سوره البقرة (2) آیه 249

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 249

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 250
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 248

عربی

فَلَمَّا فَصَلَ طالُوتُ بِالْجُنُودِ قالَ إِنَّ اللَّهَ مُبْتَلِيكُمْ بِنَهَرٍ فَمَنْ شَرِبَ مِنْهُ فَلَيْسَ مِنِّي وَ مَنْ لَمْ يَطْعَمْهُ فَإِنَّهُ مِنِّي إِلاَّ مَنِ اغْتَرَفَ غُرْفَةً بِيَدِهِ فَشَرِبُوا مِنْهُ إِلاَّ قَلِيلاً مِنْهُمْ فَلَمَّا جاوَزَهُ هُوَ وَ الَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ قالُوا لا طاقَةَ لَنَا الْيَوْمَ بِجالُوتَ وَ جُنُودِهِ قالَ الَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُمْ مُلاقُوا اللَّهِ كَمْ مِنْ فِئَةٍ قَلِيلَةٍ غَلَبَتْ فِئَةً كَثِيرَةً بِإِذْنِ اللَّهِ وَ اللَّهُ مَعَ الصَّابِرِينَ

بدون حرکات عربی

فلمّا فصل طالوت بالجنود قال إنّ اللّه مبتليكم بنهر فمن شرب منه فليس منّي و من لم يطعمه فإنّه منّي إلاّ من اغترف غرفة بيده فشربوا منه إلاّ قليلا منهم فلمّا جاوزه هو و الّذين آمنوا معه قالوا لا طاقة لنا اليوم بجالوت و جنوده قال الّذين يظنّون أنّهم ملاقوا اللّه كم من فئة قليلة غلبت فئة كثيرة بإذن اللّه و اللّه مع الصّابرين

خوانش

Falamma fasala talootu bialjunoodi qala inna Allaha mubtaleekum binaharin faman shariba minhu falaysa minnee waman lam yatAAamhu fa-innahu minnee illa mani ightarafa ghurfatan biyadihi fashariboo minhu illa qaleelan minhum falamma jawazahu huwa waallatheena amanoo maAAahu qaloo la taqata lana alyawma bijaloota wajunoodihi qala allatheena yathunnoona annahum mulaqoo Allahi kam min fi-atin qaleelatin ghalabat fi-atan katheeratan bi-ithni Allahi waAllahu maAAa alssabireena

آیتی

چون طالوت سپاهش را به راه انداخت ، گفت : خدا شما را به جوي آبي ، مي آزمايد : هر که از آن بخورد از من نيست ، و هر که از آن نخورد يا تنهاکفي بياشامد از من است همه جز اندکي از آن نوشيدند چون او و مؤمناني که همراهش بودند از نهر گذشتند ، گفتند : امروز ما را توان جالوت و سپاهش نيست آناني که مي دانستند که با خدا ديدار خواهند کرد ، گفتند :به خواست خدا چه بسا گروه اندکي که بر گروه بسياري غلبه کند ، که خدا باکساني است که پاي مي فشرند

خرمشاهی

و هنگامى كه طالوت با سپاهيان رهسپار شد، گفت خداوند آزماينده شما به جويبارى است، كه هر كس از آن بنوشد از من نيست، و هر كس از آن نخورد او از من است، مگر آنكه مشتى [آب] به دست خويش برگيرد; اما جز اندكى از ايشان، همه از آن نوشيدند; و چون او و كسانى كه همراه ا

کاویانپور

هنگامى كه طالوت سپاهيان را حركت مى‏داد، به آنان گفت: خدا شما را بوسيله يك نهر آب مورد آزمايش قرار خواهد داد. كسانى كه از آن بنوشند از من نيستند و آنها كه فقط يك جرعه با دست خود بنوشند و بيشتر از آن نخورند از من هستند. و همگى جز عده كمى از آن آب نوشيدند. سپس او و افرادى كه با او بوده و ايمان آورده بودند، از نهر گذشتند (عده‏اى از آنان) گفتند: امروز ما آمادگى مقابله با جالوت و سپاهيان او را نداريم. اما كسانى كه به لقاء اللَّه معتقد بودند، گفتند: چه بسا گروه‏هاى كوچكى به يارى خداى تعالى بر گروه‏هاى بزرگ پيروز شدند و خدا همواره با صابران و استقامت كنندگان است

