سوره البقرة (2) آیه 222

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 222

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 223
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 221

عربی

وَ يَسْئَلُونَكَ عَنِ الْمَحِيضِ قُلْ هُوَ أَذىً فَاعْتَزِلُوا النِّساءَ فِي الْمَحِيضِ وَ لا تَقْرَبُوهُنَّ حَتَّى يَطْهُرْنَ فَإِذا تَطَهَّرْنَ فَأْتُوهُنَّ مِنْ حَيْثُ أَمَرَكُمُ اللَّهُ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ التَّوَّابِينَ وَ يُحِبُّ الْمُتَطَهِّرِينَ

بدون حرکات عربی

و يسئلونك عن المحيض قل هو أذى فاعتزلوا النّساء في المحيض و لا تقربوهنّ حتّى يطهرن فإذا تطهّرن فأتوهنّ من حيث أمركم اللّه إنّ اللّه يحبّ التّوّابين و يحبّ المتطهّرين

خوانش

Wayas-aloonaka AAani almaheedi qul huwa athan faiAAtaziloo alnnisaa fee almaheedi wala taqraboohunna hatta yathurna fa-itha tatahharna fa/toohunna min haythu amarakumu Allahu inna Allaha yuhibbu alttawwabeena wayuhibbu almutatahhireena

آیتی

تو را از حيض زنان مي پرسند بگو : حيض رنجي است پس در ايام حيض از، زنان دوري گزينيد و به آنها نزديک مشويد تا پاک گردند و چون پاک شدند از آنجا که خدا فرمان داده است با ايشان نزديکي کنيد هر آينه خدا توبه کنندگان و پاکيزگان را دوست دارد

خرمشاهی

و از تو درباره حيض مى پرسند، بگو آن مايه رنج است; پس در مدت حيض از آنان كناره بگيريد و با آنان نزديكى نكنيد تا پاك شوند و چون پاكيزه شدند [و غسل كردند] آن گونه كه خدا به شما فرموده است با آنان بياميزيد كه خداوند آمرزش خواهان و پاكيزگان را دوست دارد.

کاویانپور

از تو درباره عادت ماهانه زنان مى‏پرسند. بگو، كه آن چيزيست رنج‏آور و در حال عادت ماهانه زنان از آنها بركنار باشيد و با آنها آميزش نكنيد تا پاك شوند و هنگامى كه پاك شدند از طريقى كه خدا مقرر داشته با آنان آميزش كنيد. مسلما خدا توبه كنندگان و پاكان را دوست ميدارد.

انصاریان

از تو درباره حیض می پرسند، بگو: حیض، حالت ناملایم و زیان باری است؛ پس در زمان حیض از [آمیزش با] زنان کناره گیری کنید، و با آنان نزدیکی ننمایید تا پاک شوند؛ و هنگامی که پاک شدند از جایی که خدا به شما فرمان داده با آنان آمیزش کنید. یقیناً خدا کسانی را که بسیار توبه می کنند، و کسانی را که خود را [با پذیرش انواع پاکی ها از همه آلودگی ها] پاکیزه می کنند. دوست دارد.

سراج

و (اى پيامبر) مى‏پرسند ترا از (آميزش با آنان در حال) حيض بگو آن زيان است پس دورى كنيد از (آميزش با آنان) در حال حيض و نزديكشان مشويد تا پاك شوند (يا غسل كنند) و هنگامى كه پاكيزگى يافتند پس بيائيد بديشان از آنجا (همان مجراى خون) كه امر كرده است شما را خدا بيگمان خداوند دوست مى‏دارد توبه كنندگان (از گناه) را و نيز دوست مى‏دارد پاكيزگان را

فولادوند

از تو در باره عادت ماهانه [زنان‏] مى‏پرسند، بگو: «آن، رنجى است. پس هنگام عادت ماهانه، از [آميزش با] زنان كناره گيرى كنيد، و به آنان نزديك نشويد تا پاك شوند. پس چون پاك شدند، از همان جا كه خدا به شما فرمان داده است، با آنان آميزش كنيد.» خداوند توبه‏كاران و پاكيزگان را دوست مى‏دارد.

پورجوادی

درباره حيض از تو مى‏پرسند، بگو: رنجى است و در قاعدگى از زنان كناره بگيريد و تا پاك نشده‏اند به آنها نزديك نشويد، چون پاك شدند آن سان كه خدا به شما فرمان داده است با آنان بياميزيد، خداوند توبه كنندگان و پاكيزگان را دوست دارد.

