سوره البقرة (2) آیه 252

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 252

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 253
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 251

عربی

تِلْكَ آياتُ اللَّهِ نَتْلُوها عَلَيْكَ بِالْحَقِّ وَ إِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ

بدون حرکات عربی

تلك آيات اللّه نتلوها عليك بالحقّ و إنّك لمن المرسلين

خوانش

Tilka ayatu Allahi natlooha AAalayka bialhaqqi wa-innaka lamina almursaleena

آیتی

اين است آيات خدا که به راستي بر تو مي خوانيم و تو از پيامبران هستي

خرمشاهی

اين آيات الهى است كه به حق بر تو مى خوانيمش و تو از فرستادگانى.

کاویانپور

اينها آيات خداست كه به حق بر تو مى‏خوانيم و تو از پيامبران ما هستى.

انصاریان

این [داستان ها و حادثه های واقعی] نشانه های [توحید، ربوبیّت و قدرت] خداست که به حقّ و راستی بر تو می خوانیم و یقیناً تو از فرستادگانی.

سراج

اين (قصه‏ها كه در آن معجزات آشكار بود) نشانه‏هاى (توانائى) خداست كه مى‏خوانيم آنها را (بوسيله جبرئيل) بر تو براستى و درستى و البته تو از جمله فرستادگانى (به همه خلايق).

فولادوند

اين‏[ها] آيات خداست كه ما آن را بحق بر تو مى‏خوانيم، و به راستى تو از جمله پيامبرانى.

پورجوادی

اين است آيات الهى كه به حق بر تو مى‏خوانيم و بى‏ترديد تو از فرستادگانى.

حلبی

اين آيات خداست كه بحق بر تو تلاوت مى‏كنيم و براستى تو از پيامبران مرسل هستى. .

اشرفی

اين آيت‏هاى خداست كه ميخوانيم آنها را بر تو براستى و بدرستيكه تو هر آينه از فرستادگانى

خوشابر مسعود انصاري

اينها نشانه‏هاى الهى است كه آن را به حقّ بر تو بر مى‏خوانيم و به راستى تو از رسالت يافتگانى

مکارم

اینها، آیات خداست که به حق، بر تو می‌خوانیم؛ و تو از رسولان (ما) هستی.

مجتبوی

اين آيات خداست كه براستى و درستى بر تو مى‏خوانيم و همانا تو از فرستادگانى.

مصباح زاده

اين آيت‏هاى خداست كه ميخوانيم آنها را بر تو براستى و بدرستى كه تو هر آينه از فرستادگانى

معزی

اين است آيتهاى خدا كه مى خوانيمش بر تو به حقّ و همانا توئى از فرستادگان

قمشه ای

این آیات خداست که به راستی بر تو می‌خوانیم و همانا تو از جمله پیغمبران مرسل هستی.

رشاد خليفه

اينها وحى خداست. ما، بحق، آن را از طريق تو مي خوانيم، زيرا تو يکي از رسولاني.

Literal

Those are God’s signs/verses/evidences, We read/recite it on (to) you with the truth , and that you are from the messengers.

Al-Hilali Khan

These are the Verses of Allah, We recite them to you (O Muhammad SAW) in truth, and surely, you are one of the Messengers (of Allah).

Arthur John Arberry

These are the signs of God We recite to thee in truth, and assuredly thou art of the number of the Envoys.

Asad

THESE are God’s messages: We convey them unto thee, [O Prophet,] setting forth the truth-for, verily, thou art among those who have been entrusted with a message.

Dr. Salomo Keyzer

Dit zijn de teekens van God, en wij openbaren u die in waarheid; want gij behoort tot de gezanten.

Free Minds

These are God’s revelations, We recite them to you with truth, and you are of the messengers.

Hamza Roberto Piccardo

Questi sono i Segni di Allah che ti recitiamo secondo verità. Invero tu sei uno degli inviati.

Hilali Khan

These are the Verses of Allah, We recite them to you (O Muhammad SAW) in truth, and surely, you are one of the Messengers (of Allah).

Kuliev E.

Таковы аяты Аллаха. Мы читаем их тебе во истине, и ты – один из посланников.

M.-N.O. Osmanov

Таковы аяты Аллаха. Мы произносим их тебе [, о Мухаммад,] истинно. И, воистину, ты из посланников.

Mohammad Habib Shakir

These are the communications of Allah: We recite them to you with truth; and most surely you are (one) of the messengers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

These are the portents of Allah which We recite unto thee (Muhammad) with truth, and lo! thou art of the number of (Our) messengers;

Palmer

These are the signs of God, we recite them to thee in truth, for, verily, thou art of those who are sent.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İşte bunlar Allah’ın ayetleri. Onları sana hak olarak okuyoruz. Yemin olsun ki sen, gönderilen elçilerdensin.

Qaribullah

These are the verses of Allah. We recite (them) to you in truth, for you (Prophet Muhammad) are one of the Messengers.

QXP

These are the Verses of Allah that We recite to you in Absolute, Guarded Truth. And (O Muhammad!) You are among Our Messengers.

Reshad Khalifa

These are GOD’s revelations. We recite them through you, truthfully, for you are one of the messengers.

Rodwell

Such are the signs of God: with truth do we rehearse them to thee, for one of the Sent Ones art Thou.

Sale

These are the signs of God: We rehearse them unto thee with truth, and thou art surely one of those who have been sent by God.

Sher Ali

These are the Signs of ALLAH. WE recite them unto thee with truth. Surely, thou art of the Messengers.

Unknown German

Das sind die Zeichen Allahs Wir verkünden sie dir in Wahrheit. Gewiß, du bist der Gesandten einer.

V. Porokhova

Вот таковы знамения Господни, ■ И Мы их в Истине тебе читаем – ■ Ведь ты, поистине, в одном ряду посланников (Моих).

Yakub Ibn Nugman

Бу сөйләнгән кыйссалар Аллаһуның аятьләре, ий Мухәммәд г-м, аны сиңа хаклык белән укыйбыз, әлбәттә, син рәсүлләрдән.

جالندہری

یہ خدا کی آیتیں ہیں جو ہم تم کو سچائی کے ساتھ پڑھ کر سناتے ہیں (اور اے محمدﷺ) تم بلاشبہ پیغمبروں میں سے ہو

طاہرالقادری

یہ اﷲ کی آیتیں ہیں ہم انہیں (اے حبیب!) آپ پر سچائی کے ساتھ پڑھتے ہیں، اور بیشک آپ رسولوں میں سے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.