انصاریان

پس زمانی که طالوت با سپاهیان [برای جنگ با دشمن از شهر] بیرون رفت، گفت: بی تردید خدا شما را به وسیله نهر آبی آزمایش می کند؛ پس هر که [به هنگام تشنگی] از آن [سیر] بنوشد، از من نیست و هر که از آن نخورد، از من است، مگر کسی که با دستش کفی آب برگیرد [که او نه از من است و نه مردود از سپاه]. پس جز اندکی از آنان همگی از آن نوشیدند. و زمانی که او و کسانی که با او ایمان آورده بودند از نهر گذشتند، [گروهی از آنان] گفتند: ما را امروز قدرت مقابله با جالوت و سپاهیانش نیست. ولی کسانی که یقین داشتند که دیدارکننده خدایند، گفتند: چه بسا گروه اندکی که به توفیق خدا بر گروه بسیاری پیروز شدند، و خدا باشکیبایان است.

سراج

پس آن هنگام كه بيرون آمد طالوت (از شهر ايليا) با لشكريان پيامبرشان گفت البته خدا آزمايش كننده است شما را بجوى آب پس هر كه بياشامد از آن جوى نيست آن كس از (پيروان) من و هر كه نياشامد از آن جوى البته او از (ياران) من است مگر آن كسى كه بردارد كفى آب بدست خود (و چون لشگريان بدان نهر رسيدند) پس بياشاميدند از آن نهر زياده از كفى مگر اندكى از ايشان پس آندم كه گذشتند از آن نهر طالوت و آنانى كه ايمان آورده بودند بدو (آنان كه كفى از آب خورده بودند) گفتند نيست توانائى ما را امروز در برابر جالوت و لشگريانش گفتند آنان كه يقين داشتند كه ملاقات خواهند كرد (جزا دادن) خدا را (اين گروه از آب نهر نخورده بودند) چه بسا گروهى بس اندك كه پيروز شده‏اند بر گروهى بسيار (از اهل كفر) بفرمان خداى و خدا با شكيبايان است (به كمك و نيرو)

فولادوند

و چون طالوت با لشكريان [خود] بيرون شد، گفت: «خداوند شما را به وسيله رودخانه‏اى خواهد آزمود. پس هر كس از آن بنوشد از [پيروان‏] من نيست، و هر كس از آن نخورد، قطعاً او از [پيروان‏] من است، مگر كسى كه با دستش كفى برگيرد. پس [همگى‏] جز اندكى از آنها، از آن نوشيدند. و هنگامى كه [طالوت ] با كسانى كه همراه وى ايمان آورده بودند، از آن [نهر] گذشتند، گفتند:» امروز ما را ياراى [مقابله با ]جالوت و سپاهيانش نيست. «كسانى كه به ديدار خداوند يقين داشتند، گفتند:» بسا گروهى اندك كه بر گروهى بسيار، به اذن خدا پيروز شدند، و خداوند با شكيبايان است.

پورجوادی

هنگامى كه طالوت سپاهيان خود را بيرون برد، گفت: «خداوند شما را به رودخانه‏اى آزمايش مى‏كند، هر كس كه از آب آن بنوشد از من نيست و هر كس از آن ننوشد يا فقط كفى بنوشد از من است.» همگى جز معدودى از آن آب نوشيدند، و هنگامى كه او و مؤمنانى كه همراهش بودند از رود گذشتند، گفتند: «امروز ما تاب رويارويى با جالوت و لشكريانش را نداريم.» آنهايى كه يقين داشتند خدا را ملاقات خواهند كرد گفتند: «بسا گروهى اندك كه به خواست خدا بر گروهى بسيار چيره شدند كه خداوند با پايداران است.»