حلبی

و تو را از حيض پرسند، بگو: آن [يك نوع‏] ناپاكى است. پس، از زنان، هنگام حيض كناره بگيريد. و تا وقتى كه پاك نشده‏اند به آنان نزديكى مكنيد و چون پاك شدند نزد آنها برويد از آنجايى كه خداى فرموده، و خداى دوست دارد توبه كنندگان را و دوست دارد پاكيزگان را.

اشرفی

و ميپرسند ترا از محيض بگو آن بد است پس كناره گيريد از زنان در محيض و نزديكى نكنيد با ايشان تا آنكه پاك شوند پس چون پاك شدند پس بيائيدشان از آنجا كه فرمود شما را خدا بدرستيكه خدا دوست دارد توبه كنندگان را و دوست دارد پاكان را

خوشابر مسعود انصاري

از تو درباره حيض مى‏پرسند، بگو: آن [مايه‏] رنج است، پس [به وقت‏] حيض از زنان كناره گيريد و تا وقتى كه پاك شوند، با آنان نزديكى مكنيد، آن گاه چون [به خوبى‏] پاك شوند، [غسل كنند] از همان جا كه خداوند به شما فرمان داده است با آنان آميزش كنيد. به راستى خداوند توبه كنندگان و پاك شوندگان را دوست مى‏دارد

مکارم

و از تو، در باره خون حیض سؤال می‌کنند، بگو: «چیز زیانبار و آلوده‌ای است؛ از این‌رو در حالت قاعدگی، از آنان کناره‌گیری کنید! و با آنها نزدیکی ننماید، تا پاک شوند! و هنگامی که پاک شدند، از طریقی که خدا به شما فرمان داده، با آنها آمیزش کنید! خداوند، توبه‌کنندگان را دوست دارد، و پاکان را (نیز) دوست دارد.

مجتبوی

تو را از حيض مى‏پرسند، بگو: آن رنج و آزارى است. پس در حال حيض از [آميزش با] زنان كناره گيريد و به آنان نزديك مشويد تا پاك شوند. پس چون خود را پاك كنند- غسل كنند-، آنسان كه خدا فرمانتان داده است به آنان در آييد، كه خدا توبه‏كاران را دوست دارد و پاكيزگان را دوست دارد.

مصباح زاده

و ميپرسند ترا از محيض بگو آن بد است پس كناره گيريد از آنان در محيض و نزديكى نكنيد با ايشان تا آنكه پاك شوند پس چون پاك شدند پس بيائيد شان از آنجا كه فرمود شما را خدا بدرستى كه خدا دوست دارد توبه كنندگان را و دوست دارد پاكان را

معزی

پرسندت از حيض (خون زنان) بگو آن آزارى است پس كناره گيريد زنان را در حيض و نزديكى نكنيد با ايشان تا پاك شوند سپس گاهى كه پاك شدند نزديكى كنيد با ايشان بدانسان كه خدا دستورتان داده است همانا خدا دوست دارد توبه كنندگان و دوست دارد پاكيزگى جويان را

قمشه ای

و سؤال کنند تو را از عادت شدن زنان، بگو: آن رنجی است (برای زنان) در آن حال از مباشرت آنان دوری کنید و با آنان نزدیکی نکنید تا آنکه پاک شوند، چون خود را پاک کردند از آنجا که خدا دستور داده به آنها نزدیک شوید، که همانا خدا آنان را که پیوسته به درگاهش توبه کنند و هم پاکیزگان دور از هر آلایش را دوست می‌دارد.

رشاد خليفه

از تو درباره عادت ماهانه مي پرسند. بگو: بايد در طى عادت ماهانه از روابط جنسي با زنان خودداري کنيد که آن زيانبار است؛ با ايشان نزديکي نکنيد تا آن دور را تمام كنند. هنگامي که تمام شد، رابطه جنسي را به شيوه اي مي توانيد با ايشان برقرار کنيد که خدا طرح كرد است. خدا توبه کنندگان و پاكيزگان را دوست دارد.

Literal

And they ask/question you about the menstruation , say: «It is mild harm, so separate/withdraw the women in the menstruation , and do not approach them (F) until they be cleaned/purified , so if they became cleaned/purified , so come to them (F), from where/when God ordered you , that God loves/likes the repentant, and He loves/likes the pure/clean .

