، هر چند [زيبايى‏] او شما را به شگفت آورد. و به مردان مشرك زن مدهيد تا ايمان بياورند. قطعاً برده با ايمان بهتر از مرد آزاد مشرك است، هر چند شما را به شگفت آورد. آنان [شما را] به سوى آتش فرا مى‏خوانند، و خدا به فرمان خود، [شما را] به سوى بهشت و آمرزش مى‏خواند، و آيات خود را براى مردم روشن مى‏گرداند، باشد كه متذكر شوند.

پورجوادی

با زنان مشرك ازدواج نكنيد تا ايمان بياورند، كنيز مؤمن از زن مشرك بهتر است، اگر چه شيفته‏تان كرده باشد. زنان خود را به ازدواج مردان مشرك در نياوريد تا ايمان آورند، بنده مؤمن از مرد مشرك بهتر است اگر چه شيفته‏تان كرده باشد. آنها به آتش دعوتتان مى‏كنند و خدا به بهشت و آمرزش. خداوند آياتش را بر مردم عرضه مى‏دارد تا به خود آيند.

حلبی

و با زنان مشرك ازدواج مكنيد، تا ايمان بياورند و بيقين كنيز مومنه از بانوى مشركه بهتر است، اگر چه آن [بانوى مشركه‏] شما را خوشايند باشد، و به مردان مشرك، زن مدهيد، مگر ايمان آورند و بنده مؤمن از [مشرك‏] آزاد بهتر است اگر چه آن مشرك شما را خوش آيد، آنانند كه [شما را] به دوزخ فرا مى‏خوانند، و خدا به اذن خود به بهشت و آمرزش مى‏خواند، و آياتش را براى مردم بيان مى‏كند تا مگر پند گيرند.

اشرفی

و نكاح نكنيد زنان مشركه را تا وقتى كه ايمان آورند و هر آينه كنيز مؤمنه بهتر است از مشركه و اگر چه خوش آيد شما را و نه آن دهيد مشركان را تا وقتى كه بگروند و هر آينه بنده مؤمن بهتر است از مشرك و اگر چه خوش آيد شما را آنها ميخوانند بسوى آتش و خدا ميخواند بسوى بهشت و آمرزش باذنش و بيان ميكند آيت‏هاى خود را از براى مردمان باشد كه آنها پند پذيرند

خوشابر مسعود انصاري

و زنان مشرك را همسر مگزينيد تا وقتى كه ايمان آورند. و بى گمان كنيز مؤمن از زن [آزاد] مشرك بهتر است، اگر چه [زيبايى آن زن مشرك‏] شما را به شگفت آورده باشد و [زنان مسلمان را] به همسرى مشركان در نياوريد، تا وقتى كه ايمان آورند. و برده مؤمن بهتر از مشرك است و اگر چه شما را به شگفت آورده باشد. آنان (مشركان) به آتش [دوزخ‏] فرا مى‏خوانند و خدا به توفيق خود به بهشت و آمرزش فرا مى‏خواند. و نشانه‏هاى خود را براى مردم روشن مى‏سازد باشد كه پندپذيرند

مکارم

و با زنان مشرک و بت‌پرست، تا ایمان نیاورده‌اند، ازدواج نکنید! (اگر چه جز به ازدواج با کنیزان، دسترسی نداشته باشید؛ زیرا) کنیز باایمان، از زن آزاد بت‌پرست، بهتر است؛ هر چند (زیبایی، یا ثروت، یا موقعیت او) شما را به شگفتی آورد. و زنان خود را به ازدواج مردان بت‌پرست، تا ایمان نیاورده‌اند، در نیاورید! (اگر چه ناچار شوید آنها را به همسری غلامان باایمان درآورید؛ زیرا) یک غلام باایمان، از یک مرد آزاد بت‌پرست، بهتر است؛ هر چند (مال و موقعیت و زیبایی او،) شما را به شگفتی آورد. آنها دعوت به سوی آتش می‌کنند؛ و خدا دعوت به بهشت و آمرزش به فرمان خود می‌نماید، و آیات خویش را برای مردم روشن می‌سازد؛ شاید متذکر شوند!

