سوره البقرة (2) آیه 253

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 253

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 254
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 252

عربی

تِلْكَ الرُّسُلُ فَضَّلْنا بَعْضَهُمْ عَلى بَعْضٍ مِنْهُمْ مَنْ كَلَّمَ اللَّهُ وَ رَفَعَ بَعْضَهُمْ دَرَجاتٍ وَ آتَيْنا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّناتِ وَ أَيَّدْناهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ وَ لَوْ شاءَ اللَّهُ مَا اقْتَتَلَ الَّذِينَ مِنْ بَعْدِهِمْ مِنْ بَعْدِ ما جاءَتْهُمُ الْبَيِّناتُ وَ لكِنِ اخْتَلَفُوا فَمِنْهُمْ مَنْ آمَنَ وَ مِنْهُمْ مَنْ كَفَرَ وَ لَوْ شاءَ اللَّهُ مَا اقْتَتَلُوا وَ لكِنَّ اللَّهَ يَفْعَلُ ما يُرِيدُ

بدون حرکات عربی

تلك الرّسل فضّلنا بعضهم على بعض منهم من كلّم اللّه و رفع بعضهم درجات و آتينا عيسى ابن مريم البيّنات و أيّدناه بروح القدس و لو شاء اللّه ما اقتتل الّذين من بعدهم من بعد ما جاءتهم البيّنات و لكن اختلفوا فمنهم من آمن و منهم من كفر و لو شاء اللّه ما اقتتلوا و لكنّ اللّه يفعل ما يريد

خوانش

Tilka alrrusulu faddalna baAAdahum AAala baAAdin minhum man kallama Allahu warafaAAa baAAdahum darajatin waatayna AAeesa ibna maryama albayyinati waayyadnahu biroohi alqudusi walaw shaa Allahu ma iqtatala allatheena min baAAdihim min baAAdi ma jaat-humu albayyinatu walakini ikhtalafoo faminhum man amana waminhum man kafara walaw shaa Allahu ma iqtataloo walakinna Allaha yafAAalu ma yureedu

آیتی

بعضي از اين پيامبران را بر بعضي ديگر برتري داديم خدا با بعضي سخن ، گفت و بعضي را به درجاتي برافراشت و به عيسي بن مريم معجزه ها داديم واو را به روح القدس ياري کرديم و اگر خدا مي خواست ، مردمي که بعد ازآنها بودند ، پس از آنکه حجتها بر آنان آشکار شده بود ، با يکديگر قتال نمي کردند ولي آنان اختلاف کردند : پاره اي مؤمن بودند و پاره اي کافرشدند و اگر خدا مي خواست با هم قتال نمي کردند ، ولي خدا هر چه خواهدمي کند

خرمشاهی

اينان پيامبرانى هستند كه بعضى را بر بعضى برترى بخشيده ايم; از آنان كسى هست كه خداوند با او سخن گفته است; و بعضى آنان را مرتبه هايى بلند فرا برده است، و عيسى بن مريم را معجزات آشكار داديم و او را به روح القدس يارى كرديم; و اگر خدا مى خواست كسانى كه پس از ا

کاویانپور

بعضى پيامبران را نسبت به بعض ديگر برترى بخشيديم. خدا با برخى از آنان سخن گفت و بعضى را درجاتى برتر داد و به عيسى بن مريم معجزات روشن عطا كرديم و او را به روح القدس نيرو بخشيديم و اگر خدا مى‏خواست بعد از اين پيامبران، نسلهاى بعدى را با آن همه دليل روشن كه از جانب خدا به دست آنان رسيده بود، با هم به جنگ و ستيز پرداختند. ولى اين امت‏ها بودند كه با هم به جنگ و جدل برخاستند. برخى از آنان ايمان آوردند و بعضى ديگر كافر شدند. باز اگر خدا مى‏خواست آنها با يكديگر جنگ نمى‏كردند، ولى خدا آنچه را كه بخواهد انجام مى‏دهد.

