سوره البقرة (2) آیه 265

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 265

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 266
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 264

عربی

وَ مَثَلُ الَّذِينَ يُنْفِقُونَ أَمْوالَهُمُ ابْتِغاءَ مَرْضاتِ اللَّهِ وَ تَثْبِيتاً مِنْ أَنْفُسِهِمْ كَمَثَلِ جَنَّةٍ بِرَبْوَةٍ أَصابَها وابِلٌ فَآتَتْ أُكُلَها ضِعْفَيْنِ فَإِنْ لَمْ يُصِبْها وابِلٌ فَطَلٌّ وَ اللَّهُ بِما تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ

بدون حرکات عربی

و مثل الّذين ينفقون أموالهم ابتغاء مرضات اللّه و تثبيتا من أنفسهم كمثل جنّة بربوة أصابها وابل فآتت أكلها ضعفين فإن لم يصبها وابل فطلّ و اللّه بما تعملون بصير

خوانش

Wamathalu allatheena yunfiqoona amwalahumu ibtighaa mardati Allahi watathbeetan min anfusihim kamathali jannatin birabwatin asabaha wabilun faatat okulaha diAAfayni fa-in lam yusibha wabilun fatallun waAllahu bima taAAmaloona baseerun

آیتی

و مثل کساني که اموال خويش را براي طلب رضاي خدا از روي يقين و، اعتقادانفاق مي کنند ، مثل بوستاني است بر تپه اي ، که باراني تند ، بر آن بارد و دو چندان ميوه دهد ، و اگر نه باراني تند که نرم باراني بر آن بارد خدا به کارهاي شما بيناست

خرمشاهی

و داستان كسانى كه اموالشان را در طلب خشنودى خداوند و براى تحكيم اعتقاد خويش مى بخشند، همچون داستان بوستانى است بر پشته اى كه باران سنگينى بر آن ببارد و ميوه هايش را دو چندان به بار آورد، و اگر باران سنگين بر آن نبارد [دست كم] باران سبك [بر آن ببارد] و خدا

کاویانپور

مثل كسانى كه اموال خود را براى رضاى خدا و تثبيت ايمانشان انفاق ميكنند، همانند مثل باغى است كه در سطح بلندى قرار گرفته باشد و بارانهاى درشت و تند به آن برسد و يا بارانهاى ريز به آن اصابت كند و محصول آن را افزايش دهد و خدا به آنچه انجام مى‏دهيد بيناست.

انصاریان

ومثل کسانی که اموالشان را برای طلب خشنودی خدا و استوار کردن نفوسشان [بر حقایق ایمانی و فضایل اخلاقی] انفاق می کنند، مانند بوستانی است در جایی بلند که بارانی تند به آن برسد، در نتیجه میوه اش را دو چندان بدهد، و اگر باران تندی به آن نرسد باران ملایمی می رسد [و آن برای شادابی و محصول دادنش کافی است] و خدا به آنچه انجام می دهید، بیناست.

سراج

مثل صدقه آنان كه اموالشان را انفاق مى‏كنند براى طلب خوشنودى خداوند و براى آنكه ثابت بدارند (بر نيت خالص) خويشتن را مانند بوستانى كه بر تپه‏اى (و زمين حاصلخيز) باشد و برسد باران درشت قطره‏اى و بدهد ميوه خود را دو برابر پس اگر نرسد بدان باران درشت قطره‏اى پس باران نرمى (بدان رسد) و خدا به آنچه مى‏كنيد بيناست

فولادوند

و مَثَل [صدقات‏] كسانى كه اموال خويش را براى طلب خشنودى خدا و استوارى روحشان انفاق مى‏كنند، همچون مَثَل باغى است كه بر فراز پشته‏اى قرار دارد [كه اگر] رگبارى بر آن برسد، دو چندان محصول برآورد، و اگر رگبارى هم بر آن نرسد، بارانِ ريزى [براى آن بس است‏]، و خداوند به آنچه انجام مى‏دهيد بيناست.

پورجوادی

مثل كسانى كه اموال خود را براى خشنودى خدا و آرامش درونى خود انفاق مى‏كنند، مانند باغى است به زمينى بارور كه بارانى تند بر آن ببارد، و ميوه‏اش دو چندان شود كه اگر باران تند نيز نبارد، نم بارانى هم كافى است، خداوند به آنچه انجام مى‏دهيد بيناست.