مجتبوی

و زنان مشرك را به همسرى مگيريد تا ايمان آورند، و كنيز با ايمان بِهْ از زن مشرك است هر چند كه شما را خوش آيد و به شگفت آرد و به مردان مشرك زن با ايمان مدهيد تا ايمان آورند، و بنده مؤمن بِهْ از مرد مشرك است هر چند كه شما را خوش آيد و به شگفت آرد آنها به آتش دوزخ مى‏خوانند و خداوند به خواست و فرمان خويش به بهشت و آمرزش مى‏خواند و آيات خود را براى مردم روشن بيان مى‏كند، باشد كه به ياد آرند و پند گيرند.

مصباح زاده

و نكاح نكنيد زنان مشركه را تا وقتى كه ايمان آورند و هر آينه كنيز مؤمنه بهتر است از مشركه و اگر چه خوش آيد شما را و نه زن دهيد مشركان را تا وقتى كه بگروند و هر آينه بنده مؤمن بهتر است از مشرك و اگر چه خوش آيد شما را آنها ميخوانند بسوى آتش و خدا ميخواند بسوى بهشت و آمرزش باذنش و بيان ميكند آيت‏هاى خود را از براى مردمان باشد كه آنها پند پذيرند

معزی

و همسر نگيريد زنان مشركه را تا ايمان آرند و همانا يك كنيزك مؤمنه بهتر است از زنى مشركه اگر چه شيفته سازد شما را و همسر نگيريد مردان مشرك را تا ايمان آرند و همانا بنده مؤمن بهتر است از مشرك و اگر چه شگفت آورد شما را آنان دعوت كنند بسوى آتش و خدا دعوت كند بسوى بهشت و آمرزش به فرمان او و بيان كند آيتهاى خويش را براى مردم شايد يادآور شوند

قمشه ای

و با زنان مشرک ازدواج مکنید مگر آنکه ایمان آرند و همانا کنیزکی با ایمان بهتر از زن آزاد مشرک است هر چند از (حسن و جمال) او به شگفت آیید، و زن به مشرکان مدهید مگر آنکه ایمان آرند و همانا بنده مؤمن بسی بهتر از آزاد مشرک است هر چند از (مال و حسن) او به شگفت آیید. مشرکان (شما را از راه جهل) به آتش خوانند و خدا از راه لطف و مرحمت به بهشت و مغفرت دعوت کند و خداوند برای مردم آیات خویش بیان فرماید، باشد که هشیار و متذکر گردند.

رشاد خليفه

با زنان مشرک ازدواج نکنيد، مگر آنكه ايمان بياورند؛ يک زن باايمان بهتر از يک زن مشرک است، حتي اگر او را دوست داشته باشيد. و نيز دختران خود را به ازدواج مردان مشرک درنياوريد، مگر آنكه ايمان بياورند. يک مرد باايمان بهتر از يک مرد مشرک است، حتي اگر او را دوست داشته باشيد. اينان به سوي دوزخ دعوت مي کنند، در حالي که خدا به خواست خود به بهشت و آمرزش دعوت مى كند. او آيات خود را اين چنين واضح براي مردم بيان مي کند، تا توجه کنند.

Literal

And do not marry the takers of partners (with God) (F) until they believe, and an owned believing female slave (E) (is) better from (than) a taker of partners (with God) (F), and (even) if she pleased/marveled you. And do not marry the takers of partners (with God) (M) until they believe, and a believing slave (M/E) (is) better from a taker of partners (with God) (M), and (even) if he pleased/marveled you, those call to the fire, and God calls to the Paradise, and the forgiveness with His will, and He clarifies His signs/verses/evidences to the people, maybe they mention/remember .

Al-Hilali Khan

And do not marry Al-Mushrikat (idolatresses, etc.) till they believe (worship Allah Alone). And indeed a slave woman who believes is better than a (free) Mushrikah (idolatress, etc.), even though she pleases you. And give not (your daughters) in marriage to Al-Mushrikoon till they believe (in Allah Alone) and verily, a believing slave is better than a (free) Mushrik (idolater, etc.), even though he pleases you. Those (Al-Mushrikoon) invite you to the Fire, but Allah invites (you) to Paradise and

Arthur John Arberry

Do not marry idolatresses, until they believe; a believing slavegirl is better than an idolatress, though you may admire her. And do not marry idolaters, until they believe. A believing slave is better than an idolater, though you may admire him. Those call unto the Fire; and God calls unto Paradise, and pardon, by His leave, and He makes clear His signs to the people; haply they will remember.