حلبی

پس چون طالوت با سپاهيان خود از شهر جدا شدند، گفت: خدا شما را با نهرى آزمايش مى‏كند، پس هر كه از آن بياشامد از من نيست و هر كس از آن نچشد از من است، مگر آنكه از آن مشتى با دست خود بردارد. پس همه از آن نوشيدند، جز كمى از ايشان. و چون او و ايمان آورندگان با او از آن نهر گذشتند گفتند: ما را امروز ياراى ايستادگى [در برابر] جالوت و سپاهيان او نيست. آنان كه باور داشتند كه خدا را ملاقات خواهند كرد گفتند: چه بسا گروه كمى به خواست خدا بر گروهى بسيار غلبه كنند و خدا با شكيبايان است.

اشرفی

پس چون جدا شد طالوت با لشگرهايش گفت بدرستيكه خدا آزمايش كننده شماست بجوئى پس هر كه آشاميد از آن پس نيست از من و هر كه بخشيد آنرا پس بدرستيكه او از من است مگر آنكه بردارد كفى را بدستش پس آشاميدند از آن مگر اندكى از ايشان پس چون گذشت از آن او و آنان كه گرويدند با او گفتند نيست توانائى مر ما را امروز بجالوت و لشگرهايش گفتند آنان كه گمان داشتند كه آنها ملاقات كنندگان خدايند بسا از گروه اندك كه غالب آيند گروه بسيار را بدستورى خدا و خدا با صبر كنندگان است

خوشابر مسعود انصاري

پس چون طالوت با لشكريان رهسپار شد، گفت: به راستى خداوند شما را با جويبارى خواهد آزمود. پس هر كس كه از آن بنوشد، از من نيست. و هر كس كه از آن نچشد، او از من است مگر كسى كه با دست خويش مشتى [از آب‏] برگيرد. امّا جز اندكى از آنان [بقيه‏] از آن [جويبار] نوشيدند. و چون او و آنان كه با او ايمان آوردند، از آن [جويبار] گذشتند [نوشندگان‏] گفتند: امروز توان [مبارزه‏] با جالوت و سپاهيان او را نداريم. آنان كه مى‏دانستند به لقاى الهى خواهند رسيد، گفتند: چه بسا گروهى اندك كه به حكم [و اراده‏] الهى بر گروهى بسيار پيروز شده است. و خداوند با بردباران است

مکارم

و هنگامی که طالوت (به فرماندهی لشکر بنی اسرائیل منصوب شد، و) سپاهیان را با خود بیرون برد، به آنها گفت: «خداوند، شما را به وسیله یک نهر آب، آزمایش می‌کند؛ آنها (که به هنگام تشنگی،) از آن بنوشند، از من نیستند؛ و آنها که جز یک پیمانه با دست خود، بیشتر از آن نخورند، از من هستند» جز عده کمی، همگی از آن آب نوشیدند. سپس هنگامی که او، و افرادی که با او ایمان آورده بودند، (و از بوته آزمایش، سالم به‌در آمدند،) از آن نهر گذشتند، (از کمی نفرات خود، ناراحت شدند؛ و عده‌ای) گفتند: «امروز، ما توانایی مقابله با (*جالوت*) و سپاهیان او را نداریم.» اما آنها که می‌دانستند خدا را ملاقات خواهند کرد (و به روز رستاخیز، ایمان داشتند) گفتند: «چه بسیار گروه‌های کوچکی که به فرمان خدا، بر گروه‌های عظیمی پیروز شدند!» و خداوند، با صابران و استقامت‌کنندگان) است.

مجتبوی

چون طالوت با سپاهيان بيرون آمد، گفت: خداوند شما را به جوى آبى مى‏آزمايد، پس هر كه از آن بياشامد از من نيست، و هر كه از آن نخورد از من است، مگر آن كه كف دستى آب برگيرد- كه از نافرمانان به شمار نيايد- پس جز اندكى همه از آن بياشاميدند. پس چون او و مؤمنان همراهش از جوى گذشتند، گفتند: امروز ما را توان برابرى با جالوت و لشكريان او نيست [اما] كسانى كه مى‏دانستند كه خداى را ديدار خواهند كرد گفتند: چه بسا گروهى اندك كه به خواست خدا بر گروهى بسيار پيروز شده‏اند و خدا با شكيبايان است.

