سوره البقرة (2) آیه 264

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 264

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 265
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 263

عربی

يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لا تُبْطِلُوا صَدَقاتِكُمْ بِالْمَنِّ وَ الأَْذى كَالَّذِي يُنْفِقُ مالَهُ رِئاءَ النَّاسِ وَ لا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَ الْيَوْمِ الآْخِرِ فَمَثَلُهُ كَمَثَلِ صَفْوانٍ عَلَيْهِ تُرابٌ فَأَصابَهُ وابِلٌ فَتَرَكَهُ صَلْداً لا يَقْدِرُونَ عَلى شَيْ‏ءٍ مِمَّا كَسَبُوا وَ اللَّهُ لا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكافِرِينَ

بدون حرکات عربی

يا أيّها الّذين آمنوا لا تبطلوا صدقاتكم بالمنّ و الأذى كالّذي ينفق ماله رئاء النّاس و لا يؤمن باللّه و اليوم الآخر فمثله كمثل صفوان عليه تراب فأصابه وابل فتركه صلدا لا يقدرون على شي‏ء ممّا كسبوا و اللّه لا يهدي القوم الكافرين

خوانش

Ya ayyuha allatheena amanoo la tubtiloo sadaqatikum bialmanni waal-atha kaallathee yunfiqu malahu ri-aa alnnasi wala yu/minu biAllahi waalyawmi al-akhiri famathaluhu kamathali safwanin AAalayhi turabun faasabahu wabilun fatarakahu saldan la yaqdiroona AAala shay-in mimma kasaboo waAllahu la yahdee alqawma alkafireena

آیتی

اي کساني که ايمان آورده ايد ، همانند آن کس که اموال خود را از روي ريا و خودنمايي انفاق مي کند و به خدا و روز قيامت ايمان ندارد ، صدقه هاي خويش را به منت نهادن و آزار رسانيدن باطل مکنيد مثل او مثل سنگ صافي است که بر روي آن خاک نشسته باشد به ناگاه باراني تند فرو بارد وآن سنگ را همچنان کشت ناپذير باقي گذارد چنين کسان از آنچه کرده اند سودي نمي برند ، که خدا کافران را هدايت نمي کند

خرمشاهی

اى مؤمنان صدقات خود را با منت نهادن و آزار باطل نكنيد، همانند كسى كه مالش را براى نمايش دادن در چشم مردم، مى بخشد، و به خداوند و روز بازپسين ايمان ندارد، آرى داستان او همچون داستان تخته سنگى است كه بر آن خاكى باشد و باران سنگينى بر آن ببارد و آن را [همچنا

کاویانپور

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، بخشش‏هاى خود را با منت و آزار باطل نسازيد همانند كسى كه مال و ثروت خود را براى تظاهر و تفاخر بر مردم انفاق مى‏كند و به خدا و روز آخرت ايمان ندارد. مثل او همانند مثل سنگ همواريست كه قشرى از خاك نرم بر آن نشسته باشد و بارانى تند بر آن ببارد و (خاك را از روى آن سنگ بشويد و) آن را بصورت تخته سنگى صاف بر جاى گذارد. رياكاران و متظاهرين از اعمالشان بهره‏اى نمى‏برند و خدا گروه كافران را هرگز هدايت نميكند.

انصاریان

ای اهل ایمان! صدقه هایتان را با منت و آزار باطل نکنید، مانند کسی که مالش را به ریا به مردم انفاق می کند و به خدا و روز قیامت ایمان ندارد، که وصفش مانند سنگ سخت و خارایی است که بر آن [پوششی نازک از] خاک قرار دارد و رگباری تند و درشت به آن برسد و آن سنگ را صاف [و بدون خاک] واگذارد [صدقه ریایی مانند آن خاک است و این ریاکاران] به چیزی از آنچه کسب کرده اند، دست نمی یابند و خدا مردم کافر را هدایت نمی کند.

سراج

(در بازخواست شتاب نمى‏كند) اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد تباه مكنيد صدقه‏هاى خود را بمنت نهادن و آزار رسانيدن (بفقير بيچاره) مانند آن منافقى كه انفاق مى‏كند مال خود را براى خودنمائى بمردم و ايمان نمى‏آورند بخدا و روز واپسين پس حال او (منافق رياكار) همچون سنگ همواريست كه بر روى خاكى نشسته است پس برسد بدان سنگ باران درشت قطره‏اى و بگذاشت آنرا سنگى تهى از خاك رياكاران توانائى ندارند بر تحصيل پاداشى از آنچه صدقه داده‏اند و خدا راهنمائى نمى‏كند گروه كافران را (چه استعداد آن را ندارند و دلشان قابل رحمت نيست).