انصاریان

از آن فرستادگان برخی را بر برخی برتری بخشیدیم. از آنان کسی است که خدا با او سخن گفت، و برخی از آنان را درجات و مراتبی بالا برد. و عیسی بن مریم را دلایل و نشانه های روشن دادیم، و او را به وسیله روح القدس توانایی بخشیدیم. و اگر خدا می خواست کسانی که بعد از آنان [در طول قرون و اعصار] آمدند، پس از آنکه دلایل و براهین روشن به آنان رسید، با هم نمی جنگیدند، ولی [درباره ایمان و کفر با هم] اختلاف کردند، پس برخی از آنان ایمان آوردند و برخی کفر ورزیدند، قطعاً خدا اگر می خواست نمی جنگیدند، ولی خدا آنچه را می خواهد [از روی حکمت و مصلحت] انجام می دهد.

سراج

اين پيمبران برترى داديم برخى از ايشان را بر برخى ديگر برخى از ايشان كسى است كه سخن گفت با او خدا (چون آدم و موسى و محمد ص) و بالا برد پايه‏هاى بعضى از ايشان را و داديم به عيسى پسر مريم معجزات هويدا (چون زنده كردن مردگان و غير آن) و نيرو داديم او را بروح القدس (جبرئيل) و اگر مى‏خواست خدا (باراده حتمى نه تكليفى) كارزار نمى‏كردند آنانكه از پس پيمبران بودند از پس آنكه آمده بود بديشان نشانه‏هاى روشن (بر نبوت پيغمبر ايشان) و لكن اختلاف كردند و برخى از اين امتان كسى است كه بگرويد و برخى از ايشان كسى است كه كافر شد و اگر مى‏خواست خدا (اختلاف و) كارزار نمى‏كردند ولى خدا انجام مى‏دهد هر چه را كه خواهد

فولادوند

برخى از آن پيامبران را بر برخى ديگر برترى بخشيديم. از آنان كسى بود كه خدا با او سخن گفت و درجات بعضى از آنان را بالا برد؛ و به عيسى پسر مريم دلايل آشكار داديم، و او را به وسيله روح القدس تأييد كرديم؛ و اگر خدا مى‏خواست، كسانى كه پس از آنان بودند، بعد از آن [همه‏] دلايل روشن كه برايشان آمد، به كشتار يكديگر نمى‏پرداختند، ولى با هم اختلاف كردند؛ پس، بعضى از آنان كسانى بودند كه ايمان آوردند، و بعضى از آنان كسانى بودند كه كفر ورزيدند؛ و اگر خدا مى‏خواست با يكديگر جنگ نمى‏كردند، ولى خداوند آنچه را مى‏خواهد انجام مى‏دهد.

پورجوادی

ما برخى از اين فرستادگان را بر بعضى ديگر برترى داديم- در ميان آنها كسى بود كه خدا با او سخن گفت و بعضى را درجاتى برتر داد- به عيسى پسر مريم معجزه‏ها داديم و او را به روح القدس يارى كرديم، و اگر خدا مى‏خواست كسانى كه بعد از آنها بودند با وجود دلايل واضحى كه براى‏شان آمده بود با يكديگر نبرد نمى‏كردند ولى آنان اختلاف كردند، بعضى ايمان آوردند و برخى كافر شدند، و اگر خدا مى‏خواست با هم پيكار نمى‏كردند ولى خداوند آنچه را اراده كند انجام مى‏دهد.

حلبی

اين پيامبرانند كه ما برخى از ايشان را بر برخى ديگر برترى داديم، از ايشان كسى بود كه با خدا سخن مى‏گفت و [خدا] برتر ساخت بعضى از آنها را به درجاتى. و ما به عيسى مريم معجزه‏ها داديم و او را به روح القدس تأييد كرديم و اگر خدا مى‏خواست، مردم پس از ايشان و پس از آنكه آيه‏هاى روشن بر ايشان آمد، همديگر را نمى‏كشتند. و ليكن آنها اختلاف كردند و از آنها كسى بود كه ايمان آورد و كسى بود كه كافر شد و اگر خدا مى‏خواست آنها [با هم‏] قتال نمى‏كردند. ولى خدا هر چيز كه بخواهد مى‏كند.

