سوره البقرة (2) آیه 240

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 240

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 241
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 239

عربی

وَ الَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنْكُمْ وَ يَذَرُونَ أَزْواجاً وَصِيَّةً لأَِزْواجِهِمْ مَتاعاً إِلَى الْحَوْلِ غَيْرَ إِخْراجٍ فَإِنْ خَرَجْنَ فَلا جُناحَ عَلَيْكُمْ فِي ما فَعَلْنَ فِي أَنْفُسِهِنَّ مِنْ مَعْرُوفٍ وَ اللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ

بدون حرکات عربی

و الّذين يتوفّون منكم و يذرون أزواجا وصيّة لأزواجهم متاعا إلى الحول غير إخراج فإن خرجن فلا جناح عليكم في ما فعلن في أنفسهنّ من معروف و اللّه عزيز حكيم

خوانش

Waallatheena yutawaffawna minkum wayatharoona azwajan wasiyyatan li-azwajihim mataAAan ila alhawli ghayra ikhrajin fa-in kharajna fala junaha AAalaykum fee ma faAAalna fee anfusihinna min maAAroofin waAllahu AAazeezun hakeemun

آیتی

مرداني از شما که مي ميرند و زناني بر جاي مي گذارند بايد که در باره ، زنان خود وصيت کنند که هزينه آنها را به مدت يک سال بدهند و از خانه اخراجشان نکنند پس اگر خود خارج شوند ، در مورد تصميمي که به نحو شايسته اي براي خود مي گيرند گناهي بر شما نيست و خدا غالب و حکيم است

خرمشاهی

و كسانى از شما كه جان مى سپارند، و همسرانى بر جاى مى گذارند بايد براى همسرانشان وصيت كنند كه آنان را تا يك سال بهره مند سازند بى آنكه [آنان را از خانه شوهر] بيرون كنند، ولى اگر [به دلخواه خويش] بيرون رفتند، در آنچه به وجه پسنديده در حق خويش مى كنند، بر شم

کاویانپور

كسانى از شما كه در آستانه مرگ قرار مى‏گيرند و همسرانى از خود باقى مى‏گذارند، بايد در مورد همسران خود وصيت كنند كه تا يك سال (هزينه زندگى) آنها را تأمين نمايند بشرط اينكه آنها (از خانه شوهر) كوچ نكنند و اگر بيرون رفتند (و از زندگى قبلى خود دست كشيدند، حقى در مورد هزينه ندارند ولى) هر عمل نيكى كه بطور شايسته بصلاح خودشان انجام دهند، گناهى بر شما نيست، البته خدا تواناى با حكمت است.

انصاریان

و کسانی از شما که مرگشان نزدیک می شود، و همسرانی به جا می گذارند، باید برای همسرانشان وصیت کنند که آنان را تا یک سال بدون بیرون کردن از خانه از هزینه زندگی بهره مند سازند. پس اگر [به اختیار خود] بیرون رفتند، در آنچه نسبت به خود [از ازدواج یا انتخاب شغل] به طور شایسته و متعارف انجام دهند، بر شما [وارثان میّت به سبب نپرداختن هزینه زندگی آنان] گناهی نیست؛ و خدا توانای شکست ناپذیر و حکیم است.

سراج

و آنانكه جانشان گرفته مى‏شود از شما و وا مى‏گذارند آنان را (پس بايد وصيت كنند) وصيت كردنى براى زنانشان چيزى (هزينه زندگيشان) را تا يك سال بدون آنكه بيرونشان كنند (از خانه شوهرانشان) پس اگر خودشان بيرون رفتند گناهى نيست بر شما در آنچه آن آنان مى‏كنند در باره خويشتن (چون طلب شوهر و آرايش) بطور شايسته (بر طبق شرع) و خدا غالب و درست كردار است

فولادوند

و كسانى از شما كه مرگشان فرا مى‏رسد، و همسرانى بر جاى مى‏گذارند، [بايد] براى همسران خويش وصيّت كنند كه آنان را تا يك سال بهره‏مند سازند و [از خانه شوهر] بيرون نكنند. پس اگر بيرون بروند، در آنچه آنان به طور پسنديده در باره خود انجام دهند، گناهى بر شما نيست. و خداوند توانا و حكيم است.