مصباح زاده

پس چون جدا شد طالوت با لشگرهايش گفت بدرستى كه خدا آزمايش كننده شماست بجوئى پس هر كه آشاميد از آن پس نيست از من و هر كه نچشيد آنرا پس بدرستى كه او از من است مگر آنكه بردارد كفى را بدستش پس آشاميدند از آن مگر اندكى از ايشان پس چون گذشت از آن او و آنان كه گرويدند با او گفتند نيست توانائى مر ما را امروز بجالوت و لشگرهايش گفتند آنان كه گمان داشتند كه آنها ملاقات كنندگان خدايند بسا از گروه اندك كه غالب آيند گروه بسيار را بدستور خدا و خدا با صبر كنندگان است

معزی

و هنگامى كه سان داد و براند طالوت سپاه را گفت هرآينه خداوند است آزماينده شما به وسيله جويى تا هر كس بنوشد از آن نباشد از من و آن كس كه نچشدش از من باشد مگر آنكه با دست خويش كفى از آن برگيرد پس نوشيدند از آن جز كمى از ايشان سپس گاهى كه بگذشت از آن او و آنان كه ايمان آورده بودند با او گفتند نيست ما را نيرويى امروز برابر جالوت و لشكرش گفتند آنان كه مى پنداشتند كه ايشانند ملاقات كننده خدا چه بسا گروهى كم پيروز شدند بر گروهى بسيار به اذن خدا و خدا است با شكيبايان

قمشه ای

پس هنگامی که طالوت لشکر کشید، سپاه خود را گفت: خدا شما را به نهر آبی آزمایش کند، هر که از آن بیاشامد از من و هم آیین من نیست، و هر که هیچ نیاشامد یا کفی بیش برنگیرد از من و هم آیین من خواهد بود. پس همه سپاهش آشامیدند به جز عده قلیلی از آنها. و چون طالوت و سپاه مؤمنش از نهر گذشتند (و مواجه با دشمن شدند لشکر بیمناک گشته) گفتند: ما را تاب مقاومت جالوت و سپاه او نخواهد بود. آنان که به لقاء رحمت خدا و ثواب آخرت معتقد بودند (ثابت قدم مانده) گفتند: چه بسیار شده که گروهی اندک به یاری خدا بر سپاهی بسیار غالب آمده، و خدا با صابران است.

رشاد خليفه

هنگامي كه طالوت فرماندهي لشکر را بر عهده گرفت، گفت: خدا شما را به وسيله نهري مي آزمايد. هر كس از آن بنوشد با من نيست- فقط كساني كه از آن نمي چشند با من هستند- مگر فقط يك جرعه. به جز عده كمى، بقيه از آن نوشيدند. وقتي او همراه با كساني كه ايمان آوردند، از آن عبور كرد، آنها گفتند: اكنون ما قدرت روبرو شدن با جالوت و سپاهيانش را نداريم. كساني كه به ملاقات با خدا آگاه بودند، گفتند: چه بسا، با اجازه خدا سپاهي كوچك لشکري بزرگ را شكست داده است. خدا با كساني است كه صبورانه استقامت مي ‌‌‌‌‌ورزند.

Literal

So when Saul/Taloot separated/parted with the soldiers/warriors , he said: «That God (is) testing you with a river/waterway, so who drank from it, so he is not from me, and who did not taste it , so he is from me, except who scooped a scoop, with his hand.» So they drank from it, except a few from them, so when he crossed it (the river), he and those who believed with him, they said: «No power/ability/energy to us today with Goliath and his soldiers/warriors.» Those who assume/suppose that they are meeting God said: «How many (times) from a little/small group defeated a group (of) many with God’s will?» And God (is) with the patient/enduring.

