سوره البقرة (2) آیه 245

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 245

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 246
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 244

عربی

مَنْ ذَا الَّذِي يُقْرِضُ اللَّهَ قَرْضاً حَسَناً فَيُضاعِفَهُ لَهُ أَضْعافاً كَثِيرَةً وَ اللَّهُ يَقْبِضُ وَ يَبْصُطُ وَ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ

بدون حرکات عربی

من ذا الّذي يقرض اللّه قرضا حسنا فيضاعفه له أضعافا كثيرة و اللّه يقبض و يبصط و إليه ترجعون

خوانش

Man tha allathee yuqridu Allaha qardan hasanan fayudaAAifahu lahu adAAafan katheeratan waAllahu yaqbidu wayabsutu wa-ilayhi turjaAAoona

آیتی

کيست که به خدا قرض الحسنه دهد ، تا خدا بر آن چند برابر بيفزايد ؟ خدا تنگدستي دهد و توانگري بخشد و شما به سوي او باز مي گرديد

خرمشاهی

كيست كه در راه خدا قرض الحسنه دهد تا براى او چندين و چند برابرش كند; و خداوند تنگنا و گشايش [در معيشت مردم] پديد مى آورد، و به سوى او بازگردانده مى شويد.

کاویانپور

كيست كه به خدا قرض الحسنه بدهد؟ (از مال و ثروتى كه خدا به او عطا فرموده، در راه خدا ببخشد) تا خدا آن را براى وى چندين برابر بيفزايد. خدا (روزى بندگان را) محدود مى‏كند و وسعت مى‏بخشد و به سوى او باز مى‏گرديد.

انصاریان

کیست آنکه به خدا وام نیکو دهد، تا آن را برایش چندین برابر بیفزاید؟ و خداست که [روزی را] تنگ می گیرد و وسعت می دهد؛ و [همه شما برای دریافت پاداش] به سوی او بازگردانده می شوید.

سراج

كيست آن كس (كه بخلوص نيت) وام دهد بخدا وامى نيكو (مالش را در راه او مصرف كند) تا بيفزايد خدا آن قرض را برايش چندين برابر و خدا مى‏گيرد (يا روزى را تنگ مى‏كند) و گشاده مى‏گرداند و به سوى او باز گرديده خواهيد شد (و آنچه باو داده‏ايد دريافت خواهيد كرد)

فولادوند

كيست آن كس كه به [بندگان‏] خدا وام نيكويى دهد تا [خدا] آن را براى او چند برابر بيفزايد؟ و خداست كه [در معيشت بندگان‏] تنگى و گشايش پديد مى‏آورد ؛ و به سوى او بازگردانده مى‏شويد.

پورجوادی

كيست كه خدا را وام دهد- وامى نيكو- تا خدا برايش دو چندان و چندين برابر كند، خداست كه تنگنا و همچنين گشايش به وجود مى‏آورد، همه به سوى او باز مى‏گرديد.

حلبی

كيست كه به خدا وام دهد: وامى نيكو، پس خدا آن را براى او چندين برابرى بيفزايد، چندين برابرى بسيار، و خدا مى‏بندد و مى‏گشايد و شما به سوى او باز مى‏گرديد.

اشرفی

كيست كه وام دهد خدا را وامى خوب پس مضاعف گرداند آنرا از براى او اضعاف بسيار و خدا ميگيرد و ميگشايد و بسوى او بازگردانيده ميشويد

خوشابر مسعود انصاري

كيست كه در راه خدا قرض الحسنه دهد تا آن را [به مراتبى‏] بسيار برايش دو چندان سازد. و خداوند است كه تنگى و گشايش [در معيشت مردم‏] پديد مى‏آورد و به سوى او باز گردانده مى‏شويد

مکارم

کیست که به خدا «قرض الحسنه‌ای» دهد، (و از اموالی که خدا به او بخشیده، انفاق کند،) تا آن را برای او، چندین برابر کند؟ و خداوند است (که روزی بندگان را) محدود یا گسترده می‌سازد؛ (و انفاق، هرگز باعث کمبود روزی آنها نمی‌شود). و به سوی او باز می‌گردید (و پاداش خود را خواهید گرفت).

مجتبوی

كيست كه خداى را وام دهد وامى نيكو، تا او را افزون دهد افزونيهاى بسيار؟ و خدا [روزى را] تنگ و فراخ مى‏كند، و بازگشت شما به سوى اوست.

مصباح زاده

كيست كه وام دهد خدا را وامى خوب پس مضاعف گرداند آنرا از براى او اضعاف بسيار و خدا ميگيرد و ميگشايد و بسوى او باز گردانيده ميشويد

معزی

كيست آنكه وام دهد خدا را وامى نيكو تا بيافزايدش براى او چندين برابر و خدا تنگى و گشايش دهد و بسوى او بازگردانيده مى شويد

قمشه ای

کیست که خدا را قرض الحسنه دهد تا خدا بر او به چندین برابر بیفزاید؟و خداست که می‌گیرد و می‌دهد، و همه به سوی او باز گردانده می‌شوید.

رشاد خليفه

چه كسانى مى خواهند به خدا وام دهند، وام پرهيزكارى تا چندين برابر آن به آنها بازگردانده شود؟ خداست كه روزى را فراهم مي كند و دريغ مى دارد و شما نزد او بازگردانده خواهيد شد.