فولادوند

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، صدقه‏هاى خود را با منّت و آزار، باطل مكنيد، مانند كسى كه مالش را براى خودنمايى به مردم، انفاق مى‏كند و به خدا و روز بازپسين ايمان ندارد. پس مَثَل او همچون مَثَل سنگ خارايى است كه بر روى آن، خاكى [نشسته‏] است، و رگبارى به آن رسيده و آن [سنگ‏] را سخت و صاف بر جاى نهاده است. آنان [=رياكاران‏] نيز از آنچه به دست آورده‏اند، بهره‏اى نمى‏برند؛ و خداوند، گروه كافران را هدايت نمى‏كند.

پورجوادی

اى مؤمنان! بخششهاى خود را با منت و آزار باطل نكنيد، مثل كسى كه مال خود را براى خودنمايى انفاق مى‏كند و به خدا و روز قيامت ايمان ندارد. مثل او مثل تخته سنگى است كه بر آن خاكى باشد و بر آن بارانى تند ببارد و جز سنگ سخت به جا نگذارد. آنان از كارى كه كرده‏اند سودى نمى‏برند و خدا كافران را هدايت نمى‏كند.

حلبی

اى كسانى كه ايمان آورديد صدقات خود را به منت و آزار باطل مكنيد. مانند كسى كه مال خويش را براى نمايش به مردم، انفاق كند و به خدا و روز رستاخيز ايمان ندارد. مثل [عمل‏] او مانند سنگ خاره‏اى است كه بر آن گرد و خاك نشسته باشد باران تند بر آن ببارد و آن را پاك و هموار سازد [و غبارى بر آن نگذارد. اينان نيز] از آنچه كسب كرده‏اند بر چيزى دست نيابند و خدا گروه كافران را هدايت نمى‏كند.

اشرفی

اى آنكسانيكه گرويديد باطل نسازيد صدقه‏هاى خود را به منت نهادن و آزار چون كسى كه انفاق مى‏كند مالش را بجهت ديدار مردمان و نمى‏گروند بخدا و روز بازپسين پس مثل او چون داستان سنگ همواريست كه بر او باشد خاكى پس رسيده باشد آنرا بارانى بزرگ قطره پس واگذاشته باشد آنرا بى‏خاك قادر نيستند بر چيزى از آنچه كسب كردند و خدا راه ننمايد گروه كافران را

خوشابر مسعود انصاري

اى مؤمنان، صدقه‏هايتان را با منّت [نهادن‏] و آزار [رساندن‏] از بين مبريد همچون كسى كه مالش را براى نماياندن به مردم انفاق مى‏كند و به خدا و روز قيامت ايمان ندارد. پس داستان او مانند داستان سنگ صافى است كه بر روى آن خاكى [پاشيده باشند]. آن گاه باران درشت دانه‏اى بدان در رسيد و [سخت و] صافش برجاى گذارد. [ريا كاران‏] بر چيزى از دستاورد خويش دست ندارند. و خداوند گروه كافران را هدايت نمى‏كند

مکارم

ای کسانی که ایمان آورده‌اید! بخششهای خود را با منت و آزار، باطل نسازید! همانند کسی که مال خود را برای نشان دادن به مردم، انفاق می‌کند؛ و به خدا و روز رستاخیز، ایمان نمی‌آورد؛ (کار او) همچون قطعه سنگی است که بر آن، (قشر نازکی از) خاک باشد؛ (و بذرهایی در آن افشانده شود؛) و رگبار باران به آن برسد، (و همه خاکها و بذرها را بشوید،) و آن را صاف (و خالی از خاک و بذر) رها کند. آنها از کاری که انجام داده‌اند، چیزی به دست نمی‌آورند؛ و خداوند، جمعیت کافران را هدایت نمی‌کند.

مجتبوی

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، صدقه‏هاى خود را به منّت‏نهادن و رنجانيدن تباه مكنيد مانند آن كس كه مال خويش را براى نماياندن به مردم انفاق مى‏كند و به خدا و روز واپسين ايمان ندارد [و نتيجه‏اى از انفاق خود نمى‏يابد] داستان او چون داستان سنگ سخت صافى است كه بر آن خاكى- غبارى- باشد و تندبارانى به آن برسد [و آن خاك را ببرد] و سنگ را همچنان سخت و صاف- بدون خاك- بگذارد [رياكاران نيز] بر هيچ چيز از آنچه كرده‏اند دست نمى‏يابند و خداوند مردم كافر را راه ننمايد.

