سوره البقرة (2) آیه 242

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 242

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 243
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 241

عربی

كَذلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ آياتِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ

بدون حرکات عربی

كذلك يبيّن اللّه لكم آياته لعلّكم تعقلون

خوانش

Kathalika yubayyinu Allahu lakum ayatihi laAAallakum taAAqiloona

آیتی

خدا آياتش را براي شما اينچنين بيان مي کند ، باشد که تعقل کنيد

خرمشاهی

بدينسان خداوند آياتش را بر شما روشن مى گرداند، تا انديشه كنيد.

کاویانپور

بدينسان خدا آيات خود را براى شما مردم شرح مى‏دهد تا بفراست دريابيد.

انصاریان

این گونه خدا آیاتش را برای شما بیان می کند، باشد که بیندیشید.

سراج

بدينسان بيان مى‏كند خدا براى شما (احكام و) نشانه‏هاى خود را تا آنكه شما خرد خود را بكار بريد

فولادوند

بدين گونه، خداوند آيات خود را براى شما بيان مى‏كند، باشد كه بينديشيد.

پورجوادی

خداوند بدين سان آيات خود را باز مى‏گويد تا بينديشيد.

حلبی

خداوند آيات خود را برايتان چنين بيان مى‏كند تا بينديشيد.

اشرفی

همچنين بيان ميكند خدا از براى شما آيت هايش را باشد كه شما دريابيد بعقل

خوشابر مسعود انصاري

خداوند احكام خود را اينچنين براى شما روشن مى‏سازد، باشد كه خرد ورزيد

مکارم

این چنین، خداوند آیات خود را برای شما شرح می‌دهد؛ شاید اندیشه کنید!

مجتبوی

خدا آيات خود را اينچنين براى شما روشن بيان مى‏كند شايد خِرد را كار بنديد.

مصباح زاده

همچنين بيان ميكند خدا از براى شما آيت هايش را باشد كه شما دريابيد بعقل

معزی

چنين بيان كند خدا آيتهاى خود را براى شما شايد تعقّل كنيد

قمشه ای

خدا آیات خود را برای شما این گونه روشن بیان می‌کند، شاید خردمندی کنید.

رشاد خليفه

خدا اين چنين آيات خود را براي شما شرح مي دهد، باشد که بفهميد.

Literal

Like that God clarifies to you His verses/evidences , maybe you reason/understand/ comprehend .

Al-Hilali Khan

Thus Allah makes clear His Ayat (Laws) to you, in order that you may understand.

Arthur John Arberry

So God makes clear His signs for you; haply you will understand.

Asad

In this way God makes clear unto you His messages, so that you might [learn to] use your reason.

Dr. Salomo Keyzer

Dit heeft God u duidelijk voorgeschreven, opdat gij het zoudt verstaan.

Free Minds

It is such that God clarifies to you His revelations that you may comprehend.

Hamza Roberto Piccardo

Così Allah manifesta i Suoi segni affinché possiate capire.

Hilali Khan

Thus Allah makes clear His Ayat (Laws) to you, in order that you may understand.

Kuliev E.

Так Аллах разъясняет вам Свои знамения, – быть может, вы уразумеете.

M.-N.O. Osmanov

Так разъясняет Аллах вам свои аяты. Быть может, вы уразумеете [их смысл].

Mohammad Habib Shakir

Allah thus makes clear to you His communications that you may understand.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Thus Allah expoundeth unto you His revelations so that ye may understand.

Palmer

Thus does God explain to you His signs; haply ye may understand.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Aklınızı işletmeniz ümidiyle Allah, ayetlerini size işte böyle açıklıyor.

Qaribullah

Like this Allah clarifies to you His verses in order that you understand.

QXP

Thus, Allah makes His Revelations clear for you. Now, it is up to you to use your intellect.

Reshad Khalifa

GOD thus explains His revelations for you, that you may understand.

Rodwell

Thus God maketh his signs clear to you that ye may understand.

Sale

Thus God declareth his signs unto you, that ye may understand.

Sher Ali

Thus does ALLAH make HIS commandments clear to you that you may understand.

Unknown German

Also macht Allah euch Seine Gebote klar, daß ihr begreifen möget.

V. Porokhova

Так вам Аллах Свои знамения толкует, ■ Чтоб вы могли уразуметь.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһу тәгалә әнә шулай сезгә аятьләрен ачык итеп бәян кыла, шаять дөрес аңлап, дөрес гамәл кылырсыз!

جالندہری

اسی طرح خدا اپنے احکام تمہارے لئے بیان فرماتا ہے تاکہ تم سمجھو

طاہرالقادری

ا سی طرح اﷲ تمہارے لئے اپنے احکام واضح فرماتا ہے تاکہ تم سمجھ سکو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.