‹
قرآن، سوره البقرة (2) آیه 242
آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 243
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 241
كَذلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ آياتِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
كذلك يبيّن اللّه لكم آياته لعلّكم تعقلون
Kathalika yubayyinu Allahu lakum ayatihi laAAallakum taAAqiloona
خدا آياتش را براي شما اينچنين بيان مي کند ، باشد که تعقل کنيد
بدينسان خداوند آياتش را بر شما روشن مى گرداند، تا انديشه كنيد.
بدينسان خدا آيات خود را براى شما مردم شرح مىدهد تا بفراست دريابيد.
این گونه خدا آیاتش را برای شما بیان می کند، باشد که بیندیشید.
بدينسان بيان مىكند خدا براى شما (احكام و) نشانههاى خود را تا آنكه شما خرد خود را بكار بريد
بدين گونه، خداوند آيات خود را براى شما بيان مىكند، باشد كه بينديشيد.
خداوند بدين سان آيات خود را باز مىگويد تا بينديشيد.
خداوند آيات خود را برايتان چنين بيان مىكند تا بينديشيد.
همچنين بيان ميكند خدا از براى شما آيت هايش را باشد كه شما دريابيد بعقل
خداوند احكام خود را اينچنين براى شما روشن مىسازد، باشد كه خرد ورزيد
این چنین، خداوند آیات خود را برای شما شرح میدهد؛ شاید اندیشه کنید!
خدا آيات خود را اينچنين براى شما روشن بيان مىكند شايد خِرد را كار بنديد.
همچنين بيان ميكند خدا از براى شما آيت هايش را باشد كه شما دريابيد بعقل
چنين بيان كند خدا آيتهاى خود را براى شما شايد تعقّل كنيد
خدا آیات خود را برای شما این گونه روشن بیان میکند، شاید خردمندی کنید.
خدا اين چنين آيات خود را براي شما شرح مي دهد، باشد که بفهميد.
Like that God clarifies to you His verses/evidences , maybe you reason/understand/ comprehend .
Thus Allah makes clear His Ayat (Laws) to you, in order that you may understand.
So God makes clear His signs for you; haply you will understand.
In this way God makes clear unto you His messages, so that you might [learn to] use your reason.
Dit heeft God u duidelijk voorgeschreven, opdat gij het zoudt verstaan.
It is such that God clarifies to you His revelations that you may comprehend.
Così Allah manifesta i Suoi segni affinché possiate capire.
Thus Allah makes clear His Ayat (Laws) to you, in order that you may understand.
Так Аллах разъясняет вам Свои знамения, – быть может, вы уразумеете.
Так разъясняет Аллах вам свои аяты. Быть может, вы уразумеете [их смысл].
Allah thus makes clear to you His communications that you may understand.
Thus Allah expoundeth unto you His revelations so that ye may understand.
Thus does God explain to you His signs; haply ye may understand.
Aklınızı işletmeniz ümidiyle Allah, ayetlerini size işte böyle açıklıyor.
Like this Allah clarifies to you His verses in order that you understand.
Thus, Allah makes His Revelations clear for you. Now, it is up to you to use your intellect.
GOD thus explains His revelations for you, that you may understand.
Thus God maketh his signs clear to you that ye may understand.
Thus God declareth his signs unto you, that ye may understand.
Thus does ALLAH make HIS commandments clear to you that you may understand.
Also macht Allah euch Seine Gebote klar, daß ihr begreifen möget.
Так вам Аллах Свои знамения толкует, ■ Чтоб вы могли уразуметь.
Аллаһу тәгалә әнә шулай сезгә аятьләрен ачык итеп бәян кыла, шаять дөрес аңлап, дөрес гамәл кылырсыз!
اسی طرح خدا اپنے احکام تمہارے لئے بیان فرماتا ہے تاکہ تم سمجھو
ا سی طرح اﷲ تمہارے لئے اپنے احکام واضح فرماتا ہے تاکہ تم سمجھ سکو،
‹