Asad

AND DO NOT many women who ascribe divinity to aught beside God ere they attain to [true] belief: for any believing bondwoman [of God] is certainly better than a woman who ascribes divinity to aught beside God, even though she please you greatly. And do not give your women in marriage to men who ascribe divinity to aught beside God ere they attain to [true] belief: for- any believing bondman [of God] is certainly better than a man who ascribes divinity to aught beside God, even though he please you greatly. [Such as] these invite unto the fire, whereas God invites unto paradise, and unto [the achievement of] forgiveness by His leave; and He makes clear His messages unto mankind, so that they might bear them in mind.

Dr. Salomo Keyzer

Huwt niet met vrouwen die afgoden dienen, tot zij geloovig geworden zijn; waarlijk een slavin die gelooft, is beter dan eene vrije die niet gelooft; zelfs indien deze u meer behaagt. Huwt ook geene aan een afgodendienaar uit, tot hij geloovig is geworden; want eene geloovige slaaf is beter dan een vrije afgodendienaar; zelfs indien deze u meer bevalt. Zij noodigen u tot het vuur der hel. God noodigt u tot het paradijs en tot de vergiffenis, zooals hij wil. Hij verklaart de menschen zijne teekens, opdat zij hem gedenken.

Free Minds

And do not marry the females who set up partners until they believe. For a believing servant is better than one who sets up partners even if she attracts you. And do not marry the males who set up partners until they believe. For a believing servant is better than one who sets up partners even if he attracts you. Those invite to the Fire, while God is inviting to Paradise and forgiveness by His leave. He clarifies His revelations for the people that they may remember.

Hamza Roberto Piccardo

Non sposate le [donne] associatrici finché non avranno creduto, ché certamente una schiava credente è meglio di una associatrice, anche se questa vi piace. E non date spose agli associatori finchè non avranno creduto, ché, certamente, uno schiavo credente è meglio di un associatore, anche se questi vi piace. Costoro vi invitano al Fuoco, mentre Allah, per Sua grazia, vi invita al Paradiso e al perdono. E manifesta ai popoli i segni Suoi affinché essi li ricordino.

Hilali Khan

And do not marry Al-Mushrikat (idolatresses, etc.) till they believe (worship Allah Alone). And indeed a slave woman who believes is better than a (free) Mushrikah (idolatress, etc.), even though she pleases you. And give not (your daughters) in marriage to Al-Mushrikoon till they believe (in Allah Alone) and verily, a believing slave is better than a (free) Mushrik (idolater, etc.), even though he pleases you. Those (Al-Mushrikoon) invite you to the Fire, but Allah invites (you) to Paradise and Forgiveness by His Leave, and makes His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) clear to mankind that they may remember.

Kuliev E.

Не женитесь на язычницах, пока они не уверуют. Безусловно, верующая невольница лучше язычницы, даже если она понравилась вам. Не выдавайте мусульманок замуж за язычников, пока они не уверуют. Безусловно, верующий невольник лучше язычника, даже если он понравился вам. Они зовут к Огню, а Аллах зовет к Раю и прощению со Своего соизволения. Он разъясняет людям Свои знамения, – быть может, они помянут назидание.

M.-N.O. Osmanov

Не женитесь на многобожницах, пока они не уверуют. Несомненно, верующая невольница лучше [свободной] многобожницы, если даже та и нравится вам. Не выдавайте [дочерей] замуж за многобожников, пока они не обратятся в веру. И, конечно, верующий раб лучше [свободного] многобожника, хотя бы он и нравился вам. Многобожники зовут к адскому огню, а Аллах зовет вас в рай и к прощению со Своего соизволения и разъясняет Свои аяты людям, – может быть, они поразмыслят.