حلبی

و داستان آنان كه اموال خود براى جستن رضاى خدا و براى استوارى ايمان خود انفاق مى‏كنند، مانند داستان باغى است بر جايى بلند كه باران تند بر آن ببارد و ميوه‏هاى آن دو چندان شود و اگر رگبار بر آن نبارد، با باران كم [نيز بر دهد]. و خدا بر آنچه مى‏كنيد بيناست.

اشرفی

و مثل آنان كه انفاق مى‏كنند مالهاشان را بجهت طلب خوشنودى خدا و ثابت گردانيدنى از خودهاشان چون مثل بوستانى است بر بلندى كه برسدش باران بزرگ قطره پس بدهد ثمرش را دو چندان پس اگر نرسد آنرا باران بزرگ قطره پس باران خرد قطره و خدا بآنچه ميكنيد بينا است

خوشابر مسعود انصاري

و داستان [صدقات‏] آنان كه مالهايشان را براى كسب خشنودى خدا و استوار داشتن دل خويش [در مراتب ايمان‏] انفاق مى‏كنند، مانند داستان باغى [واقع‏] در پشته‏اى است كه بارانى درشت دانه بر آن ببارد آن گاه ميوه‏هايش را دو چندان به بار نشاند. پس اگر [آن‏] باران درشت دانه هم به آن نمى‏رسيد، باران ريزه‏اى [برايش بس بود]. و خداوند به آنچه مى‏كنيد، بيناست

مکارم

و (کار) کسانی که اموال خود را برای خشنودی خدا، و تثبیت (ملکات انسانی در) روح خود، انفاق می‌کنند، همچون باغی است که در نقطه بلندی باشد، و بارانهای درشت به آن برسد، (و از هوای آزاد و نور آفتاب، به حد کافی بهره گیرد،) و میوه خود را دو چندان دهد (که همیشه شاداب و با طراوت است.) و خداوند به آنچه انجام می‌دهید، بیناست.

مجتبوی

و داستان كسانى كه مالهاى خود را براى جستن خشنودى خدا و استواركردن [باور و اخلاص‏] دلهاى خويش انفاق مى‏كنند چون داستان بوستانى است بر جايى بلند كه تندبارانى بدان رسد پس بار و بر خود را دو چندان دهد و اگر باران درشت و تندى بدان نرسد باران خرد و نرمى رسد و خداوند به آنچه مى‏كنيد بيناست.

مصباح زاده

و مثل آنان كه انفاق مى‏كنند مالهاشان را بجهت طلب خوشنودى خدا و ثابت گردانيدنى از خودهاشان چون مثل بوستانى است بر بلندى كه برسدش باران بزرگ قطره پس بدهد ثمرش را دو چندان پس اگر نرسد آنرا باران بزرگ قطره پس باران خرد قطره و خدا بانچه ميكنيد بينا است

معزی

و مثَل آنان كه مى بخشند مال خويش را در پيجوئى رضاى خدا و براى استوارساختن نفوس خود مانند باغى است بر پشته اى كه رسيده باشدش بارانى سخت پس داده باشد ميوه خود را چهار برابر و اگر نرسيده باشدش بارانى درشت پس بارانى خرد و خدا بدانچه مى كنيد بينا است

قمشه ای

و مثل آنان که مالشان را در راه خشنودی خدا انفاق کنند و با کمال اطمینان خاطر، دل به لطف خدا شاد دارند مثل بوستانی است که در زمین بلندی باشد و بر آن باران زیادی به موقع ببارد و حاصلی دو چندان (که منتظرند) دهد، و اگر باران زیاد نیاید، اندک بارد (تا باز به ثمر رسد) ، و خدا (به کار شما) بیناست.

رشاد خليفه

مثال كسانى كه پول خود را با خلوص نيت، براى خوشنودى خدا مي بخشند، مانند باغى است با خاكى بسيار حاصل خيز؛ هنگامى كه باران سنگينى ببارد، دو برابر محصول مي دهد و اگر باران زياد نباشد، نم نم بارانى هم كافى خواهد بود. خدا بر تمام اعمالتان بيناست.

Literal

And (the) example/proverb of those who spend their properties/wealths asking/wishing/ desiring God’s acceptances/satisfactions , and steadfastness/affirmation from themselves, (is) as (an) example/proverb (of) a treed garden with an elevated ground/hill, a heavy rain struck it , so it brought/gave its fruits two doubles, so if no strong rain struck it, so light rain/drizzle , and God (is) with what you make/do seeing/knowing .