Al-Hilali Khan

Then when Taloot (Saul) set out with the army, he said: «Verily! Allah will try you by a river. So whoever drinks thereof, he is not of me, and whoever tastes it not, he is of me, except him who takes (thereof) in the hollow of his hand.» Yet, they drank thereof, all, except a few of them. So when he had crossed it (the river), he and those who believed with him, they said: «We have no power this day against Jaloot (Goliath) and his hosts.» But those who knew with certainty that they were to mee

Arthur John Arberry

And when Saul went forth with the hosts he said, ‹God will try you with a river; whosoever drinks of it is not of me, and whoso tastes it flot, he is of me, saving him who scoops up with his hand.› But they drank of it, except a few of them; and when he crossed it, and those who believed with him, they said, ‹We have no power today against Goliath and his hosts.› Said those who reckoned they should meet God, ‹How often a little company has overcome a numerous company, by God’s leave! And God is

Asad

And when Saul set out with his forces, he said: «Behold, God will now try you by a river: he who shall drink of it will not belong to me, whereas he who shall refrain from tasting it – he, indeed, will belong to me; but forgiven shall be he who shall scoop up but a single handful.» However, save for a few of them, they all drank [their fill] of it. And as soon as he and those who had kept faith with him had crossed the river, the others said: «No strength have we today [to stand up] against Goliath and his forces!» [Yet] those who knew with certainty that they were destined to meet God, replied: «How often has a small host overcome a great host by God’s leave! For God is with those who are patient in adversity.»

Dr. Salomo Keyzer

Toen nu Talut met zijne soldaten uittrok, zeide hij: God wil u aan de rivier beproeven. Wie daaruit drinken zal, is niet met mij, doch wie daaruit niet drinkt, zal met mij zijn. Hij die echter met de vlakke hand een weinig daaruit schept, is daarvan uitgezonderd. Maar op weinigen na dronken allen daaruit. Toen zij nu de rivier waren overgetrokken, hij en die met hem geloofden, riepen zij: Wij hebben heden geene kracht tegen Jalut en zijne soldaten. Zij echter die geloofden dat zij God eens zouden zien, zeiden: Hoe dikwijls heeft niet reeds een klein leger, door Gods hulp, een talrijker leger overwonnen. God is met de geduldig volhardenden.

Free Minds

So when Saul set out with the soldiers, he said: "God will test you with a river, whoever drinks from it is not with me, and whoever does not taste from it except one scoop with his hand is with me." They all drank from it, except a few of them. So when he and those who believed with him crossed it, they said: "We have no power today against Goliath and his soldiers!" But the ones who understood that they would meet God said: "How many a time has a small group beaten a large group by God’s leave, and God is with the patient ones!"

Hamza Roberto Piccardo

Mettendosi in marcia con le sue truppe Saul disse: «Ecco che Allah vi metterà alla prova per mezzo di un fiume: chi ne berrà non sarà dei miei, eccetto chi ne prenderà un sorso con il palmo della mano». Tutti bevvero, eccetto un piccolo gruppo. Poi, dopo che lui e coloro che erano credenti ebbero attraversato il fiume, gli altri dissero: «Oggi non abbiamo forza contro Golia e le sue truppe!». Quelli che pensavano che avrebbero incontrato Allah dissero: «Quante volte, con il permesso di Allah, un piccolo gruppo ha battuto un grande esercito! Allah è con coloro che perseverano.

Hilali Khan

Then when Taloot (Saul) set out with the army, he said: "Verily! Allah will try you by a river. So whoever drinks thereof, he is not of me, and whoever tastes it not, he is of me, except him who takes (thereof) in the hollow of his hand." Yet, they drank thereof, all, except a few of them. So when he had crossed it (the river), he and those who believed with him, they said: "We have no power this day against Jaloot (Goliath) and his hosts." But those who knew with certainty that they were to meet their Lord, said: "How often a small group overcame a mighty host by Allahs Leave?" And Allah is with As-Sabirin (the patient ones, etc.).