پورجوادی

كسانى از شما كه مى‏ميرند و همسرانى به جا مى‏گذارند، بايد وصيت كنند كه هزينه يك سال آنها را بپردازند و از خانه اخراجشان نكنند، ولى اگر خودشان بيرون روند نسبت به آنچه درباره خود مطابق عرف انجام دهند بر شما گناهى نيست و خداوند توانمندى فرزانه است.

حلبی

و كسانى از شما كه مى‏ميرند و زنانى مى‏گذارند دستور خداست كه همسران را تا يك سال بهره‏مند سازند و از خانه بيرون نكنند، و اگر خود بيرون روند بر شما گناهى نيست در آنچه درباره خويش انجام دهند بشايستگى، و خدا عزيز حكيم است.

اشرفی

و آنان كه متوفى ميشوند از شما و واميگذارند جفت‏ها را وصيتى از براى جفتهاشان متاعى از نفقه و كسوه تا سال بدون بيرون كردن پس اگر بيرون روند پس نيست گناهى بر شما در آنچه كردند در خودهاشان از خوبى و خدا غالب درستكار است

خوشابر مسعود انصاري

و كسانى از شما كه جانشان گرفته مى‏شود و زنانى برجاى مى‏گذارند، بايد براى همسرانشان وصيت كنند، آنكه تا يك سال به آنان بدون بيرون كردن [از خانه‏] بهره دهند. پس اگر [آن زنان خود] بيرون روند در كار نيكى كه [آنان‏] در حق خودشان انجام دهند، بر شما گناهى نيست و خداوند پيروزمند فرزانه است

مکارم

و کسانی که از شما در آستانه مرگ قرارمی‌گیرند و همسرانی از خود به‌جا می‌گذارند، باید برای همسران خود وصیت کنند که تا یک سال، آنها را (با پرداختن هزینه زندگی) بهره‌مند سازند؛ به شرط اینکه آنها (از خانه شوهر) بیرون نروند (و اقدام به ازدواج مجدد نکنند). و اگر بیرون روند، (حقی در هزینه ندارند؛ ولی) گناهی بر شما نیست نسبت به آنچه در باره خود، به طور شایسته انجام می‌دهند. و خداوند، توانا و حکیم است.

مجتبوی

و از شما كسانى كه بميرند و زنانى باز گذارند براى زنانشان سفارش كنند كه تا يك سال برخوردار شوند بدون بيرون‏كردن [از خانه‏]. پس اگر خود بيرون شوند، در آنچه به وجه شايسته و پسنديده براى خود كنند گناهى بر شما نيست. و خدا تواناى بى‏همتا و داناى با حكمت است.

مصباح زاده

و آنان كه متوفى ميشوند از شما و وا مى‏گذارند جفت‏ها را وصيتى از براى جفتهاشان متاعى از نفقه و كسوه تا سال بدون بيرون كردن پس اگر بيرون روند پس نيست گناهى بر شما در آنچه كردند در خودهاشان از خوبى و خدا غالب درستكار است

معزی

و آنان كه مى ميرند از شما و باز مى گذارند زنانى وصيّتى است براى زنانشان بهره اى تا يك سال بى برون كردن پس اگر برون شدند نيست باكى بر شما در آنچه درباره خويش كرده اند به متعارف و خدا است عزّتمند حكيم

قمشه ای

مردانی که بمیرند و زنانشان زنده مانند باید وصیّت کنند که آن‌ها را تا یکسال نفقه دهند و از خانه شوهر بیرون نکنند، پس اگر زنها خود خارج شوند شما را گناهی نیست از آنچه آنها درباره خود در حدود شرع بگزینند، و خدا توانا و داناست.

رشاد خليفه

كسانى كه بميرند و زنانى باقى بگذارند، بايد وصيت نامه اى زنانشان را تا يك سال تأمين كند، در صورتى كه در همان خانه بمانند. اگر خودشان بروند، شما گناهى مرتكب نمى شويد كه آنها را آزاد بگذاريد تا مطابق ميل خود رفتار كنند، مشروط بر آنكه تقوى رعايت شود. خداست صاحب اقتدار، حكيم ترين.