Al-Hilali Khan

And the likeness of those who spend their wealth seeking Allahs Pleasure while they in their ownselves are sure and certain that Allah will reward them (for their spending in His Cause), is the likeness of a garden on a height; heavy rain falls on it and it doubles its yield of harvest. And if it does not receive heavy rain, light rain suffices it. And Allah is All-Seer of (knows well) what you do.

Arthur John Arberry

But the likeness of those who expend their wealth, seeking God’s good pleasure, and to confirm themselves, is as the likeness of a garden upon a hill; a torrent smites it and it yields its produce twofold; if no torrent smites it, yet dew; and God sees the things you do.

Asad

And the parable of those who spend their possessions out of a longing to please God, and out of their own inner certainty, is that of a garden on high, fertile ground: a rainstorm smites it, and thereupon it brings forth its fruit twofold; and if no rainstorm smites it, soft rain [falls upon it]. And God sees all that you do.

Dr. Salomo Keyzer

Zij echter die aalmoezen geven om God te behagen en tot heil hunner zielen, gelijken eenen tuin, die op eenen heuvel ligt waarop een sterke regen valt, en die zijne vruchten tweevoudig voortbrengt; en indien er geen regen op valt, wordt hij toch door den dauw bevochtigd, God ziet wat gij doet.

Free Minds

And the example of those who spend their money seeking God’s grace, and to save their souls, is like the example of a garden on a high ground which is subjected to a heavy rain, and because of that it produces double its crop! And if no heavy rain comes, then light rain is enough. And God is Seer over all you do.

Hamza Roberto Piccardo

Coloro che invece elargiscono i loro averi per la soddisfazione di Allah e per rafforzarsi, saranno come un giardino su di un colle: quando l’acquazzone vi si rovescia raddoppierà i suoi frutti. E se l’acquazzone non lo raggiunge, sarà allora la rugiada. Allah osserva quello che fate.

Hilali Khan

And the likeness of those who spend their wealth seeking Allahs Pleasure while they in their ownselves are sure and certain that Allah will reward them (for their spending in His Cause), is the likeness of a garden on a height; heavy rain falls on it and it doubles its yield of harvest. And if it does not receive heavy rain, light rain suffices it. And Allah is All-Seer of (knows well) what you do.

Kuliev E.

Притчей о тех, которые расходуют свое имущество, чтобы снискать довольство Аллаха и укрепить себя, является притча о саде на холме. Если его оросит ливень, он приносит плоды вдвойне. Если же его не оросит ливень, то ему бывает достаточно моросящего дождя. Аллах видит то, что вы совершаете.

M.-N.O. Osmanov

Те, которые тратят свое имущество, ради обретения благоволения Аллаха и ради того, чтобы укрепить свои души [в вере], подобны саду на холме: если его оросит ливень, он приносит плоды вдвойне. Если же его не оросит ливень, то окропит хотя бы моросящий дождь. Аллах видит то, что вы вершите.

Mohammad Habib Shakir

And the parable of those who spend their property to seek the pleasure of Allah and for the certainty ‹of their souls is as the parable of a garden on an elevated ground, upon which heavy rain falls so it brings forth its fruit twofold but if heavy rain does not fall upon it, then light rain (is sufficient); and Allah sees what you do.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And the likeness of those who spend their wealth in search of Allah’s pleasure, and for the strengthening of their souls, is as the likeness of a garden on a height. The rainstorm smiteth it and it bringeth forth its fruit twofold. And if the rainstorm smite it not, then the shower. Allah is Seer of what ye do.

Palmer

But the likeness of those who expend their wealth craving the goodwill of God, and as an insurance for their souls, is as the likeness of a garden on a hill. A heavy shower falls on it, and it brings forth its eatables twofold; and if no heavy shower falls on it, the dew does; and God on what ye do doth look.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah’ın hoşnutluğunu kazanmak ve öz benliklerindekini kökleştirmek için infakta bulunanlara gelince, onların durumu kendisine bol yağmur isabet edip de ürününü iki kat veren bir bahçenin durumuna benzer. Böyle bir bahçeye bol yağmur düşmese de bir çisinti, bir nem bile yetişir. Allah, yapmakta olduklarınızı tam bir biçimde görmektedir.

Qaribullah

But those who give away their wealth with a desire to please Allah and to reassure themselves are like a garden on a hillside, if heavy rain strikes it, it yields up twice its normal crop, and if heavy rain does not strike it, then light rain. Allah is the Seer of what you do.

