سوره البقرة (2) آیه 250

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 250

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 251
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 249

عربی

وَ لَمَّا بَرَزُوا لِجالُوتَ وَ جُنُودِهِ قالُوا رَبَّنا أَفْرِغْ عَلَيْنا صَبْراً وَ ثَبِّتْ أَقْدامَنا وَ انْصُرْنا عَلَى الْقَوْمِ الْكافِرِينَ

بدون حرکات عربی

و لمّا برزوا لجالوت و جنوده قالوا ربّنا أفرغ علينا صبرا و ثبّت أقدامنا و انصرنا على القوم الكافرين

خوانش

Walamma barazoo lijaloota wajunoodihi qaloo rabbana afrigh AAalayna sabran wathabbit aqdamana waonsurna AAala alqawmi alkafireena

آیتی

چون با جالوت و سپاهش رو به رو شدند ، گفتند : اي پروردگار ما ، بر ماشکيبايي ببار و ما را ثابت قدم گردان و بر کافران پيروز ساز

خرمشاهی

و چون با جالوت و سپاهيانش رو در رو شدند گفتند پروردگارا بر ما [باران] صبر فرو ريز و گامهاى ما را استوار بدار و ما را بر خدانشناسان پيروز گردان.

کاویانپور

و هنگامى كه در برابر جالوت و سپاهيان او قرار گرفتند، گفتند: پروردگارا، صبر و طاقت ما را بيشتر كن و قدم‏هاى ما را ثابت و استوار بدار و ما را بر گروه كافران پيروز بگردان.

انصاریان

و چون [طالوت و اهل ایمان] برای جنگ با جالوت و سپاهیانش ظاهر شدند، گفتند: پروردگارا! بر ما صبر و شکیبایی فرو ریز، و گام هایمان را استوار ساز، و ما را بر گروه کافران پیروز گردان.

سراج

و آن هنگام كه لشگر طالوت رو برو شدند (و به نبرد آمدند) با جالوت و لشگريانش گفتند پروردگارا فرو ريز بر (دل) ما شكيبائى را (در خور ظرفيت ما نيروى شكيبائى ده) و نگاهدار قدمهاى ما را (در ميدان نبرد و ما را پا بر جاى بدار كه فرار نكنيم) و يارى ده ما را بر گروه ناگرويدگان

فولادوند

و هنگامى كه با جالوت و سپاهيانش روبرو شدند، گفتند: «پروردگارا، بر [دلهاى‏] ما شكيبايى فرو ريز، و گامهاى ما را استوار دار، و ما را بر گروه كافران پيروز فرماى.»

پورجوادی

چون در برابر جالوت و سپاهش قرار گرفتند، گفتند: «پروردگارا! به ما تاب و توان ببخش و گامهاى ما را استوار گردان و بر كافران پيروزمان بدار.»

حلبی

و چون با جالوت و لشكريانش روبرو شدند، گفتند: پروردگارا! شكيبايى را بر ما فرو ريز و گامهاى ما را استوار كن و ما را بر گروه كافران پيروزى بخش.

اشرفی

و چون برابر شدند مرجالوت و لشگرهاى او را گفتند اى پروردگار ما برريز بر ما شكيبائى را و ثابت دار قدمهاى ما را و يارى كن ما را بر گروه كافران

خوشابر مسعود انصاري

و [مؤمنان‏] هنگامى كه براى [مبارزه‏] با جالوت و سپاهيانش به ميدان آمدند، گفتند: پروردگارا، بر [دلهاى‏] ما [باران‏] شكيبايى فرو ريز و گامهاى ما را استوار دار. و ما را بر [ضد] گروه كافران يارى ده

مکارم

و هنگامی که در برابر (*جالوت*) و سپاهیان او قرارگرفتند گفتند: «پروردگارا! پیمانه شکیبایی و استقامت را بر ما بریز! و قدمهای ما را ثابت بدار! و ما را بر جمعیّت کافران، پیروز بگردان!

مجتبوی

و چون با جالوت و سپاه او روبرو شدند، گفتند: پروردگارا، بر ما شكيبايى فروريز و گامهامان استوار بدار و ما را بر گروه كافران يارى و پيروزى ده.

مصباح زاده

و چون برابر شدند مر جالوت و لشگرهاى او را گفتند اى پروردگار ما بر ريز بر ما شكيبائى را و ثابت دار قدمهاى ما را و يارى كن ما را بر گروه كافران

معزی

و هنگامى كه برابر شدند با جالوت و سپاهش گفتند پروردگارا بريز بر ما شكيبايى را و استوار ساز پاهاى ما را و يارى كن ما را بر گروه كافران

قمشه ای

و چون آنها در میدان مبارزه جالوت و لشکریان او آمدند گفتند: پروردگارا، به ما صبر و استواری بخش و ما را ثابت قدم دار و بر شکست کافران یاری فرما.

رشاد خليفه

هنگامي كه با جالوت و سپاهيانش روبرو شدند، دعا كردند: پروردگار ما، به ما صبر عطا فرما، ما را ثابت قدم بدار و از ما در مقابل مردم كافر حمايت كن.

