‹
قرآن، سوره البقرة (2) آیه 257
آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 258
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 256
اللَّهُ وَلِيُّ الَّذِينَ آمَنُوا يُخْرِجُهُمْ مِنَ الظُّلُماتِ إِلَى النُّورِ وَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَوْلِياؤُهُمُ الطَّاغُوتُ يُخْرِجُونَهُمْ مِنَ النُّورِ إِلَى الظُّلُماتِ أُولئِكَ أَصْحابُ النَّارِ هُمْ فِيها خالِدُونَ
اللّه وليّ الّذين آمنوا يخرجهم من الظّلمات إلى النّور و الّذين كفروا أولياؤهم الطّاغوت يخرجونهم من النّور إلى الظّلمات أولئك أصحاب النّار هم فيها خالدون
Allahu waliyyu allatheena amanoo yukhrijuhum mina alththulumati ila alnnoori waallatheena kafaroo awliyaohumu alttaghootu yukhrijoonahum mina alnnoori ila alththulumati ola-ika as–habu alnnari hum feeha khalidoona
خدا ياور مؤمنان است ايشان را از تاريکيها به روشني مي برد ولي آنان ، که کافر شده اند بت ياور آنهاست ، که آنها را از روشني به تاريکيها مي کشد اينان جهنميانند و همواره در آن خواهند بود
خداوند سرور مؤمنان است و آنان را از تاريكيها به سوى روشنايى به در مى برد; و كافران سرورشان طاغوت است كه ايشان را از روشنايى به سوى تاريكيها به در مى برد; اينان دوزخى اند و در آن جاودانه مى مانند.
خدا دوست و پشتيبان كسانى است كه ايمان آوردهاند و آنان را از تاريكىها بسوى روشنايى بيرون مىآورد و كسانى كه كافر شدند و ناسپاسى كردند، طاغوت حامى و دوست آنهاست و آنها را از روشنايى بسوى تاريكىها سوق ميدهد. آنها اهل آتشند و در آن هميشگى خواهند بود.
خدا سرپرست و یار کسانی است که ایمان آورده اند؛ آنان را از تاریکی ها [ی جهل، شرک، فسق وفجور] به سوی نورِ [ایمان، اخلاق حسنه و تقوا] بیرون می برد. و کسانی که کافر شدند، سرپرستان آنان طغیان گرانند که آنان را از نور به سوی تاریکی ها بیرون می برند؛ آنان اهل آتش اند و قطعاً در آنجا جاودانه اند.
خدا دوست (و سرپرست) كسانى است كه ايمان آوردهاند بيرون مىآورد ايشان را از تاريكيها (ى كفر) بسوى روشنائى (ايمان) و آنان كه كفر ورزيدند دوستانشان (و سرپرستانشان) گردنكشانند آن طاغوت بيرون مىآورند كافران را از روشنائى بسوى تاريكيها (ى گمراهى) اين گروه ملازمان آتش دوزخند ايشان در آن آتش هميشه مىمانند
خداوند سرور كسانى است كه ايمان آوردهاند. آنان را از تاريكيها به سوى روشنايى به در مىبرد. و[لى] كسانى كه كفر ورزيدهاند، سرورانشان [همان عصيانگران=] طاغوتند، كه آنان را از روشنايى به سوى تاريكيها به در مىبرند. آنان اهل آتشند كه خود، در آن جاودانند.
خدا ياور مؤمنان است و آنها را از تاريكى به روشنايى مىبرد ولى طاغوت ياور كافران است و آنها را از روشنايى به تاريكى مىبرد. آنان جاودانه در آتشند.
خدا يارى ده و [دوستدار] كسانى است كه ايمان آوردند، آنان را از تاريكىها بيرون مىآورد و به سوى روشنايى مىبرد، و آنان كه كافر شدهاند دوستدار ايشان طاغوت است كه آنها را از روشنايى به تاريكى مىكشاند، آنها اهل آتشند [و] آنها در آن ماندگارند.