Kuliev E.

Когда Талут (Саул) отправился в путь с войском, он сказал: «Аллах подвергнет вас испытанию рекой. Кто напьется из нее, тот не будет со мной. А кто не отведает ее, тот будет со мной. Но это не относится к тем, кто зачерпнет пригоршню воды». Напились из нее все, за исключением немногих из них. Когда же он и уверовавшие вместе с ним перебрались через нее, они сказали: «Сегодня мы не справимся с Джалутом (Голиафом) и его войском». Но те, которые твердо знали, что встретятся с Аллахом, сказали: «Сколько малочисленных отрядов победило многочисленные отряды по воле Аллаха!» Аллах – с терпеливыми.

M.-N.O. Osmanov

Когда Талут выступил с ратью, то сказал: «Воистину, Аллах будет испытывать вас рекой. Если кто напьется из нее, то он – не со мной. А тот, кто не вкусит ее, разве что одну пригоршню, то он – со мной». И напились из нее они все, кроме немногих. Когда он и те, кто уверовал (т. е. не выпил воды или выпил не больше пригоршни), перешли реку, то они сказали: «Нет у нас сегодня силы против Джалута и его рати». А те, которые знали, что предстанут перед Аллахом [в Судный день], сказали: «Как много раз немногочисленная рать побеждала несметную рать по воле Аллаха!»Аллах – на стороне терпеливых.

Mohammad Habib Shakir

So when Talut departed with the forces, he said: Surely Allah will try you with a river; whoever then drinks from it, he is not of me, and whoever does not taste of it, he is surely of me, except he who takes with his hand as much of it as fills the hand; but with the exception of a few of them they drank from it. So when he had crossed it, he and those who believed with him, they said: We have today no power against Jalut and his forces. Those who were sure that they would meet their Lord said: How often has a small party vanquished a numerous host by Allah’s permission, and Allah is with the patient.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when Saul set out with the army, he said: Lo! Allah will try you by (the ordeal of) a river. Whosoever therefore drinketh thereof he is not of me, and whosoever tasteth it not he is of me, save him who taketh (thereof) in the hollow of his hand. But they drank thereof, all save a few of them. And after he had crossed (the river), he and those who believed with him, they said: We have no power this day against Goliath and his hosts. But those who knew that they would meet Allah exclaimed: How many a little company hath overcome a mighty host by Allah’s leave! Allah is with the steadfast.

Palmer

And when Talut set out with his soldiery, he said, ‹God will try you with a river, and he who drinks therefrom, he is not of mine; but whoso tastes it not, he is of mine, save he who laps it lapping with his hand.› And they drank from it save a few of them, and when he crossed it, he and those who believed with him, they said, ‹We have no power this day against Galut and his soldiery,› those who thought that they should meet their Lord said, ‹How many a small division of men have conquered a num

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Tâlût, askerleriyle yola çıkınca dedi ki: «Allah sizi bir ırmakla imtihan edecektir. O halde, ondan içen benden değildir. Ama onu tatmayan bendendir. Eliyle bir avuç alan kişi başka.» Bunun ardından, pek azı müstesna olmak üzere ondan içtiler. Nihayet o ve onunla beraber iman edenler ırmağı geçtiklerinde şöyle dediler: «Bugün bizim Câlût’a ve ordusuna karşı hiçbir gücümüz yoktur.» Allah’a kavuşacaklarını düşünenler ise şöyle konuştular: «Sayıca az nice topluluk vardır ki, sayıca çok nice topluluğa Allah’ın izniyle galip gelmiştir. Allah sabredenlerle beraberdir.»