مصباح زاده

اى آنكسانيكه گرويديد باطل نسازيد صدقه‏هاى خود را به منت نهادن و آزار چون كسى كه انفاق ميكند مالش را بجهت ديدار مردمان و نميگروند بخدا و روز بازپسين پس مثل او چون داستان سنگ همواريست كه بر او باشد خاكى پس رسيده باشد آنرا بارانى بزرگ قطره پس وا گذاشته باشد آنرا بى‏خاك قادر نيستند بر چيزى از آنچه كسب كردند و خدا راه ننمايد گروه كافران را

معزی

اى آنان كه ايمان آورديد تباه نكنيد تصدقهاى خود را به منّت و آزار مانند آنكه انفاق كند مال خويش را براى رياى (خودنمائى) مردم و ايمان نيارد به خدا و روز جزا پس مثَل او مانند سنگى است لغزان كه بر آن باشد خاكى و رسيده باشدش بارانى سخت كه بازگذاردش لغزنده قدرت ندارند بر چيزى از آنچه فراهم آوردند و خدا هدايت نكند گروه كافران را

قمشه ای

ای اهل ایمان، صدقات خود را به سبب منّت و آزار تباه نسازید مانند آن که مال خود را از روی ریا (برای جلب توجه دیگران) انفاق کند و ایمان به خدا و روز قیامت ندارد؛ مثل این ریاکاران بدان ماند که دانه را (به جای آنکه در زمین قابلی افشانند) بر روی سنگ صاف غبار گرفته‌ای ریزند و تند بارانی غبار آن بشوید و آن سنگ را همان طور صاف و بی‌گیاه به جای گذارد، که نتوانند هیچ حاصلی از آن به دست آورند. و خداوند گروه کافران را راه (سعادت) ننماید.

رشاد خليفه

اي کساني که ايمان آوردايد، انفاق خود را با نکوهش و اهانت بي ثمر نکنيد، مانند کسي که پول خود را براي خودنمايي خرج مي کند و به خدا و روز آخر ايمان ندارد. مثال او مانند تخته سنگي است که قشر نازکي از خاک بر روي آن نشسته باشد؛ همين که رگباري ببارد، خاک را مي شويد و سنگ را بي ثمر باقي مى گذارد. از زحماتي که کشيده اند، چيزي عايدشان نشود. خدا مردم كافر را هدايت نمي کند.

Literal

You, you those who believed, do not waste/cancel your charities with the bragging and the mild harm, as that who spends his property/wealth showing off/pretending (to) the people, and does not believe with God, and the Day the Last/Resurrection Day, so his example/proverb (is as the) example (of) a smooth rock , on it (is) dust/earth, so struck it a heavy rain , so it left it hard/smooth , they are not capable on a thing from what they gathered/earned , and God does not guide the nation, the disbelieving.

Al-Hilali Khan

O you who believe! Do not render in vain your Sadaqah (charity) by reminders of your generosity or by injury, like him who spends his wealth to be seen of men, and he does not believe in Allah, nor in the Last Day. His likeness is the likeness of a smooth rock on which is a little dust; on it falls heavy rain which leaves it bare. They are not able to do anything with what they have earned. And Allah does not guide the disbelieving people.

Arthur John Arberry

O believers, void not your freewill offerings with reproach and injury, as one who expends of his substance to show off to men and believes not in God and the Last Day. The likeness of him is as the likeness of a smooth rock on which is soil, and a torrent smites it, and leaves it barren. They have no power over anything that they have earned. God guides not the people of the unbelievers.

Asad

O you who have attained to faith! Do not deprive your charitable deeds of all worth by stressing your own benevolence and hurting [the feelings of the needy], as does he who spends his wealth only to be seen and praised by men, and believes not in God and the Last Day: for his parable is that of a smooth rock with [a little] earth upon it – and then a rainstorm smites it and leaves it hard and bare. Such as these shall have no gain whatever from all their [good] works: for God does not guide people who refuse to acknowledge the truth.

Dr. Salomo Keyzer

O geloovigen! maakt uwe aalmoezen toch niet ijdel door verwijtingen of onvriendelijkheid, evenals diegenen, welke slechts aalmoezen geven, opdat de lieden het zullen zien, maar niet aan God en aan den jongsten dag gelooven. Zij gelijken de kiezelsteenen die op de aarde liggen; het moge er op regenen, zij blijven toch hard. Hunne zaken zullen hun geene winst aanbrengen; want God leidt de ongeloovigen niet.

Free Minds

O you who believe, do not nullify your charities with insult and harm; like the one who spends his money in vanity to show the people, and he does not believe in God and the Last Day. His example is like a stone on which there is dust, then it is subjected to heavy rain which leaves it bare. They cannot do anything with what they earned; and God does not guide the rejecting people.