Literal

And those who are made to die from you, and they leave spouses/wives , a bequest to their spouses/wives, alimony/enjoyment to the year without/not bringing out/forcing out, so if they (F) got out , so no offense/guilt/sin on you, in what they made/did in themselves (F) from kindness/known/goodness, and God (is) glorious/mighty , wise/judicious.

Al-Hilali Khan

And those of you who die and leave behind wives should bequeath for their wives a years maintenance and residence without turning them out, but if they (wives) leave, there is no sin on you for that which they do of themselves, provided it is honourable (e.g. lawful marriage). And Allah is All-Mighty, All-Wise. (The order of this Verse has been cancelled (abrogated) by Verse :).

Arthur John Arberry

And those of you who die, leaving wives, let them make testament for their wives, provision for a year without expulsion; but if they go forth, there is no fault in you what they may do with themselves honourably; God is All-mighty, All-wise.

Asad

AND IF any of you die and leave wives behind, they bequeath thereby to their widows [the right to] one year’s maintenance without their being obliged to leave [the dead husband’s home]. If, however, they leave [of their own accord], there shall be no sin in whatever they may do with themselves in a lawful manner. And God is almighty, wise.

Dr. Salomo Keyzer

Zij onder u die sterven en vrouwen achter laten, moeten haar onderhoud voor een jaar achter laten, zonder haar uit het huis te verdrijven. Verlaten zij het vrijwillig, dan hebt gij er geene zonde van, indien zij naar billijkheid met zich zelven handelen. God is machtig en wijs.

Free Minds

And those of you who pass away and leave widows behind; a testimony to them that they may enjoy for one year without being made to vacate. If they leave then there is no sin upon you for what they do to themselves in goodness; and God is Noble, Wise.

Hamza Roberto Piccardo

Quelli di voi che moriranno lasciando delle mogli,

Hilali Khan

And those of you who die and leave behind wives should bequeath for their wives a years maintenance and residence without turning them out, but if they (wives) leave, there is no sin on you for that which they do of themselves, provided it is honourable (e.g. lawful marriage). And Allah is All-Mighty, All-Wise. (The order of this Verse has been cancelled (abrogated) by Verse 4:12).

Kuliev E.

Если кто-либо из вас скончается и оставит после себя жен, то они должны завещать, чтобы их обеспечивали в течение одного года и не прогоняли. Если же они сами уйдут, то на вас не будет греха за то, что они распорядятся собой разумным образом. Аллах – Могущественный, Мудрый.

M.-N.O. Osmanov

Если кто-либо из вас упокоится и оставит жен, то следует завещать, чтобы их обеспечивали в течение одного года и не изгоняли из [вашего] дома. А если они сами покинут [ваш дом], то нет греха на вас за то, что они предпримут, согласно Шариату и разуму. Аллах – велик и мудр.

Mohammad Habib Shakir

And those of you who die and leave wives behind, (make) a bequest in favor of their wives of maintenance for a year without turning (them) out, then if they themselves go away, there is no blame on you for what they do of lawful deeds by themselves, and Allah is Mighty, Wise.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(In the case of) those of you who are about to die and leave behind them wives, they should bequeath unto their wives a provision for the year without turning them out, but if they go out (of their own accord) there is no sin for you in that which they do of themselves within their rights. Allah is Mighty, Wise.

Palmer

Those of you who die and leave wives, should bequeath to their wives maintenance for a year, without expulsion (from their home); but if they go out, there is no crime in you for what they do of themselves, in reason; but God is mighty and wise.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İçinizden ölüp de geriye eşler bırakan erkekler, eşlerinin evden çıkarılmaksızın bir yıla kadar geçimlerinin sağlanmasını vasiyet etsinler. Eğer kendileri çıkarlarsa, onların kendileri için yararlı gördüklerini yapmaları yüzünden size bir günah yoktur. Allah Azîz’dir, Hakîm’dir.