Qaribullah

And when Saul marched out with his army, he said: ‹Allah will test you with a river. He who drinks from it shall cease to be one of mine but he who does not drink from it, except he who scoops up once with his hand, shall be of mine. ‹ But for a few of them, they all drank from it. And when he had crossed it with those who believed, they said: ‹We have no power this day against Goliath and his soldiers. ‹ But those of them who reckoned they would meet Allah replied: ‹Many a small band has, by the permission of Allah, vanquished a mighty army. Allah is with the patient. ‹

QXP

The Commander Saul then marched along with his soldiers to face the armies of Jaloot (Goliath). They came upon a rivulet on their way. Saul, in order to create discipline among his soldiers and to test their resolve commanded them to refrain from drinking that water, save a sip out of the hand. But except for a few they drank it. Their behavior was hardly strange when they crossed the rivulet. They complained, «This day we cannot cope with Goliath and his armies.» But those who were resolute and were convinced that they were marching forward in the Cause of Allah, said, «How often a small force has overwhelmed a big army since it is the Law of Allah that He is with those who are proactively steadfast.»

Reshad Khalifa

When Saul took command of the troops, he said, «GOD is putting you to the test by means of a stream. Anyone who drinks from it does not belong with me – only those who do not taste it belong with me – unless it is just a single sip.» They drank from it, except a few of them. When he crossed it with those who believed, they said, «Now we lack the strength to face Goliath and his troops.» Those who were conscious of meeting GOD said, «Many a small army defeated a large army by GOD’s leave. GOD is

Rodwell

And when Saul marched forth with his forces, he said, «God will test you by a river: He who drinketh of it shall not be of my band; but he who shall not taste it, drinking a drink out of the hand excepted, shall be of my band.» And, except a few of them, they drank of it. And when they had passed it, he and those who believed with him, the former said, «We have no strength this day against (Djalout) Goliath and his forces:» But they who held it as certain that they must meet God, said, «How oft,

Sale

And when Jalut departed with his soldiers, he said, verily God will prove you by the river: For he who drinketh thereof, shall not be on my side — but he who shall not taste thereof he shall be on my side — except he who drinketh a draught out of his hand. And they drank thereof, except a few of them. And when they had passed the river, he and those who believed with him, they said, we have no strength to day, against Jalut and his forces. But they who considered that they should meet God at t

Sher Ali

And when Talut set out with the forces, he said, `Surely, ALLAH will try you with a river. So he who drinks therefrom is not of me; and he who taste it not is assuredly of me, save him who takes only a handful of water with his hand.› But they drank of it, except a few of them. And when they crossed it – he and those who believed along with him – they said, `We have no power today against Jalut and his forces.› But those who knew for certain that they would one day meet ALLAH, said, `How many a

Unknown German

Und als Tálät auszog mit den Scharen, sprach er: «Wohlan, Allah wird euch an einem Flusse prüfen: Wer darum aus ihm trinkt, der ist meiner nicht würdig; und wer nicht von ihm kostet, der ist meiner würdig, den ausgenommen, der eine Handvoll Wasser mit der Hand schöpft.» Doch sie tranken daraus, bis auf einige wenige. Und als sie ihn überschritten – er und die mit ihm Glaubenden -, da sprachen sie: «Wir haben heute keine Kraft gegen Dschálüt und seine Scharen.» Die aber für gewiß wußten, sie würd

V. Porokhova

Когда Талут с войсками выступил в поход, ■ Сказал он: ■ «Господь пошлет на испытание вам реку, ■ И кто напьется из нее, ■ Средь воинов моих не будет, ■ А несколько глотков с ладони будет прощено». ■ Но все испили из нее, кроме немногих. ■ Когда же все они чрез реку перешли, ■ И он, и те, которые уверовали с ним, ■ Сказали те: «Теперь у нас нет мОчи ■ Джалута с его войском одолеть». ■ Но те, которые уверовали, зная: ■ Им предстоит Аллаха лицезреть, ■ Сказали: «Как часто небольшая сила ■ Господней волей побеждала многочисленных врагов!» ■ Поистине, благоволит Господь к тому, ■ Кто терпелив и стоек духом.