Al-Hilali Khan

They ask you concerning menstruation. Say: that is an Adha (a harmful thing for a husband to have a sexual intercourse with his wife while she is having her menses), therefore keep away from women during menses and go not unto them till they have purified (from menses and have taken a bath). And when they have purified themselves, then go in unto them as Allah has ordained for you (go in unto them in any manner as long as it is in their vagina). Truly, Allah loves those who turn unto Him in repe

Arthur John Arberry

They will question thee concerning the monthly course. Say: ‹It is hurt; so go apart from women during the monthly course, and do not approach them till they are clean. When they have cleansed themselves, then come unto them as God has commanded you.› Truly, God loves those who repent, and He loves those who cleanse themselves.

Asad

AND THEY will ask thee about [woman’s] monthly courses. Say: «It is a vulnerable condition. Keep, therefore, aloof from women during their monthly courses, and do not draw near unto them until they are cleansed; and when they are cleansed, go in unto them as God has bidden you to do.» Verily, God loves those who turn unto Him in repentance and He loves those who keep themselves pure.

Dr. Salomo Keyzer

Zij zullen u ondervragen omtrent de maandelijksche reiniging der vrouwen. Zeg hun: Dit is een onreinheid. Scheidt u daarom gedurende de maandelijksche reiniging van de vrouwen af; komt haar niet nabij, tot zij gereinigd zullen zijn. Maar als zij gereinigd zijn, gaat dan tot haar, zoo als God u heeft bevolen. Want God bemint hen die berouw hebben en de reinen.

Free Minds

And they ask you about menstruation? Say: "It is harmful, so retire yourselves sexually from the women during the menstruation, and do not approach them until they are cleansed. When they are cleansed, then you may approach them as God has commanded you." God loves the repenters and He loves the cleansed.

Hamza Roberto Piccardo

Ti chiederanno dei mestrui. Di›: «Sono un’impurità. Non accostatevi alle vostre spose durante i mestrui e non avvicinatele prima che si siano purificate. Quando poi si saranno purificate, avvicinatele nel modo che Allah vi ha comandato «. In verità Allah ama coloro che si pentono e coloro che si purificano

Hilali Khan

They ask you concerning menstruation. Say: that is an Adha (a harmful thing for a husband to have a sexual intercourse with his wife while she is having her menses), therefore keep away from women during menses and go not unto them till they have purified (from menses and have taken a bath). And when they have purified themselves, then go in unto them as Allah has ordained for you (go in unto them in any manner as long as it is in their vagina). Truly, Allah loves those who turn unto Him in repentance and loves those who purify themselves (by taking a bath and cleaning and washing thoroughly their private parts, bodies, for their prayers, etc.).

Kuliev E.

Они спрашивают тебя о менструациях. Скажи: «Они причиняют страдания. Посему избегайте половой близости с женщинами во время менструаций и не приближайтесь к ним, пока они не очистятся. А когда они очистятся, то приходите к ним так, как повелел вам Аллах. Воистину, Аллах любит кающихся и любит очищающихся».

M.-N.O. Osmanov

Они спрашивают тебя о [сношениях при] регулах. Отвечай: «Это – болезненное состояние. Избегайте женщин при регулах и не вступайте в близость с ними, пока они не очистятся. А когда они очистятся, то приходите к ним, как повелел вам Аллах». Воистину, Аллах любит кающихся и любит очищающихся.

Mohammad Habib Shakir

And they ask you about menstruation. Say: It is a discomfort; therefore keep aloof from the women during the menstrual discharge and do not go near them until they have become clean; then when they have cleansed themselves, go in to them as Allah has commanded you; surely Allah loves those who turn much (to Him), and He loves those who purify themselves.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They question thee (O Muhammad) concerning menstruation. Say: It is an illness, so let women alone at such times and go not in unto them till they are cleansed. And when they have purified themselves, then go in unto them as Allah hath enjoined upon you. Truly Allah loveth those who turn unto Him, and loveth those who have a care for cleanness.

Palmer

They will ask thee about menstruation: say, ‹It is a hurt.› So keep apart from women in their menstruation, and go not near them till they be cleansed; but when they are cleansed come in to them by where God has ordered you verily, God loves those who turn to Him, and those who keep themselves clean.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sana âdet halini de sorarlar. De ki: «O, insana rahatsızlık veren bir haldir. Hayızlı oldukları sırada kadınlardan uzak durun ve onlar temizleninceye kadar kendilerine yaklaşmayın. İyice temizlendiklerinde, Allah’ın emrettiği yerden onlara gidin.» Şu bir gerçek ki Allah, çok tövbe edenleri sever, iyice temizlenenleri de sever.