Qaribullah

Those who die and leave wives behind should bequeath to them a year’s maintenance without causing them to leave their homes; but if they leave, no blame shall be attached to you in what they do with themselves kindly. Allah is Mighty and Wise.

QXP

Men must testify in a written, legal will that, after their death, their widows will receive one year’s maintenance without their being obliged to leave the house. But, if they leave on their own accord, there is nothing wrong in letting them do whatever they wish to do with themselves in a lawful manner. Allah, the Almighty, the Wise grants this permission.

Reshad Khalifa

Those who die and leave wives, a will shall provide their wives with support for a year, provided they stay within the same household. If they leave, you commit no sin by letting them do whatever they wish, so long as righteousness is maintained. GOD is Almighty, Most Wise.

Rodwell

And such of you as shall die and leave wives, shall bequeath their wives a year’s maintenance without causing them to quit their homes; but if they quit them of their own accord, then no blame shall attach to you for any disposition they may make of themselves in a fair way. And God is Mighty, Wise.

Sale

And such of you as shall die and leave wives, ought to bequeath their wives a year’s maintenance, without putting them out of their houses: But if they go out voluntarily, it shall be no crime in you, for that which they shall do with themselves, according to what shall be reasonable; God is mighty and wise.

Sher Ali

And those of you who die and leave behind wives shall bequeath to their wives provision for a year without being turned out. But if they themselves go out, then there shall be no blame upon you in regard to any proper thing which they do concerning themselves. And ALLAH is Mighty and Wise.

Unknown German

Und die von euch sterben und Gattinnen hinterlassen, sollen ihren Gattinnen Versorgung auf ein Jahr vermachen, ohne daß sie aus dem Hause müßten. Gehen sie aber von selbst, so soll euch kein Tadel treffen für irgend etwas, was sie nach Billigkeit mit sich selber tun. Und Allah ist allmächtig, allweise.

V. Porokhova

И те из вас, которые уйдут из жизни, ■ Оставив овдовевших жен, ■ Должны им завещать на содержание надел ■ И проживание под крышей дома сроком на год. ■ Но коль они покинут стены дома, ■ На вас греха не будет от той разумности, ■ С какой они сочтут собой распорядиться, – ■ Ведь всемогущ Аллах и мудр!

Yakub Ibn Nugman

Сезләрдән берәү хатынын калдырып үлеп китсә, әмма үлмәс борын, хатыннарына өйләреннән чыкмыйча бер ел тору белән һәм кирәк-ярак белән тәэмин ителү илә васыять әйтү лязем була. Шул ирнең варисләре яки ата-анасы хатынны өйдән чыгармасыннар бер елга чаклы, әгәр хатыннар үз ихтыяры белән чыксалар, Варисләргә гөнаһ булмас ул хатыннар үзләре шәригать буенча кылган эшләрдә. Аллаһ барча эшләрдә җиңүче һәм хикмәт белән эш кылучы.

جالندہری

اور جو لوگ تم میں سے مرجائیں اور عورتیں چھوڑ جائیں وہ اپنی عورتوں کے حق میں وصیت کرجائیں کہ ان کو ایک سال تک خرچ دیا جائے اور گھر سے نہ نکالی جائیں۔ ہاں اگر وہ خود گھر سے نکل جائیں اور اپنے حق میں پسندیدہ کام (یعنی نکاح) کرلیں تو تم پر کچھ گناہ نہیں۔ اور خدا زبردست حکمت والا ہے

طاہرالقادری

اور تم میں سے جو لوگ فوت ہوں اور (اپنی) بیویاں چھوڑ جائیں ان پر لازم ہے کہ (مرنے سے پہلے) اپنی بیویوں کے لئے انہیں ایک سال تک کا خرچہ دینے (اور) اپنے گھروں سے نہ نکالے جانے کی وصیّت کر جائیں، پھر اگر وہ خود (اپنی مرضی سی) نکل جائیں تو دستور کے مطابق جو کچھ بھی وہ اپنے حق میں کریں تم پر اس معاملے میں کوئی گناہ نہیں، اور اﷲ بڑا غالب بڑی حکمت والا ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.