خدا است دوست آنانكه گرويدند بيرون آورد ايشانرا از تاريكىهاى كفر بروشنى ايمان و آنان كه كافر شدند دوستان ايشانند طاغوت بيرون آورند ايشانرا از روشنى به تاريكى آنها اهل آتشند ايشان در آن جاويدانند
خداوند كار ساز مؤمنان است، آنان را از تاريكيها به سوى نور بيرون مىآورد و كسانى كه كفر ورزيدهاند، كار سازانشان طاغوتاند كه آنان را از نور به سوى تاريكيها به در مىبرند. اينان دوزخىاند. آنان در آنجا جاودانه خواهند بود
خداوند، ولی و سرپرست کسانی است که ایمان آوردهاند؛ آنها را از ظلمتها، به سوی نور بیرون میبرد. (اما) کسانی که کافر شدند، اولیای آنها طاغوتها هستند؛ که آنها را از نور، به سوی ظلمتها بیرون میبرند؛ آنها اهل آتشند و همیشه در آن خواهند ماند.
خدا دوست و كارساز مؤمنان است آنان را از تاريكيها به روشنايى مىبرد. و كسانى كه كافر شدند دوستان و كارسازانشان طاغوتهايند، آنها را از روشنايى به تاريكى مىبرند. اينان دوزخيانند و هميشه در آن باشند.
خدا است دوست آنانكه گرويدند بيرون آورد ايشان را از تاريكىهاى كفر بروشنى ايمان و آنان كه كافر شدند دوستان ايشانند طاغوت بيرون آورند ايشان را از روشنى به تاريكى آنها اهل آتشند ايشان در آن جاويدانند
خدا دوست آنان است كه ايمان آوردند برون آردشان از تاريكيها بسوى روشنائى و آنان كه كفر ورزيدند دوستانشان ستمگرانند كه برون رانندشان از روشنائى بسوى تاريكيها آنانند ياران آتش در آنند جاودانان
خدا یار اهل ایمان است که آنان را از تاریکیهای جهل بیرون آرد و به عالم نور برد، و آنان که راه کفر گزیدند یار ایشان شیاطین و دیوهایند که آنها را از عالم نور به تاریکیهای گمراهی در افکنند، این گروه اهل دوزخند و در آن همیشه خواهند بود.
خدا مولاى كسانى است كه ايمان دارند؛ او آنها را از تاريكى ها به روشنايى راهنمايى مي كند. و اما كسانى كه ايمان ندارند، معبودانشان مولاى آنها هستند كه آنها را از روشنايى به تاريكى ها رهبرى مي كنند- اينان ساكنان دوزخ خواهند بود؛ آنها تا ابد در آن مي مانند.
God (is) guardian/patron (of) those who believed, He brings them out from the darknesses to the light, and those who disbelieved, their guardian/patron (is) the devil/every thing worshipped other than God they bring them out from the light to the darknesses, those are the fire’s owners/company , they are in it immortally/eternally .
Allah is the Walee (Protector or Guardian) of those who believe. He brings them out from darkness into light. But as for those who disbelieve, their Auliya (supporters and helpers) are Taghoot (false deities and false leaders, etc.), they bring them out from light into darkness. Those are the dwellers of the Fire, and they will abide therein forever.
God is the Protector of the believers; He brings them forth from the shadows into the light. And the unbelievers — their protectors are idols, that bring them forth from the light into the shadows; those are the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever.
God is near unto those who have faith, taking them out of deep darkness into the light – whereas near unto those who are bent on denying the truth are the powers of evil that take them out of the light into darkness deep: it is they who are destined for the fire, therein to abide.
God is de beschermer der geloovigen. Hij voert hen door de duisternis naar het licht. De ongeloovigen hebben geen anderen beschermer dan Tagut, die hen uit het licht in de duisternis zal leiden; zij behooren tot de hel, en eeuwig zullen zij daar blijven.
God is the ally of those who believe, He brings them out of the darkness and into the light. As for those who reject, their allies are the evil ones, they bring them out of the light and into the darkness; these are the people of the Fire, in it they will abide eternally.
Allah è il patrono di coloro che credono, li trae dalle tenebre verso la luce. Coloro che non credono hanno per patroni gli idoli che dalla luce li traggono alle tenebre. Ecco i compagni del Fuoco in cui rimarranno in eterno.
Allah is the Walee (Protector or Guardian) of those who believe. He brings them out from darkness into light. But as for those who disbelieve, their Auliya (supporters and helpers) are Taghoot (false deities and false leaders, etc.), they bring them out from light into darkness. Those are the dwellers of the Fire, and they will abide therein forever.
Аллах – Покровитель тех, которые уверовали. Он выводит их из мраков к свету. А покровителями и помощниками неверующих являются тагуты, которые выводят их из света к мракам. Они являются обитателями Огня и пребудут там вечно.