Yakub Ibn Nugman

Талут ґәскәр белән шәһәрдән чыгып сәфәргә киткәндә гаскәргә әйтте: «Аллаһ сезне бер елга белән сыный, мин әйткәнчә эш кылыгыз, шул елгадан су эчкән кеше миннән түгел, миннән аерылып калыр, фәкать су эчмәгән кеше генә минем белән сугышка барыр, яки учы белән алып бер мәртәбә генә эчкән кеше миңа юлдаш булыр». Әммә күбесе елгадан туйганчы эчтеләр, мәгәр бик азлары гына эчмәде. (Су эчкән кешеләрнең иреннәренә Аллаһ бер галәмәт чыгарды, шуның белән алар эчмәгән кешеләрдән аерылдылар.) Талут һәм аның белән бергә су эчмичә калган мөэминнәр шул елганы үтеп киткәч, мөэминнәр арасыннан кайберләре әйтте: «Кәфер гаскәренә безнең көчебез җитмәс, Җалутка һәм аның гаскәренә каршы тора алмабыз, чөнки аларның саны бик күп, әмма безнең саныбыз бик аз». Ахирәттә Аллаһуга юлыгачакларын белгән галим мөэминнәр әйттеләр: «Күп вакытта аз санда булган мөэминнәр Аллаһ ярдәме белән күп санда булган көферләрне җиңделәр түгелме? Шулай булгач, без дә күп санда булган көферләрдән курыкмыйча, Аллаһ ярдәменә таянып сугышыйк». Аллаһу тәгалә сугышларда батырлык күрсәткән чыдамлы мөэминнәр белән бергә.

جالندہری

غرض جب طالوت فوجیں لے کر روانہ ہوا تو اس نے (ان سے) کہا کہ خدا ایک نہر سے تمہاری آزمائش کرنے والا ہے۔ جو شخص اس میں سے پانی پی لے گا (اس کی نسبت تصور کیا جائے گا کہ) وہ میرا نہیں۔ اور جو نہ پئے گا وہ (سمجھا جائے گا کہ) میرا ہے۔ ہاں اگر کوئی ہاتھ سے چلو بھر پانی پی لے (تو خیر۔ جب وہ لوگ نہر پر پہنچے) تو چند شخصوں کے سوا سب نے پانی پی لیا۔ پھر جب طالوت اور مومن لوگ جو اس کے ساتھ تھے نہر کے پار ہوگئے۔ تو کہنے لگے کہ آج ہم میں جالوت اور اس کے لشکر سے مقابلہ کرنے کی طاقت نہیں۔ جو لوگ یقین رکھتے تھے کہ ان کو خدا کے روبرو حاضر ہونا ہے وہ کہنے لگے کہ بسااوقات تھوڑی سی جماعت نے خدا کے حکم سے بڑی جماعت پر فتح حاصل کی ہے اور خدا استقلال رکھنے والوں کے ساتھ ہے

طاہرالقادری

پھرجب طالوت اپنے لشکروں کو لے کر شہر سے نکلا، تو اس نے کہا: بیشک اﷲ تمہیں ایک نہر کے ذریعے آزمانے والا ہے، پس جس نے اس میں سے پانی پیا سو وہ میرے (ساتھیوں میں) سے نہیں ہوگا، اور جو اس کو نہیں پئے گا پس وہی میری (جماعت) سے ہوگا مگر جو شخص ایک چُلّو (کی حد تک) اپنے ہاتھ سے پی لے (اس پر کوئی حرج نہیں)، سو ان میں سے چند لوگوں کے سوا باقی سب نے اس سے پانی پی لیا، پس جب طالوت اور ان کے ایمان والے ساتھی نہر کے پار چلے گئے، تو کہنے لگے: آج ہم میں جالوت اور اس کی فوجوں سے مقابلے کی طاقت نہیں، جو لوگ یہ یقین رکھتے تھے کہ وہ (شہید ہو کر یا مرنے کے بعد) اﷲ سے ملاقات کا شرف پانے والے ہیں، کہنے لگے: کئی مرتبہ اﷲ کے حکم سے تھوڑی سی جماعت (خاصی) بڑی جماعت پر غالب آجاتی ہے، اور اﷲ صبر کرنے والوں کو اپنی معیّت سے نوازتا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.