اشرفی

آن رسولان را فزونى داديم برخى از ايشان را بر برخى از ايشان كسى است كه سخن كردش خدا و بلند كرد برخيشان را مرتبه‏ها و داديم عيسى پسر مريم را معجزات و تأييد كرديمش بروح پاكى و اگر ميخواست خدا كارزار نميكردند آنان كه بودند پس از ايشان پس از آنچه آمد ايشان را بينه‏ها و ليكن اختلاف كردند پس از ايشان كسى است كه گرويد و از ايشان كسى است كه كافر شد و اگر خواستى خدا كارزار نميكردند و ليكن خدا ميكند آنچه مى‏خواهد

خوشابر مسعود انصاري

اينان پيامبران هستند كه، برخى از آنان را بر برخى ديگر برترى داده‏ايم. كسى از آنان هست كه خداوند با او سخن گفت و برخى از آنان را به مراتبى بلندى بخشيده است و به عيسى بن مريم معجزه‏ها داديم و با روح القدس به او يارى كرديم و اگر خداوند مى‏خواست كسانى كه پس از آنان بودند، بعد از آنكه دلايل روشن برايشان آمد [با همديگر] نمى‏جنگيدند ولى اختلاف ورزيدند. و كسى از آنها هست كه ايمان آورد و كسى از آنها هست كه كفر ورزيد و اگر خداوند مى‏خواست [با همديگر] نمى‏جنگيدند ولى خداوند آنچه را مى‏خواهد، انجام مى‏دهد

مکارم

بعضی از آن رسولان را بر بعضی دیگر برتری دادیم؛ برخی از آنها، خدا با او سخن می‌گفت؛ و بعضی را درجاتی برتر داد؛ و به عیسی بن مریم، نشانه‌های روشن دادیم؛ و او را با «روح القدس» تأیید نمودیم؛ (ولی فضیلت و مقام آن پیامبران، مانع اختلاف امتها نشد.) و اگر خدا می‌خواست، کسانی که بعد از آنها بودند، پس از آن همه نشانه‌های روشن که برای آنها آمد، جنگ و ستیز نمی‌کردند؛ (اما خدا مردم را مجبور نساخته؛ و آنها را در پیمودن راه سعادت، آزاد گذارده است؛) ولی این امتها بودند که با هم اختلاف کردند؛ بعضی ایمان آوردند و بعضی کافر شدند؛ (و جنگ و خونریزی بروز کرد. و باز) اگر خدا می‌خواست، با هم پیکار نمی‌کردند؛ ولی خداوند، آنچه را می‌خواهد، (از روی حکمت) انجام می‌دهد (و هیچ‌کس را به قبول چیزی مجبور نمی‌کند).

مجتبوی

آن پيامبران، برخى‏شان را بر برخى برترى داديم از ايشان كس بود كه خدا با وى سخن گفت، و برخى‏شان را پايه‏ها بالا برد و عيسى پسر مريم را حجت‏ها و نشانه‏هاى روشن داديم و او را به روح القدس- جبرئيل- نيرومند گردانيديم. و اگر خدا مى‏خواست آنان كه پس از ايشان بودند بعد از آنكه نشانه‏هاى روشن به آنها رسيد با يكديگر پيكار نمى‏كردند، و ليكن اختلاف كردند، از آنها كس بود كه ايمان داشت و كس بود كه كافر شد و اگر خدا مى‏خواست با هم پيكار نمى‏كردند و ليكن خدا آنچه خواهد مى‏كند.

مصباح زاده

آن رسولان را فزونى داديم برخى از ايشان را بر برخى از ايشان كسى است كه سخن كردش خدا و بلند كرد برخيشان را مرتبه‏ها و داديم عيسى پسر مريم را معجزات و تأييد كرديمش بروح پاكى و اگر ميخواست خدا كارزار نميكردند آنان كه بودند پس از ايشان پس از آنچه آمد ايشان را بينه‏ها و ليكن اختلاف كردند پس از ايشان كسى است كه گرويد و از ايشان كسى است كه كافر شد و اگر خواستى خدا كارزار نميكردند و ليكن خدا ميكند آنچه مى‏خواهد

معزی

اينك پيمبران برترى داديم بعضيشان را بر بعضى از آنان است آنكه سخن گفت با او خدا و بالا برد بعضى را از ايشان پايه هائى و داديم به عيسى ابن مريم نشانيها را و مؤيّدش داشتيم به روح القدس و اگر مى خواست خدا هرآينه كارزار نمى كردند آنان كه پس از ايشانند از پس آنچه بيامدشان نشانيها و لكن اختلاف كردند پس بعضى از ايشان ايمان آوردند و بعضى كفر ورزيدند و اگر مى خواست خدا كارزار نمى كردند و ليكن خدا مى كند آنچه را بخواهد