Literal

Who (is) that who lends/advances God a good loan/advance, so He (God) doubles/multiplies it for him many doubles/multiples, and God holds/tightens and spreads/widens , and to Him you are being returned.

Al-Hilali Khan

Who is he that will lend to Allah a goodly loan so that He may multiply it to him many times? And it is Allah that decreases or increases (your provisions), and unto Him you shall return.

Arthur John Arberry

Who is he that will lend God a good loan, and He will multiply it for him manifold? God grasps, and outspreads; and unto Him you shall be returned.

Asad

Who is it that will offer up unto God a goodly loan, which He will amply repay, with manifold increase? For, God takes away, and He gives abundantly; and it is unto Him that you shall be brought back.

Dr. Salomo Keyzer

Wie wil God tegen goede renten leenen? Veelvoudig verdubbeld geeft hij het hem weder; want God verbreidt en beperkt zijne weldaden naar zijnen wil, en tot hem keert gij eens terug.

Free Minds

Who will lend God a loan of goodness that He may multiply it for him many times over? God collects and He distributes, and to Him you will return.

Hamza Roberto Piccardo

Chi fa ad Allah un prestito bello, Egli glielo raddoppia molte volte. E› Allah che stringe [la mano e la] apre. A Lui sarete ricondotti.

Hilali Khan

Who is he that will lend to Allah a goodly loan so that He may multiply it to him many times? And it is Allah that decreases or increases (your provisions), and unto Him you shall return.

Kuliev E.

Если кто-либо одолжит Аллаху прекрасный заем, то Он увеличит его многократно. Аллах удерживает и щедро одаряет, и к Нему вы будете возвращены.

M.-N.O. Osmanov

Кто даст Аллаху прекрасный заем, чтобы Он вернул ему, увеличив многократно? Аллах и воздерживается [от дарения], и щедро дарует, и к Нему будете вы возвращены.

Mohammad Habib Shakir

Who is it that will offer of Allah a goodly gift, so He will multiply it to him manifold, and Allah straitens and amplifies, and you shall be returned to Him.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Who is it that will lend unto Allah a goodly loan, so that He may give it increase manifold? Allah straiteneth and enlargeth. Unto Him ye will return.

Palmer

Who is there that will lend to God a good loan? He will redouble it many a double; God closes His hand and holds it out, and unto Him shall ye return.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kim var Allah’a güzel bir şekilde borç verecek? Ve Allah böyle birinin verdiğini birçok kez katlayarak artıracaktır. Allah, kabz haliyle kısar, bast haliyle açıp genişletir. Ve yalnız O’na döndürülürsünüz.

Qaribullah

Who is he that will lend Allah a good loan! He will multiply it many multiples! Allah grasps and outspreads and to Him you shall be returned.

QXP

Who comes forward and gives a beautiful loan to Allah that He shall multiply it many times? The Divine Order in the society pays you handsome dividends. Add to this, the tremendous Reward in the Hereafter. The wealth of nations and individuals is not exempt from the Laws of Allah. Every step of the way you are returning to Him.

Reshad Khalifa

Who would lend GOD a loan of righteousness, to have it repaid to them multiplied manifold? GOD is the One who provides and withholds, and to Him you will be returned.

Rodwell

Who is he that will lend to God a goodly loan? He will double it to him again and again: God is close, but open handed also: and to Him shall ye return.

Sale

Who is he that will lend unto God on good usury? Verily he will double it unto him manifold; for God contracteth and extendeth his hand as he pleaseth, and to him shall ye return.

Sher Ali

Who is it that will lend ALLAH a goodly loan that HE may multiply it for him manifold ? And ALLAH receives and enlarges. And to HIM shall you be made to return.

Unknown German

Wer ist es, der Allah ein stattliches Darlehen gibt, daß Er es ihm vielfach vermehren möge? Und Allah mindert und vermehrt, und zu Ihm sollet ihr zurückgeführt werden.

V. Porokhova

Так кто же тот, ■ Кто даст Аллаху щедрый займ, ■ Что будет Им великим множеством возвышен? ■ Аллах лишь повергает вас в нужду ■ Иль осыпает изобильем; ■ К Нему лежит и ваше возвращенье.

Yakub Ibn Nugman

Берәү Аллаһуга бурычка биргән кеби яхшы эшләрне, изге гамәлләрне Аллаһ ризалыгы өчен генә кылса, Аллаһ ул мөэминнең әҗерен күп мәртәбә арттырыр. Аллаһ кайбер кешенең тормышын тар кылыр, кайбер кешенең тормышын киң кылыр. Хөкем өчен, әлбәттә, Аллаһуга кайтасыз.

جالندہری

کوئی ہے کہ خدا کو قرض حسنہ دے کہ وہ اس کے بدلے اس کو کئی حصے زیادہ دے گا۔ اور خدا ہی روزی کو تنگ کرتا اور (وہی اسے) کشادہ کرتا ہے۔ اور تم اسی کی طرف لوٹ کر جاؤ گے

طاہرالقادری

کون ہے جو اﷲ کو قرضِ حسنہ دے پھر وہ اس کے لئے اسے کئی گنا بڑھا دے گا، اور اﷲ ہی (تمہارے رزق میں) تنگی اور کشادگی کرتا ہے، اور تم اسی کی طرف لوٹائے جاؤگے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.