سوره البقرة (2) آیه 227

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 227

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 228
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 226

عربی

وَ إِنْ عَزَمُوا الطَّلاقَ فَإِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

بدون حرکات عربی

و إن عزموا الطّلاق فإنّ اللّه سميع عليم

خوانش

Wa-in AAazamoo alttalaqa fa-inna Allaha sameeAAun AAaleemun

آیتی

و اگر عزم طلاق کردند ، خداوند شنوا و داناست

خرمشاهی

و اگر آهنگ طلاق كردند [بدانند] كه خداوند شنواى داناست.

کاویانپور

و اگر تصميم بطلاق گرفتند (با رعايت شرائط آن بلا مانع است) البته خدا شنوا و دانا است.

انصاریان

و اگر [برای پایان یافتن مشکلات] تصمیم به طلاق گرفتند، [در صورت رعایت شرایط مانعی ندارد] مسلماً خدا [به گفتار و کردارشان] شنوا و داناست.

سراج

و اگر قصد كنند طلاق را البته خدا شنوا و داناست

فولادوند

و اگر آهنگ طلاق كردند، در حقيقت خدا شنواى داناست.

پورجوادی

اگر تصميم به جدايى گرفتند، خداوند شنواى داناست.

حلبی

و اگر تصميم به طلاق كردند پس براستى خدا شنواى داناست.

اشرفی

و اگر قصد كنند طلاق را پس بدرستيكه خدا شنواى داناست

خوشابر مسعود انصاري

و اگر قصد طلاق كردند، به راستى خداوند شنواى داناست

مکارم

و اگر تصمیم به جدایی گرفتند، (آن هم با شرایطش مانعی ندارد؛) خداوند شنوا و داناست.

مجتبوی

و اگر آهنگ طلاق كردند هر آينه خدا شنوا و داناست.

مصباح زاده

و اگر قصد كنند طلاق را پس بدرستى كه خدا شنواى داناست

معزی

و اگر خواستار طلاق شدند همانا خدا است شنواى دانا

قمشه ای

و اگر عزم طلاق نمودند خدا (به گفتار و کردارشان) شنوا و داناست.

رشاد خليفه

اگر طلاق بگيرند، پس خداست شنوا، دانا.

Literal

And if they decided/determined the divorce, (so) then God (is) hearing/listening knowledgeable.

Al-Hilali Khan

And if they decide upon divorce, then Allah is All-Hearer, All-Knower.

Arthur John Arberry

but if they resolve on divorce, surely God is All-hearing, All-knowing.

Asad

But if they are resolved on divorce -behold, God is all-hearing, all-knowing.

Dr. Salomo Keyzer

Besluiten zij bepaald tot eene echtscheiding, dan ziet God het en weet het.

Free Minds

And if they insist on the divorce, then God is Hearer, Knowledgeable.

Hamza Roberto Piccardo

Ma se poi decidono il divorzio, in verità Allah ascolta e conosce.

Hilali Khan

And if they decide upon divorce, then Allah is All-Hearer, All-Knower.

Kuliev E.

Если же они решат развестись, то ведь Аллах – Слышащий, Знающий.

M.-N.O. Osmanov

Если мужья примут решение о разводе, то, воистину, Аллах – слышащий, знающий.

Mohammad Habib Shakir

And if they have resolved on a divorce, then Allah is surely Hearing, Knowing.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And if they decide upon divorce (let them remember that) Allah is Hearer, Knower.

Palmer

And if they intend to divorce them, verily, God hears and knows.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Eğer boşanmaya kesin karar vermişlerse, şüphesiz Allah çok iyi işiten çok iyi bilendir.

Qaribullah

But if they resolve on divorce, surely, Allah is the Hearer, the Knower.

QXP

If they decide upon divorce let them remember that Allah is Hearer, Knower. (They must bear in mind that since marriage is a Solemn Covenant (4:21), divorce can take place only in accordance with this Book of Law).

Reshad Khalifa

If they go through with the divorce, then GOD is Hearer, Knower.

Rodwell

And if they resolve on a divorce, then verily God is He who Heareth, Knoweth.

Sale

and if they resolve on a divorce, God is he who heareth and knoweth.

Sher Ali

And if they decide upon divorce, then surely ALLAH is All-Hearing, All-Knowing.

Unknown German

Und wenn sie sich zur Ehescheidung entschließen, dann ist Allah allhörend, allwissend.

V. Porokhova

Но если их желание развода неизменно, – ■ Аллах ведь слышит все и знает обо всем.

Yakub Ibn Nugman

Шул дүрт ай эчендә якынлык кылмыйча талак итүне ниятләгән булса, Аллаһ сүзләрне ишетүче, күңелләрне белүче. Дүрт ай үткәч, хатыны талак булыр, ягъни никахлары бозылыр.

جالندہری

اور اگر طلاق کا ارادہ کرلیں تو بھی خدا سنتا (اور) جانتا ہے

طاہرالقادری

اور اگر انہوں نے طلاق کا پختہ ارادہ کر لیا ہو تو بیشک اﷲ خوب سننے والا جاننے والا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.