قمشه ای

این پیغمبران را برخی بر بعضی برتری و فضیلت دادیم، بعضی را خدا با او سخن گفته و بعضی را رفعت مقام داده، و عیسی پسر مریم را معجزات آشکار دادیم و او را به روح القدس نیرو بخشیدیم، و اگر خدا می‌خواست پس از فرستادن پیامبران و معجزات آشکار، مردم با یکدیگر در مقام خصومت و قتال بر نمی‌آمدند، ولیکن آنان برخلاف و دشمنی با هم برخاستند، برخی ایمان آورده و بعضی کافر شدند، و اگر خدا می‌خواست با هم بر سر جنگ نبودند، و لیکن خدا هر چه مشیّتش قرار گیرد خواهد کرد.

رشاد خليفه

اين رسولان؛ بر بعضي از آنان بيش از بعضي ديگر نعمت داديم. براى مثال، خدا با يکي سخن گفت، و برخى از آنان را به درجات بالاتر رسانديم. و به عيسي، پسر مريم، معجزاتي شگرف داديم و او را توسط روح القدس حمايت کرديم. اگر خدا مي خواست، پيروان آنها پس از مدارک روشنى که برايشان آمد، با يکديگر نمي جنگيدند. درعوض، در ميان خود اختلاف ايجاد کردند؛ بعضي از آنها ايمان آوردند و بعضي ايمان نياوردند. اگر خدا مي خواست، آنها نمي جنگيدند. همه چيز طبق خواست خداست.

Literal

Those are the messengers, We preferred/favoured/blessed some/part of them over some/part, from them who spoke/conversed/talked (with) God, and He rose some/part of them steps/stages/degrees. And We gave Jesus ,Mary’s son, the evidences, and We supported him with the Holy/Sanctimonious Soul/Spirit , and if God wanted/willed, those from after them would not (have) fought/killed each other from after the evidences came to them, and but they differed/disagreed/disputed, so from them who believed, and from them who disbelieved, and if God willed/wanted, they would not (have) fought/killed each other, and but God does/makes what Hewants/wills/intends.

Al-Hilali Khan

Those Messengers! We preferred some to others; to some of them Allah spoke (directly); others He raised to degrees (of honour); and to Iesa (Jesus), the son of Maryam (Mary), We gave clear proofs and evidences, and supported him with Rooh-ul-Qudus (Jibrael (Gabriel)). If Allah had willed, succeeding generations would not have fought against each other, after clear Verses of Allah had come to them, but they differed – some of them believed and others disbelieved. If Allah had willed, they would n

Arthur John Arberry

And those Messengers, some We have preferred above others; some there are to whom God spoke, and some He raised in rank. And We gave Jesus son of Mary the clear signs, and confirmed him with the Holy Spirit. And had God willed, those who came after him would not have fought one against the other after the clear signs had come to them; but they fell into variance, and some of them believed, and some disbelieved; and had God willed they would not have fought one against the other; but God does wha

Asad

Some of these apostles have We endowed more highly than others: among them were such as.were spoken to by God [Himself], and some He has raised yet higher.› And We vouchsafed unto Jesus, the son of Mary, all evidence of the truth, and strengthened him with holy inspiration. And if God had so willed, they who succeeded those [apostles] would not have contended with one another after all evidence of the truth had come to them; but [as it was,] they did take to divergent views, and some of them attained to faith, while some of them came to deny the truth. Yet if God had so willed, they would not have contended with one another: but God does whatever He wills.

Dr. Salomo Keyzer

Onder de apostelen hebben wij eenigen boven de anderen bevoorrecht. Met eenige sprak God zelf, anderen bevoorrechte hij nog meer. Jezus, den zoon van Maria, gaven wij kracht van teekenen en versterkten hem met den heiligen geest. Indien God gewild had, dan zouden de later levenden, nadat hun zulke duidelijke teekens waren geopenbaard, niet van meening verschillen. Maar zij zijn van verschillende meening. Eenige gelooven, anderen gelooven niet. En indien het Gode behaagd had, zouden zij niet onder elkander strijden; maar God doet wat hij wil.