Mohammad Habib Shakir

And do not marry the idolatresses until they believe, and certainly a believing maid is better than an idolatress woman, even though she should please you; and do not give (believing women) in marriage to idolaters until they believe, and certainly a believing servant is better than an idolater, even though he should please you; these invite to the fire, and Allah invites to the garden and to forgiveness by His will, and makes clear His communications to men, that they may be mindful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Wed not idolatresses till they believe; for lo! a believing bondwoman is better than an idolatress though she please you; and give not your daughters in marriage to idolaters till they believe, for lo! a believing slave is better than an idolater though he please you. These invite unto the Fire, and Allah inviteth unto the Garden, and unto forgiveness by His grace, and expoundeth His revelations to mankind that haply they may remember.

Palmer

Wed not with idolatrous women until they believe, for surely a believing handmaid is better than an idolatrous woman, even though she please you. And wed not to idolatrous men until they believe, for a believing slave is better than an idolater, even though he please you. Those invite you to the fire, but God invites you to paradise and pardon by His permission, and makes clear His signs to men; haply they may remember.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Müşrik kadınlarla, onlar iman edinceye kadar evlenmeyin. Özgürlüğünden yoksun inanmış bir kadın, müşrik bir kadından -müşrik kadın sizin hoşunuza gitse de- çok daha hayırlıdır. Müşrik erkeklerle de onlar iman edinceye kadar nikâhlanmayın. İnanmış bir köle, müşrik bir erkekten -o hoşunuza gitse de- çok daha hayırlıdır. Bu müşrikler sizleri ateşe çağırır. Allah ise sizi, izniyle cennete ve affa çağırır. Ve ayetlerini insanlara açık açık bildirir ki, düşünüp öğüt alabilsinler.

Qaribullah

Do not wed idolatresses, until they believe. A believing slavegirl is better than a (free) idolatress, even if she pleases you. And do not wed idolaters, until they believe. A believing slave is better than a (free) idolater, even though he pleases you. Those call to the Fire; but Allah calls to Paradise and pardon by His permission. He makes plain His verses to the people, in order that they will remember.

QXP

(Family is the unit of any good society. Uniformity of Ideology between the husband and the wife is important to ensure a wholesome family life). Do not marry women who associate others with Allah, till they believe. Even if such women seem attractive to you, marrying a believing woman who toils in labor and might not seem as attractive, is better for you. Nor shall you give your daughters in marriage to men who associate others with Allah, till they believe. A believing man is better than an idolater, even if you like him. Clash of basic value systems creates a fiery atmosphere in the family and it carries on to the Lasting Abode. Allah, by His Leave, invites you to Paradise and protection against your imperfections. (A happy family life is a life of paradise). He expounds His Revelations for all humanity to ponder.

Reshad Khalifa

Do not marry idolatresses unless they believe; a believing woman is better than an idolatress, even if you like her. Nor shall you give your daughters in marriage to idolatrous men, unless they believe. A believing man is better than an idolater, even if you like him. These invite to Hell, while GOD invites to Paradise and forgiveness, as He wills. He clarifies His revelations for the people, that they may take heed.

Rodwell

Marry not idolatresses until they believe; a slave who believeth is better than an idolatress, though she please you more. And wed not your daughters to idolaters until they believe; for a slave who is a believer, is than better an idolater, though he please you. They invite to the Fire; but God inviteth to Paradise, and to pardon, if he so will, and maketh clear his signs to men that they may remember.

Sale

Marry not women who are idolaters, until they believe: Verily a maid servant who believeth, is better than an idolatress, although she please you more. And give not women who believe, in marriage to the idolaters, until they believe; for verily a servant, who is a true believer, is better than an idolater, though he please you more. They invite unto hell fire, but God inviteth unto paradise and pardon through his will, and declareth his signs unto men, that they may remember.

Sher Ali

And marry not idolatrous women until they believe; even a believing bond women is better than an idolatress, although she may please you. And give not believing women in marriage to idolaters until they believe; even a believing slave is better than an idolater, although he may please you. These call to Fire, but ALLAH calls to Heaven and to forgiveness by HIS will. And HE makes HIS Signs clear to the people that they may remember.