Literal

And when they emerged/appeared to Goliath and his soldiers/warriors, they said: «Our Lord, pour on us patience and make our feet firm , and give us victory/aid on (over) the nation, the disbelieving.»

Al-Hilali Khan

And when they advanced to meet Jaloot (Goliath) and his forces, they invoked: «Our Lord! Pour forth on us patience and make us victorious over the disbelieving people.»

Arthur John Arberry

So, when they went forth against Goliath and his hosts, they said, ‹Our Lord, pour out upon us patience, and make firm our feet, and give us aid against the people of the unbelievers!›

Asad

And when they came face to face with Goliath and his forces, they prayed: «O our Sustainer! Shower us with patience in adversity, and make firm our steps, and succour us against the people who deny the truth!»

Dr. Salomo Keyzer

Toen zij nu tot den strijd met Jalut en zijn leger optrokken, zeiden zij: O Heer! stort geduld over ons uit, sterk onzen voet en help ons tegen dit ongeloovige volk.

Free Minds

And when they came forth to Goliath and his soldiers, they said: "Our Lord grant us patience, and make firm our foothold, and grant us victory over the disbelieving people."

Hamza Roberto Piccardo

E quando affrontarono Golia e le sue truppe dissero: «Signore, infondi in noi la perseveranza, fai saldi i nostri passi e dacci la vittoria sul popolo dei miscredenti».

Hilali Khan

And when they advanced to meet Jaloot (Goliath) and his forces, they invoked: "Our Lord! Pour forth on us patience and make us victorious over the disbelieving people."

Kuliev E.

Когда они показались перед Джалутом (Голиафом) и его войском, то сказали: «Господь наш! Пролей на нас терпение, укрепи наши стопы и помоги нам одержать победу над неверующими людьми».

M.-N.O. Osmanov

Когда они соприкоснулись с Джалутом и его ратью, то воскликнули: «Господи наш! Снизошли нам терпение, укрепи наши стопы и помоги нам против неверных».

Mohammad Habib Shakir

And when they went out against Jalut and his forces they said: Our Lord, pour down upon us patience, and make our steps firm and assist us against the unbelieving people.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when they went into the field against Goliath and his hosts they said: Our Lord! Bestow on us endurance, make our foothold sure, and give us help against the disbelieving folk.

Palmer

And when they went out against a Galut and his soldiery, they said, ‹Lord, pour out patience over us, and make firm our steps, and help us against the misbelieving people!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Câlût ve ordusuyla karşılaştıklarında şöyle yakardılar: «Ey Rabbimiz, üzerimize sabır yağdır. Ayaklarımızı yere sağlam bastır. Ve küfre sapanlara karşı bize yardım et.»

Qaribullah

When they appeared to Goliath and his soldiers, they said: ‹Lord, pour upon us patience. Make us firm of foot and give us victory against the nation of unbelievers. ‹

QXP

Thus praying to their Lord in full conviction in the Law of proactive steadfastness, they advanced toward the invading armies of Goliath.

Reshad Khalifa

When they faced Goliath and his troops, they prayed, «Our Lord, grant us steadfastness, strengthen our foothold, and support us against the disbelieving people.»

Rodwell

And when they went forth against Goliath and his forces, they said, «O our Lord! pour out steadfastness upon us, and set our feet firm, and help us against the infidels!»

Sale

And when they went forth to battle against Jalut and his forces, they said, O Lord, pour on us patience, and confirm our feet, and help us against the unbelieving people.

Sher Ali

And when they issued forth to encounter Jalut and his forces, they said, `O our Lord, pour forth steadfastness upon us, and make our steps firm, and help us against the disbelieving people.›

Unknown German

Und als sie gegen Dschálüt und seine Scharen vorrückten, da sprachen sie: «O unser Herr, gieße Standhaftigkeit über uns aus, und festige unsere Schritte, und hilf uns wider das ungläubige Volk!»

V. Porokhova

И вот когда они предстали ■ Перед Джалутом и его войсками, ■ Они взмолили: «О наш Господь! ■ Влей стойкость в нас, и укрепи наши стопы, ■ И помоги против неверных!»

Yakub Ibn Nugman

Мөэминнәр Җалутка һәм аның гаскәренә якын килгәч әйттеләр: «Ий Раббыбыз, безгә сабырлык, батырлык бир һәм аякларыбызны нык беркет һәм кәфер кавемен җиңәргә ярдәм бир».

جالندہری

اور جب وہ لوگ جالوت اور اس کے لشکر کے مقابل آئے تو (خدا سے) دعا کی کہ اے پروردگار ہم پر صبر کے دہانے کھول دے اور ہمیں (لڑائی میں) ثابت قدم رکھ اور (لشکر) کفار پر فتحیاب کر

طاہرالقادری

اور جب وہ جالوت اور اس کی فوجوں کے مقابل ہوئے تو عرض کرنے لگے: اے ہمارے پروردگار! ہم پر صبر میں وسعت ارزانی فرما اور ہمیں ثابت قدم رکھ اور ہمیں کافروں پر غلبہ عطا فرما،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.