Free Minds

Such messengers, We have preferred some over others; some of them talked to God, and He raised some of them in rank, and We gave Jesus son of Mary the proofs and We supported him with the holy spirit. And had God wished, the people after them would not have fought after the proofs had come to them, but they disputed, some of them believed and some of them disbelieved. Had God wished they would not have fought, but God does whatever He wishes.

Hamza Roberto Piccardo

Tra i messaggeri, a taluni abbiamo dato eccellenza sugli altri. A qualcuno Allah ha parlato, e altri li ha elevati a gradi superiori. A Gesù, figlio di Maria, abbiamo dato prove chiare e lo abbiamo coadiuvato con lo Spirito di Santità. E se Allah avesse voluto, quelli che vennero dopo di loro non si sarebbero uccisi tra loro, dopo aver ricevuto le prove. Ma caddero nel disaccordo: alcuni credettero e altri negarono. Se Allah avesse voluto, non si sarebbero uccisi tra loro; ma Allah fa quello che vuole.

Hilali Khan

Those Messengers! We preferred some to others; to some of them Allah spoke (directly); others He raised to degrees (of honour); and to Iesa (Jesus), the son of Maryam (Mary), We gave clear proofs and evidences, and supported him with Rooh-ul-Qudus (Jibrael (Gabriel)). If Allah had willed, succeeding generations would not have fought against each other, after clear Verses of Allah had come to them, but they differed – some of them believed and others disbelieved. If Allah had willed, they would not have fought against one another, but Allah does what He likes.

Kuliev E.

Таковы посланники. Одним из них Мы отдали предпочтение перед другими. Среди них были такие, с которыми говорил Аллах, а некоторых из них Аллах возвысил до степеней. Мы даровали Исе (Иисусу), сыну Марьям (Марии), ясные знамения и поддержали его Святым Духом (Джибрилем). Если бы Аллах пожелал, то следующие за ними поколения не сражались бы друг с другом после того, как к ним явились ясные знамения. Однако они разошлись во мнениях, одни из них уверовали, а другие не уверовали. Если бы Аллах пожелал, то они не сражались бы друг с другом, но Аллах вершит то, что пожелает.

M.-N.O. Osmanov

Одним посланникам Мы дали преимущество перед другими. Среди них были такие, с которыми беседовал Аллах, а некоторых Аллах вознес степенями. Мы даровали ‹Исе, сыну Марйам, ясные знамения, поддержали его Святым Духом. Если бы Аллах захотел, то народы, которые жили после посланников, не сражались бы друг с другом, после того как им были явлены ясные знамения. Но между ними разгорелись разногласия, одни из людей уверовали, другие же не уверовали. Если бы захотел Аллах, то они не сражались бы [друг с другом], но Аллах вершит то, что пожелает.

Mohammad Habib Shakir

We have made some of these messengers to excel the others among them are they to whom Allah spoke, and some of them He exalted by (many degrees of) rank; and We gave clear miracles to Isa son of Marium, and strengthened him with the holy spirit. And if Allah had pleased, those after them would not have fought one with another after clear arguments had come to them, but they disagreed; so there were some of them who believed and others who denied; and if Allah had pleased they would not have fought one with another, but Allah brings about what He intends.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Of those messengers, some of whom We have caused to excel others, and of whom there are some unto whom Allah spake, while some of them He exalted (above others) in degree; and We gave Jesus, son of Mary, clear proofs (of Allah’s Sovereignty) and We supported him with the holy Spirit. And if Allah had so wiled it, those who followed after them would not have fought one with another after the clear proofs had come unto them. But they differed, some of them believing and some disbelieving. And if Allah had so willed it, they would not have fought one with another; but Allah doeth what He will.