Hamza Roberto Piccardo

O voi che credete, non vanificate le vostre elemosine con rimproveri e vessazioni, come quello che dà per mostrarsi alla gente e non crede in Allah e nell’Ultimo Giorno. Egli è come una roccia ricoperta di polvere sulla quale si rovescia un acquazzone e la lascia nuda. Essi non avranno nessun vantaggio dalle loro azioni. Allah non guida il popolo dei miscredenti.

Hilali Khan

O you who believe! Do not render in vain your Sadaqah (charity) by reminders of your generosity or by injury, like him who spends his wealth to be seen of men, and he does not believe in Allah, nor in the Last Day. His likeness is the likeness of a smooth rock on which is a little dust; on it falls heavy rain which leaves it bare. They are not able to do anything with what they have earned. And Allah does not guide the disbelieving people.

Kuliev E.

О те, которые уверовали! Не делайте ваши подаяния тщетными своими попреками и оскорблениями, подобно тому, кто расходует свое имущество ради показухи и не веруют при этом в Аллаха и в Последний день. Притчей о нем является притча о гладкой скале, покрытой слоем земли. Но вот выпал ливень и оставил скалу голой. Они не властны ни над чем из того, что приобрели. Аллах не ведет прямым путем неверующих людей.

M.-N.O. Osmanov

О вы, которые уверовали! Не умаляйте ваших подаяний попреком или обычным напоминанием, подобно тем, которые расточают свое имущество из тщеславия и не веруют при этом в Аллаха и в Судный день. Такой человек подобен скале, покрытой слоем земли, – но вот выпал ливень и смыл землю. У них нет власти над тем, что приобрели они [в жизни], а Аллах не ведет истинным путем неверных.

Mohammad Habib Shakir

O you who believe! do not make your charity worthless by reproach and injury, like him who spends his property to be seen of men and does not believe in Allah and the last day; so his parable is as the parable of a smooth rock with earth upon it, then a heavy rain falls upon it, so it leaves it bare; they shall not be able to gain anything of what they have earned; and Allah does not guide the unbelieving people.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O ye who believe! Render not vain your almsgiving by reproach and injury, like him who spendeth his wealth only to be seen of men and believeth not in Allah and the Last Day. His likeness is as the likeness of a rock whereon is dust of earth; a rainstorm smiteth it, leaving it smooth and bare. They have no control of aught of that which they have gained. Allah guideth not the disbelieving folk.

Palmer

O ye who believe! make not your almsgiving vain by taunts and annoyance, like him who expends what he has for the sake of appearances before men, and believes not in God and the last day; for his likeness is as the likeness of a flint with soil upon it, and a heavy shower falls on it and leaves it bare rock; they can do nought with what they earn, for God guides not the misbelieving folk.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey iman sahipleri! Allah’a ve âhiret gününe inanmadığı halde, insanlara riya için malını infak eden kişi gibi, sadakalarınızı başa kakmak ve eza etmek suretiyle boşa çıkarmayın. Böylesinin durumu, üzerinde biraz toprak varken tepesine şiddetli bir yağmur inip kendisini cascavlak bırakmış yalçın bir kayanın haline benzer. Böyleleri, kazandıklarından hiçbir şey elde edemezler. Allah, küfre sapan bir topluluğu doğruya ve güzele kılavuzlamaz.

Qaribullah

Believers, do not annul your charitable giving with reproach and hurt, like he who spends his wealth to show off to the people and believes neither in Allah nor in the Last Day. His likeness is as a smooth rock covered with dust, if a heavy rain strikes it, it leaves it bare. They have no power over what they have earned. Allah does not guide the nation, the unbelievers.

QXP

O You who have chosen to be graced with belief! Cancel not your charity by reminders of your generosity or by injuring the self-respect of the recipients; like those who spend their wealth for show-off. This kind of behavior contradicts the true belief in Allah and His Law of Recompense. Charity has been ordained to help individuals and not to hurt them (93:10), and Allah has promised you manifold reward. But, a seed won’t grow on a dusty rock, upon which rain falls and washes it clean. Even Allah won’t guide those who deny such simple realities.

Reshad Khalifa

O you who believe, do not nullify your charities by inflicting reproach and insult, like one who spends his money to show off, while disbelieving in GOD and the Last Day. His example is like a rock covered with a thin layer of soil; as soon as heavy rain falls, it washes off the soil, leaving it a useless rock. They gain nothing from their efforts. GOD does not guide disbelieving people.

