‹
قرآن، سوره البقرة (2) آیه 227
آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 228
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 226
وَ إِنْ عَزَمُوا الطَّلاقَ فَإِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
و إن عزموا الطّلاق فإنّ اللّه سميع عليم
Wa-in AAazamoo alttalaqa fa-inna Allaha sameeAAun AAaleemun
و اگر عزم طلاق کردند ، خداوند شنوا و داناست
و اگر آهنگ طلاق كردند [بدانند] كه خداوند شنواى داناست.
و اگر تصميم بطلاق گرفتند (با رعايت شرائط آن بلا مانع است) البته خدا شنوا و دانا است.
و اگر [برای پایان یافتن مشکلات] تصمیم به طلاق گرفتند، [در صورت رعایت شرایط مانعی ندارد] مسلماً خدا [به گفتار و کردارشان] شنوا و داناست.
و اگر قصد كنند طلاق را البته خدا شنوا و داناست
و اگر آهنگ طلاق كردند، در حقيقت خدا شنواى داناست.
اگر تصميم به جدايى گرفتند، خداوند شنواى داناست.
و اگر تصميم به طلاق كردند پس براستى خدا شنواى داناست.
و اگر قصد كنند طلاق را پس بدرستيكه خدا شنواى داناست
و اگر قصد طلاق كردند، به راستى خداوند شنواى داناست
و اگر تصمیم به جدایی گرفتند، (آن هم با شرایطش مانعی ندارد؛) خداوند شنوا و داناست.
و اگر آهنگ طلاق كردند هر آينه خدا شنوا و داناست.
و اگر قصد كنند طلاق را پس بدرستى كه خدا شنواى داناست
و اگر خواستار طلاق شدند همانا خدا است شنواى دانا
و اگر عزم طلاق نمودند خدا (به گفتار و کردارشان) شنوا و داناست.
اگر طلاق بگيرند، پس خداست شنوا، دانا.
And if they decided/determined the divorce, (so) then God (is) hearing/listening knowledgeable.
And if they decide upon divorce, then Allah is All-Hearer, All-Knower.
but if they resolve on divorce, surely God is All-hearing, All-knowing.
But if they are resolved on divorce -behold, God is all-hearing, all-knowing.
Besluiten zij bepaald tot eene echtscheiding, dan ziet God het en weet het.
And if they insist on the divorce, then God is Hearer, Knowledgeable.
Ma se poi decidono il divorzio, in verità Allah ascolta e conosce.
And if they decide upon divorce, then Allah is All-Hearer, All-Knower.
Если же они решат развестись, то ведь Аллах – Слышащий, Знающий.
Если мужья примут решение о разводе, то, воистину, Аллах – слышащий, знающий.
And if they have resolved on a divorce, then Allah is surely Hearing, Knowing.
And if they decide upon divorce (let them remember that) Allah is Hearer, Knower.
And if they intend to divorce them, verily, God hears and knows.
Eğer boşanmaya kesin karar vermişlerse, şüphesiz Allah çok iyi işiten çok iyi bilendir.
But if they resolve on divorce, surely, Allah is the Hearer, the Knower.
If they decide upon divorce let them remember that Allah is Hearer, Knower. (They must bear in mind that since marriage is a Solemn Covenant (4:21), divorce can take place only in accordance with this Book of Law).
If they go through with the divorce, then GOD is Hearer, Knower.
And if they resolve on a divorce, then verily God is He who Heareth, Knoweth.
and if they resolve on a divorce, God is he who heareth and knoweth.
And if they decide upon divorce, then surely ALLAH is All-Hearing, All-Knowing.
Und wenn sie sich zur Ehescheidung entschließen, dann ist Allah allhörend, allwissend.
Но если их желание развода неизменно, – ■ Аллах ведь слышит все и знает обо всем.
Шул дүрт ай эчендә якынлык кылмыйча талак итүне ниятләгән булса, Аллаһ сүзләрне ишетүче, күңелләрне белүче. Дүрт ай үткәч, хатыны талак булыр, ягъни никахлары бозылыр.
اور اگر طلاق کا ارادہ کرلیں تو بھی خدا سنتا (اور) جانتا ہے
اور اگر انہوں نے طلاق کا پختہ ارادہ کر لیا ہو تو بیشک اﷲ خوب سننے والا جاننے والا ہے،
‹