Palmer

These apostles have we preferred one of them above another. Of them is one to whom God spake; and we have raised some of them degrees; and we have given Jesus the son of Mary manifest signs, and strengthened him by the Holy Spirit. And, did God please, those who came after them would not have fought after there came to them manifest signs. But they did disagree, and of them are some who believe, and of them some who misbelieve, but, did God please, they would not have fought, for God does what H

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İşte resuller! Biz onların bazısını bazısına üstün kılmışızdır. Allah, onlardan bazısıyla konuşmuştur. Bazılarını da derecelerle yüceltmiştir. Meryem oğlu İsa’ya açık ayetler verdik ve onu Ruhulkudüs’le güçlendirdik. Allah dileseydi, onların ardından gelenler, açık-seçik mesajlar kendilerine ulaştıktan sonra birbirlerini öldürmezlerdi. Ancak tartışmaya girdiler de içlerinden bazısı iman etti, bazısı küfre saptı. Allah dileseydi birbirlerini öldürmezlerdi. Ne var ki, Allah dilediğini yapıyor.

Qaribullah

Of these Messengers, We have preferred some above others. To some Allah spoke; and some He raised in rank. We gave (Prophet) Jesus, the son of Mary, clear signs and strengthened him with the Spirit of Purity (Gabriel). Had Allah willed, those who succeeded them would not have fought against one another after the clear verses came to them. But they differed among themselves; some believed, and others disbelieved. Yet had Allah willed, they would not have fought against one another. Allah does whatever He will.

QXP

(All Messengers were one in Purpose). We have caused some of them to excel others. (They were assigned different strategies suitable to their times, locations and people. So they worked at diverse platforms and) Allah communicated to all of them in various ways. Jesus son of Mary was one of those Messengers to whom We gave clear signs of the Truth and We helped him with the Sacred Revelation. If Allah had created human beings like programmed robots, lacking free will, they wouldn’t have differed and wouldn’t fight among themselves in matters of belief. But, Allah planned that men and women be endowed with the ability to make choices, and that compulsion in matters of faith would never been ordained (2:256). Allah makes His Laws in the World of Command as He Wills, and then He implements them in the World of Creation (the Universe) and never changes His Laws ((7:54), (17:77), (33:62)).

Reshad Khalifa

These messengers; we blessed some of them more than others. For example, GOD spoke to one, and we raised some of them to higher ranks. And we gave Jesus, son of Mary, profound miracles and supported him with the Holy Spirit. Had GOD willed, their followers would not have fought with each other, after the clear proofs had come to them. Instead, they disputed among themselves; some of them believed, and some disbelieved. Had GOD willed, they would not have fought. Everything is in accordance with

Rodwell

Some of the apostles we have endowed more highly than others: Those to whom God hath spoken, He hath raised to the loftiest grade, and to Jesus the Son of Mary we gave manifest signs, and we strengthened him with the Holy Spirit. And if God had pleased, they who came after them would not have wrangled, after the clear signs had reached them. But into disputes they fell: some of them believed, and some were infidels; yet if God had pleased, they would not have thus wrangled: but God doth what he

Sale

These are the Apostles; we have preferred some of them before others: Some of them hath God spoken unto, and hath exalted the degree of others of them. And we gave unto Jesus the son of Mary manifest signs, and strengthened him with the holy spirit. And if God had pleased, they who came after those Apostles, would not have contended among themselves, after manifest signs had been shewn unto them. But they fell to variance; therefore some of them believed, and some of them believed not; and if Go

Sher Ali

These messengers have WE exalted some of them above others; among them there are those to whom ALLAH spoke and some of them HE exalted in degrees of rank and WE gave Jesus, son of Mary, clear proofs and strengthened him with the spirit of holiness. And if ALLAH had so willed, those that came after them would not have fought with one another after clear Signs had come to them; but they did disagree. Of them were some who believed, and of them were some who disbelieved. And if ALLAH had so willed,

Unknown German

Jene Gesandten haben Wir erhöht, einige über die andern: darunter sind die, zu denen Allah sprach; und einige hat Er erhöht um Rangstufen. Und Wir gaben Jesus, dem Sohn der Maria, klare Beweise und stärkten ihn mit dem Geist der Heiligkeit. Und wäre es Allahs Wille, dann hätten die, welche nach ihnen kamen, nicht miteinander gestritten, nachdem ihnen deutliche Zeichen zuteil geworden; doch sie waren uneins. Es waren solche unter ihnen, die glaubten, und solche, die ungläubig waren. Und wäre es A

V. Porokhova

И всех посланников Мы наделили разными дарами, ■ Возвысив (миссию) одних перед другими; ■ Средь них был тот, с кем речь держал Аллах, ■ Других Он (на пророчество) возвысил степенями. ■ И Исе, сыну Марйам, Мы даровали Ясные Знаменья ■ И Дух Святой для укрепления (пророчества) его. ■ И будь на то желание Аллаха, ■ Пришедшие за ними вслед ■ Не воевали б меж собой, – ■ Они же разошлись между собой, ■ И были среди них ■ Те, кто уверовал, и те, которые не обратились. ■ И будь на то желание Господне, ■ Они б не воевали меж собой. ■ Но Свою Волю (на земле) вершит Всевышний!