QXP

On the other hand, there are people who keep their wealth open for the society in sincere submission to Allah, not for show off, and not for putting anyone under obligation. They have joined hands with Allah in Purpose and have strengthened their «Self» (13:33). They have achieved self-actualization and made themselves truly worthy of immortality (20:76). Remember, that a «Self» that has not been developed by giving to community in wealth or labor, merely survives ((14:17), (43:77), (69:27)). Immortality is not a spontaneous gift from Allah; men and women are candidates for it (91:9-10). Such people are creating the Paradise of their own making that is ever-blooming; rain or shine. This glad tiding is relayed to you from Allah. Who can be a better Watcher and Guarantor of explaining the intricacies of your psyche and actions than the One Who created you?

Reshad Khalifa

The example of those who give their money seeking GOD’s pleasure, out of sincere conviction, is that of a garden on high fertile soil; when heavy rain falls, it gives twice as much crop. If heavy rain is not available, a drizzle will suffice. GOD is Seer of everything you do.

Rodwell

And the likeness of those who expend their substance from a desire to please God, and for the stablishing of their souls, is as a garden on a hill, on which the heavy rain falleth, and it yieldeth its fruits twofold; and even if a heavy rain fall not on it, yet is there a dew: God beholdeth your actions.

Sale

And the likeness of those who lay out their substance from a desire to please God, and for an establishment for their souls, is as a garden on a hill, on which a violent rain falleth, and it bringeth forth its fruits twofold; and if a violent rain falleth not on it, yet the dew falleth thereon: And God seeth that which ye do.

Sher Ali

And the case of those who spend their wealth to seek the pleasure of ALLAH and to strengthen their souls is like the case of a garden on elevated ground. Heavy rain falls on it so that it brings forth its fruit twofold. And if heavy rain does not fall on it, then light rain suffices. And ALLAH sees what you do.

Unknown German

Und jene, die ihr Gut hingeben im Trachten nach Allahs Wohlgefallen und zur Stärkung ihrer Seelen, sind gleich einem Garten auf erhöhtem Grund. Platzregen fällt darauf, und er bringt seine Frucht zwiefältig hervor. Fällt aber kein Platzregen auf ihn, so (genügt auch) leichter. Allah sieht euer Tun.

V. Porokhova

Те, кто расходует из своего добра, ■ Желая заслужить благоволение Аллаха ■ И свои души (верой) укрепить, ■ Подобны саду на холме высоком: ■ Прольется на него обильный дождь – ■ И он взрастит свои плоды вдвойне. ■ А коль дождя обильного не будет, ■ Его заменит легкая роса! ■ Аллах ведь видит все, что делаете вы.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ ризалыгын өстәп, сәвабын өмет итеп һәм сәваб булачагына күңелдән нык ышанып, Аллаһ күрсәткән урыннарга садака бирүчеләрнең мисалы – эре яңгырлы явым яуган калку җирдәге тигез бакча кеби. Ул бакча башка бакчаларга караганда җимешне ике өлеш бирә. Әгәр ул бакчага эре яңгыр яумаса, вак яңгыр ява, һәрхәлдә яумый калмас. Аллаһ сезнең кылган эшләрегезне күрүче. (Аллаһ риза булырлык итеп бирелгән дөрес садакага, эре яңгыр яуган бакчаның уңышы кеби, сәваб күп булыр. Кимчелекле итеп бирелгән садакага да, вак яуган яңгыр бакчаның уңышы кеби, аз булса да, һаман сәваб булыр).

جالندہری

اور جو لوگ خدا کی خوشنودی حاصل کرنے کے لئے خلوص نیت سے اپنا مال خرچ کرتے ہیں ان کی مثال ایک باغ کی سی ہے جو اونچی جگہ پر واقع ہو(جب) اس پر مینہ پڑے تو دگنا پھل لائے۔ اور اگر مینہ نہ بھی پڑے تو خیر پھوار ہی سہی اور خدا تمہارے کاموں کو دیکھ رہا ہے

طاہرالقادری

اور جو لوگ اپنے مال اﷲ کی رضا حاصل کرنے اور اپنے آپ کو (ایمان و اطاعت پر) مضبوط کرنے کے لئے خرچ کرتے ہیں ان کی مثال ایک ایسے باغ کی سی ہے جو اونچی سطح پر ہو اس پر زوردار بارش ہو تو وہ دوگنا پھل لائے، اور اگر اسے زوردار بارش نہ ملے تو (اسے) شبنم (یا ہلکی سی پھوار) بھی کافی ہو، اور اﷲ تمہارے اعمال کو خوب دیکھنے والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصاتِ خود را پر کنید یا برایِ ورود رویِ نقشک‌ها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.