Qaribullah

They ask you about menstruation. Say: ‹It is an injury. Stay away from women during their menstrual periods and do not approach them until they are cleansed. When they have cleansed themselves, then come to them from where Allah has commanded you. Allah loves those who turn to Him in repentance and He loves those who cleanse themselves. ‹

QXP

They ask you about women’s courses. Say, «It is an inconvenient condition. So keep away from intimacy with them during their courses. Once they are clear past it, you may approach your wives for intimate relations in the manner designed by Allah. Allah loves those who make mends and keep their minds and conduct clean.»

Reshad Khalifa

They ask you about menstruation: say, «It is harmful; you shall avoid sexual intercourse with the women during menstruation; do not approach them until they are rid of it. Once they are rid of it, you may have intercourse with them in the manner designed by GOD. GOD loves the repenters, and He loves those who are clean.»

Rodwell

They will also question thee as to the courses of women. SAY: They are a pollution. Separate yourselves therefore from women and approach them not, until they be cleansed. But when they are cleansed, go in unto them as God hath ordained for you. Verily God loveth those who turn to Him, and loveth those who seek to be clean.

Sale

They will ask thee also, concerning the courses of women: Answer, they are a pollution: Therefore separate your selves from women in their courses, and go not near them, until they be cleansed. But when they are cleansed, go in unto them as God hath commanded you, for God loveth those who repent, and loveth those who are clean.

Sher Ali

And they ask thee concerning menstruation. Say, `It is a harmful thing, so keep away from women during menstruation, and go not in unto them until they are clean. But when they have cleansed themselves, go in unto them as ALLAH has commanded you. ALLAH loves those who keep themselves clean.›

Unknown German

Und sie fragen dich wegen der monatlichen Reinigung. Sprich: «Das ist schadenbringend, so haltet euch fern von Frauen während der Reinigung, und geht nicht ein zu ihnen, ehe sie sich gereinigt. Haben sie sich durch ein Bad gereinigt, so geht ein zu ihnen, wie Allah es euch geboten. Allah liebt die sich Bekehrenden und liebt die sich Reinhaltenden.»

V. Porokhova

Они тебя о регулах у женщин вопрошают. ■ Скажи: «Сие есть течь и недуг». ■ А потому вам надлежит ■ Держаться в стороне на это время ■ И к ним не прикасаться, пока они не будут чисты. ■ Когда ж они пройдут обмыв, ■ Вы продолжайте с нею здравую супружескую связь, ■ Как вам Аллах назначил, – ■ Аллах ведь любит тех, кто обращается к Нему, ■ И тех, кто в чистоте себя содержит.

Yakub Ibn Nugman

Янә синнән хатыннарның күрем каны хакында сорыйлар. Әйт: «Күрем каны нәҗес кан», – дип. Күремле вакытларында хатыннарыгыздан киселеп торыгыз, аларга якын бармагыз, күремнәре бетеп, пакьланганнарына чаклы. Күремнәреннән пакьлансалар, Аллаһ әмер иткән урыннан якынлык кылыгыз. Дөреслектә, Аллаһ тәүбә итеп төзәлүчеләрне һәм күңел, тән нәҗесләреннән пакьланучыларны сөядер.

جالندہری

اور تم سے حیض کے بارے میں دریافت کرتے ہیں۔ کہہ دو کہ وہ تو نجاست ہے۔ سو ایام حیض میں عورتوں سے کنارہ کش رہو۔ اور جب تک پاک نہ ہوجائیں ان سے مقاربت نہ کرو۔ ہاں جب پاک ہوجائیں تو جس طریق سے خدا نے ارشاد فرمایا ہے ان کے پاس جاؤ۔ کچھ شک نہیں کہ خدا توبہ کرنے والوں اور پاک صاف رہنے والوں کو دوست رکھتا ہے

طاہرالقادری

اور آپ سے حیض (ایامِ ماہواری) کی نسبت سوال کرتے ہیں، فرما دیں: وہ نجاست ہے، سو تم حیض کے دنوں میں عورتوں سے کنارہ کش رہا کرو، اور جب تک وہ پاک نہ ہو جائیں ان کے قریب نہ جایا کرو، اور جب وہ خوب پاک ہو جائیں تو جس راستے سے اﷲ نے تمہیں اجازت دی ہے ان کے پاس جایا کرو، بیشک اﷲ بہت توبہ کرنے والوں سے محبت فرماتا ہے اور خوب پاکیزگی اختیار کرنے والوں سے محبت فرماتا ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.