Rodwell

O ye who believe! make not your alms void by reproaches and injury, like him who spendeth his substance to be seen of men, and believeth not in God and in the latter day. The likeness of such an one is that of a rock with a thin soil upon it, on which a heavy rain falleth but leaveth it hard: No profit from their works shall they be able to gain; for God guideth not the unbelieving people.

Sale

O true believers, make not your alms of none effect by reproaching, or mischief, as he who layeth out what he hath to appear unto men to give alms, and believeth not in God and the last day. The likeness of such a one, is as a flint covered with earth, on which a violent rain falleth, and leaveth it hard. They cannot prosper in any thing which they have gained, for God directeth not the unbelieving people.

Sher Ali

O ye who believe ! render not vain your alms by reproach and injury like him who spends his wealth to be seen by men, and he believes not in ALLAH and the Last Day. His case is like the case of a smooth rock covered with earth, on which heavy rain falls, leaving it bare and hard, They shall not secure aught of what they earn. And ALLAH guides not the disbelieving people.

Unknown German

O die ihr glaubt, machet eure Almosen nicht eitel durch Vorhaltung und Anspruch, dem gleich, der von seinem Reichtum spendet, um von den Leuten gesehen zu werden, und er glaubt nicht an Allah und an den Jüngsten Tag. Ihm ergeht es wie einem glatten Felsen, den Erdreich bedeckt: wenn ein Platzregen auf ihn fällt, legt er ihn bloß – glatt und hart. Sie haben nichts von ihrem Verdienst. Und Allah weist nicht dem ungläubigen Volk den Weg.

V. Porokhova

О вы, кто верует! ■ Благодеяния свои не обращайте в тщЕту, ■ Послав им вслед попреки и обиды, ■ Подобно тем, кто лишь для виду ■ Расходует из своего добра, а сам не верует ■ Ни в Господа, ни в День Последний. ■ Они подобны обнаженному холму, ■ Едва покрытому землей: ■ Прольется дождь обильный на него – ■ Останется он голым камнем! ■ А также и для них – бесплодным будет то, ■ Что (на земле) приобрели они (деяньями своими), – ■ Аллах не направляет тех, кто нечестив.

Yakub Ibn Nugman

Ий мөэминнәр! биргән садакаларыгызны миннәт кылып яки рәнҗетеп биреп, сәвабын югалтмагыз! Рия белән биргән кешеләр – кәферләр кеби, алар Аллаһуга һәм ахирәт көненә ышанмыйлар, шулай да кешеләргә яхшы күренер өчен садака бирәләр. Рия белән яки рәнҗетү белән бирелгән садаканың мисалы – өстенә туфрак кунган шома таш кеби, яңгыр суы туфракны юып төшерә дә, таш тап-такыр булып, ялангач кала. Алар биргән садакаларының әҗеренә ирешергә һич кадир булмаслар. Аллаһ Коръән белән гамәл кылмыйча кәфер булган кешеләрне туры юлга күндермәс.

جالندہری

مومنو! اپنے صدقات (وخیرات)احسان رکھنے اور ایذا دینے سے اس شخص کی طرح برباد نہ کردینا۔ جو لوگوں کو دکھاوے کے لئے مال خرچ کرتا ہے اور خدا اور روز آخرت پر ایمان نہیں رکھتا۔ تو اس (کے مال) کی مثال اس چٹان کی سی ہے جس پر تھوڑی سی مٹی پڑی ہو اور اس پر زور کا مینہ برس کر اسے صاف کر ڈالے۔ (اسی طرح) یہ (ریاکار) لوگ اپنے اعمال کا کچھ بھی صلہ حاصل نہیں کرسکیں گے۔ اور خدا ایسے ناشکروں کو ہدایت نہیں دیا کرتا

طاہرالقادری

اے ایمان والو! اپنے صدقات (بعد ازاں) احسان جتا کر اور دُکھ دے کر اس شخص کی طرح برباد نہ کر لیا کرو جو مال لوگوں کے دکھانے کے لئے خرچ کرتا ہے اور نہ اﷲ پر ایمان رکھتا ہے اور نہ روزِ قیامت پر، اس کی مثال ایک ایسے چکنے پتھر کی سی ہے جس پر تھوڑی سی مٹی پڑی ہو پھر اس پر زوردار بارش ہو تو وہ اسے (پھر وہی) سخت اور صاف (پتھر) کر کے ہی چھوڑ دے، سو اپنی کمائی میں سے ان (ریاکاروں) کے ہاتھ کچھ بھی نہیں آئے گا، اور اﷲ کافر قوم کو ہدایت نہیں فرماتا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.