Аллах – покровитель тех, кто уверовал. Он ведет их от мрака к свету. Покровители же неверующих – идолы, которые ведут их от света к мраку. Они – обитатели адского огня и там пребудут вечно.
Allah is the guardian of those who believe. He brings them out of the darkness into the light; and (as to) those who disbelieve, their guardians are Shaitans who take them out of the light into the darkness; they are the inmates of the fire, in it they shall abide.
Allah is the Protecting Guardian of those who believe. He bringeth them out of darkness into light. As for those who disbelieve, their patrons are false deities. They bring them out of light into darkness. Such are rightful owners of the Fire. They will abide therein.
God is the patron of those who believe, He brings them forth from darkness into light. But those who misbelieve, their patrons are Taghut, these bring them forth from light to darkness,- fellows of the Fire, they dwell therein for aye.
Allah, iman sahiplerinin Velî’sidir; onları karanlıklardan aydınlığa çıkarır. Küfre sapanlara gelince, onların dostları tâğuttur ki, kendilerini nurdan karanlıklara çıkarır. Bunlar cehennemin dostlarıdır. Orada uzun süre kalacaklardır onlar.
Allah is the Guardian of those who believe. He brings them out from darkness into the light. As for those who disbelieve, their guides are idols, they bring them out from the light into darkness. They are the companions of the Fire and shall live in it for ever.
Allah becomes the Guarding Friend of those who, after due reflection, have chosen to believe in His Word (12:108). He brings them out of darkness into Light (through the Qur’an). Those who deny the Divine System of Life, have devilish human «authorities» as patrons to lead them from Light into darkness. Such people have chosen Fire to be their eternal companion.
GOD is Lord of those who believe; He leads them out of darkness into the light. As for those who disbelieve, their lords are their idols; they lead them out of the light into darkness – these will be the dwellers of Hell; they abide in it forever.
God is the patron of believers: He shall bring them out of darkness into light: As to those who believe not, their patrons are Thagout: they shall bring them out of light into darkness: they shall be given over to the fire: they shall abide therein for ever.
God is the patron of those who believe; he shall lead them out of darkness into light: But as to those who believe not, their patrons are Tagut(false gods); they shall lead them from the light into darkness; they shall be the companions of hell fire, they shall remain therein for ever.
ALLAH is the Friend of those who believe; HE brings them out of all kinds of darkness into light. And those who disbelieve, their friends are the transgressors who brings them out of light into manifold darknesses. These are the inmates of the Fire, therein shall they abide.
Allah ist der Freund der Gläubigen: Er führt sie aus den Finsternissen ans Licht. Die aber nicht glauben, deren Freunde sind die Verführer, die sie aus dem Licht in die Finsternisse führen; sie sind die Bewohner des Feuers; darin müssen sie bleiben.
Аллах – Друг и Хранитель тех, кто верует (в Него), ■ Из тьмы Он выведет их к свету. ■ Но станут идолы напутствовать неверных ■ И поведут от света к мраку их. ■ Они все – обитатели Огня ■ И в нем останутся навечно.
Аллаһу тәгалә хак мөэминнәрнең хуҗасы, аларны бидеґәт, хорафәт караңгылыгыннан чыгарып, Коръән, сөннәт яктылыгына кертер. Аллаһуга яки Коръәнгә ышанмаган һәм Коръән белән гамәл кылмаган кешеләрне шайтан юлы булган бидеґәт, хорафәт караңгылыгына кертер. Адашу караңгылыгында булган кешеләр -җәһәннәм уты әһелләре, алар анда мәңге калырлар.
جو لوگ ایمان لائے ہیں ان کا دوست خدا ہے کہ اُن کو اندھیرے سے نکال کر روشنی میں لے جاتا ہے اور جو کافر ہیں ان کے دوست شیطان ہیں کہ ان کو روشنی سے نکال کر اندھیرے میں لے جاتے ہیں یہی لوگ اہل دوزخ ہیں کہ اس میں ہمیشہ رہیں گے
اﷲ ایمان والوں کا کارساز ہے وہ انہیں تاریکیوں سے نکال کر نور کی طرف لے جاتا ہے، اور جو لوگ کافر ہیں ان کے حمایتی شیطان ہیں وہ انہیں (حق کی) روشنی سے نکال کر (باطل کی) تاریکیوں کی طرف لے جاتے ہیں، یہی لوگ جہنمی ہیں، وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے،
‹