Yakub Ibn Nugman

Коръәндә зекер ителгән рәсүлләрне дәрәҗәдә берсеннән икенчесен артык кылдык. Аларның кайберләре Аллаһ белән сөйләште, кайберләрен Аллаһ югары дәрәҗәгә күтәрде. Мәрьям угълы Гыйсага ачык аңлатмалы Инҗилне бирде, һәм аңа Җәбраил белән ярдәм бирде. Ягъни кәферләр аны үтерергә теләделәр, ләкин Аллаһ аны үзенең рәхмәтенә алды. Әгәр Аллаһ теләсә иде, кешеләр Ислам диненең хөкемнәре хакында, әлбәттә, ихтыйлаф кылышмас иделәр пәйгамбәрләрдән соң килгән кавемнәр Аллаһудан аларга ачык аңлатмалар килгәннән соң. Ләкин Аллаһ аларны ихтыярларына куйды һәм алар үз зарарларына ихтыйлаф кылыштылар. Кайберләре мөэмин булдылар, кайсылары кәфер булдылар. Әгәр Аллаһ теләсә иде, әлбәттә, кешеләр ихтыйлаф кылышмас иделәр, ләкин Аллаһ үзе теләгән эшне кыладыр.

جالندہری

یہ پیغمبر (جو ہم وقتاً فوقتاً بھیجتے رہیں ہیں) ان میں سے ہم نے بعض کو بعض پر فضیلت دی ہے۔ بعض ایسے ہیں جن سے خدا نے گفتگو فرمائی اور بعض کے (دوسرے امور میں) مرتبے بلند کئے۔ اور عیسیٰ بن مریم کو ہم نے کھلی ہوئی نشانیاں عطا کیں اور روح القدس سے ان کو مدد دی۔ اور اگر خداچاہتا تو ان سے پچھلے لوگ اپنے پاس کھلی نشانیاں آنے کے بعد آپس میں نہ لڑتے لیکن انہوں نے اختلاف کیا تو ان میں سے بعض تو ایمان لے آئے اور بعض کافر ہی رہے۔ اور اگر خدا چاہتا تو یہ لوگ باہم جنگ و قتال نہ کرتے۔ لیکن خدا جو چاہتا ہے کرتا ہے

طاہرالقادری

یہ سب رسول (جو ہم نے مبعوث فرمائے) ہم نے ان میں سے بعض کو بعض پر فضیلت دی ہے، ان میں سے کسی سے اﷲ نے (براہِ راست) کلام فرمایا اور کسی کو درجات میں (سب پر) فوقیّت دی (یعنی حضور نبی اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو جملہ درجات میں سب پر بلندی عطا فرمائی)، اور ہم نے مریم کے فرزند عیسٰی (علیہ السلام) کو واضح نشانیاں عطا کیں اور ہم نے پاکیزہ روح کے ذریعے اس کی مدد فرمائی، اور اگر اﷲ چاہتا تو ان رسولوں کے پیچھے آنے والے لوگ اپنے پاس کھلی نشانیاں آجانے کے بعد آپس میں کبھی بھی نہ لڑتے جھگڑتے مگر انہوں نے (اس آزادانہ توفیق کے باعث جو انہیں اپنے کئے پر اﷲ کے حضور جواب دہ ہونے کے لئے دی گئی تھی) اختلاف کیا پس ان میں سے کچھ ایمان لائے اور ان میں سے کچھ نے کفر اختیار کیا، (اور یہ بات یاد رکھو کہ) اگر اﷲ چاہتا (یعنی انہیں ایک ہی بات پر مجبور رکھتا) تو وہ کبھی بھی باہم نہ لڑتے، لیکن اﷲ جو چاہتا ہے کرتا ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.