Unknown German

Und heiratet nicht Götzendienerinnen, ehe sie gläubig geworden; selbst eine gläubige Sklavin ist besser als eine Götzendienerin, so sehr diese euch gefallen mag. Und verheiratet (keine gläubigen Frauen) mit Götzendienern, ehe sie gläubig geworden; selbst ein gläubiger Sklave ist besser als ein Götzendiener, so sehr dieser euch gefallen mag. Jene rufen zum Feuer, Allah aber ruft zum Paradies und zur Vergebung durch Sein Gebot. Und Er macht Seine Zeichen den Menschen klar, auf daß sie sich ermahne

V. Porokhova

Вы многобожниц в жены не берите, ■ Доколе не уверуют они. ■ Рабыня, что уверовала (в Бога), ■ Вам лучше многобожницы-жены, ■ Хотя вторая вас прельщает больше. ■ За многобожцев (дочерей) своих не выдавайте, ■ Доколе не уверуют они, – ■ Ведь раб, уверовавший (в Бога), ■ (В мужьях) ей лучше многобожца, ■ Хотя второй прельщает больше вас. ■ Вас многобожцы в Ад зовут, ■ Господь же – к саду Рая и к прощенью, ■ Свои знаменья людям разъясняя, ■ Чтоб помнили Его и воздавали славу.

Yakub Ibn Nugman

Ислам динендә булмаган мөшрикә хатынга никахланмагыз, хәтта иман китереп, ислам динен тотучы булганга чаклы. Кол булган мөселман хатыны хәерле азат булган мөшрикә хатыннан, ул мөшрикә хатын чибәрлеге яки байлыгы белән сезне гәҗәбләндерсә дә. Янә мөшрик булган ирләргә мөселман булган хатыннарыгызны никахландырмагыз, хәтта иман китереп, Коръән юлына кереп мөселман булганнарына чаклы. Кол булган мөселман ир, әлбәттә, мөшрик булган ирдән хәерле, аның байлыгы яки яхшылыгы сезне гаҗәпләндерсә дә. Ул мөшрик ирләр һәм мөшрикә хатыннар сезне җәһәннәм утына чакыралар. Ягъни, аларга ир яки хатын булсагыз, үзләре белән җәһәннәмгә алып керерләр. Алардан ерак булыгыз! Аллаһ үзенең теләге белән сезне җәннәткә һәм ярлыкауга чакыра. Аллаһ үзенең аятьләрен кешеләргә бәян кыла вәгәзьләнсеннәр өчен.

جالندہری

اور (مومنو) مشرک عورتوں سے جب تک کہ ایمان نہ لائیں نکاح نہ کرنا۔ کیونکہ مشرک عورت خواہ تم کو کیسی ہی بھلی لگے اس سے مومن لونڈی بہتر ہے۔ اور (اسی طرح) مشرک مرد جب تک ایمان نہ لائیں مومن عورتوں کو ان کو زوجیت میں نہ دینا کیونکہ مشرک (مرد) سے خواہ وہ تم کو کیسا ہی بھلا لگے مومن غلام بہتر ہے۔ یہ (مشرک لوگوں کو) دوزخ کی طرف بلاتے ہیں۔ اور خدا اپنی مہربانی سے بہشت اور بخشش کی طرف بلاتا ہے۔ اور اپنے حکم لوگوں سے کھول کھول کر بیان کرتا ہے تاکہ نصیحت حاصل کریں

طاہرالقادری

اور تم مشرک عورتوں کے ساتھ نکاح مت کرو جب تک وہ مسلمان نہ ہو جائیں، اور بیشک مسلمان لونڈی (آزاد) مشرک عورت سے بہتر ہے خواہ وہ تمہیں بھلی ہی لگے، اور (مسلمان عورتوں کا) مشرک مردوں سے بھی نکاح نہ کرو جب تک وہ مسلمان نہ ہو جائیں، اور یقیناً مشرک مرد سے مؤمن غلام بہتر ہے خواہ وہ تمہیں بھلا ہی لگے، وہ (کافر اور مشرک) دوزخ کی طرف بلاتے ہیں، اور اﷲ اپنے حکم سے جنت اور مغفرت کی طرف بلاتا ہے، اور اپنی آیتیں لوگوں کے لئے کھول کر بیان فرماتا ہے تاکہ وہ نصیحت حاصل کریں،

2 نظر برای “سوره البقرة (2) آیه 221

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل+

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google+ خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.