سوره البقرة (2) آیه 267

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 267

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 268
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 266

عربی

يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَنْفِقُوا مِنْ طَيِّباتِ ما كَسَبْتُمْ وَ مِمَّا أَخْرَجْنا لَكُمْ مِنَ الأَْرْضِ وَ لا تَيَمَّمُوا الْخَبِيثَ مِنْهُ تُنْفِقُونَ وَ لَسْتُمْ بِآخِذِيهِ إِلاَّ أَنْ تُغْمِضُوا فِيهِ وَ اعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ غَنِيٌّ حَمِيدٌ

بدون حرکات عربی

يا أيّها الّذين آمنوا أنفقوا من طيّبات ما كسبتم و ممّا أخرجنا لكم من الأرض و لا تيمّموا الخبيث منه تنفقون و لستم بآخذيه إلاّ أن تغمضوا فيه و اعلموا أنّ اللّه غنيّ حميد

خوانش

Ya ayyuha allatheena amanoo anfiqoo min tayyibati ma kasabtum wamimma akhrajna lakum mina al-ardi wala tayammamoo alkhabeetha minhu tunfiqoona walastum bi-akhitheehi illa an tughmidoo feehi waiAAlamoo anna Allaha ghaniyyun hameedun

آیتی

اي کساني که ايمان آورده ايد ، از اندوخته هاي نيکوي خويش و از آنچه ، برايتان از زمين رويانيده ايم انفاق کنيد ، نه از چيزهاي ناپاک و بد ، که خود آنها را جز از روي اغماض نمي ستانيد و بدانيد که خدا بي نياز و ستودني است

خرمشاهی

اى مؤمنان از دستاورد خويش و از آنچه از زمين برايتان برآورده ايم، پاكيزه هايش را انفاق كنيد و [حاشا كه] قصد بخشيدن چيزهاى بد و بيهوده را نكنيد، حال آنكه خود شما نيز ستاننده آن نيستيد، مگر آنكه چشم پوشى كنيد; و بدانيد كه خداوند بى نياز ستوده است.

کاویانپور

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، از اموال پاك و حلالى كه به دست آورده‏ايد و از آنچه از زمين براى شما خارج ساخته‏ايم، بخشش و انفاق كنيد و اموال بى‏ارزش را كه خودتان از پذيرفتن آن خوددارى مى‏ورزيد مگر با اكراه، براى بذل و بخشش در نظر نگيريد و بدانيد كه خدا بى‏نياز و شايان ستايش است.

انصاریان

ای اهل ایمان! از پاکیزه های آنچه [از راه داد و ستد] به دست آورده اید، و آنچه [از گیاهان و معادن] برای شما از زمین بیرون آورده ایم، انفاق کنید و برای انفاق کردن دنبال مال ناپاک و بی ارزش و معیوب نروید، در حالی که اگر آن را به عنوان حقّ شما به خود شما می دادند، جز [با] چشم پوشی [و دلسردی] نمی گرفتید و بدانید که خدا، بی نیاز و ستوده است.

سراج

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد انفاق كنيد از مالهاى پاكيزه كه (بتجارت و صناعت) بدست آورده‏ايد و از آنچه بيرون آورده‏ايم براى شما از زمين (چون حبوبات و معادن) و زنهار آهنگ پليد را مكنيد كه از آن انفاق كنيد و حال آنكه نيستيد شما گيرنده آن مگر آنكه چشم پوشى كنيد (و سهل انگارى كنيد) در گرفتن آن و بدانيد كه خدا بى‏نياز و ستوده است

فولادوند

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، از چيزهاى پاكيزه‏اى كه به دست آورده‏ايد، و از آنچه براى شما از زمين برآورده‏ايم، انفاق كنيد، و در پى ناپاك آن نرويد كه [از آن‏] انفاق نماييد، در حالى كه آن را [اگر به خودتان مى‏دادند] جز با چشم‏پوشى [و بى‏ميلى‏] نسبت به آن، نمى‏گرفتيد، و بدانيد كه خداوند، بى‏نيازِ ستوده [صفات‏] است.

پورجوادی

اى مؤمنان از بهينه آنچه گرد آورده‏ايد و آنچه برايتان از زمين رويانده‏ايم انفاق كنيد و پليد آن را كه خودتان جز به اكراه نمى‏پذيريد براى انفاق در نظر نگيريد و بدانيد كه خدا بى‏نياز ستوده است.

حلبی

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد از پسنديده‏هاى آنچه كه بدست آورده‏ايد و از آنچه ما از زمين برايتان رويانده‏ايم انفاق كنيد و براى انفاق خود چيز ناپاك را در نظر مگيريد، چنان كه شما همان [جنس نامرغوب‏] را نمى‏پذيريد، مگر آنكه از بدى آن چشم بپوشيد و بدانيد كه خدا بى‏نياز ستوده است.

اشرفی

اى آنكسانيكه ايمان آورديد انفاق كنيد از خوبهاى آنچه كسب كرديد و از آنچه بيرون آورديم براى شما از زمين و قصد نكنيد پليد را كه از آن انفاق كنيد و نيستيد گيرنده آن مگر آنكه چشم بپوشيد در آن و بدانيد كه خدا بى‏نياز ستوده است

خوشابر مسعود انصاري

اى مؤمنان، از پاكيزه‏هاى دستاوردتان و از [پاكيزه‏هاى‏] آنچه برايتان از زمين بر آورده‏ايم، انفاق كنيد و آهنگ ناپاك مكنيد [كه‏] از آن ببخشيد، [چگونه چنين كارى رواست‏] حال آنكه خود آن را نمى‏ستانيد مگر آنكه در آن چشم پوشى كنيد و بدانيد كه خداوند بى نياز ستوده است

مکارم

ای کسانی که ایمان آورده‌اید! از قسمتهای پاکیزه اموالی که (از طریق تجارت) به دست آورده‌اید، و از آنچه از زمین برای شما خارج ساخته‌ایم (از منابع و معادن و درختان و گیاهان)، انفاق کنید! و برای انفاق، به سراغ قسمتهای ناپاک نروید در حالی که خود شما، (به هنگام پذیرش اموال،) حاضر نیستید آنها را بپذیرید؛ مگر از روی اغماض و کراهت! و بدانید خداوند، بی‌نیاز و شایسته ستایش است.

مجتبوی

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، از چيزهاى پاك و نيكو كه به دست آورده‏ايد و از آنچه از زمين براى شما بيرون آورده‏ايم انفاق كنيد، و آهنگ انفاق از پليد و ناپاك آن- كه خود نمى‏گيريد مگر با چشم‏پوشى- مكنيد، و بدانيد كه خداوند بى نياز و ستوده است.

مصباح زاده

اى آنكسانيكه ايمان آورديد انفاق كنيد از خوبهاى آنچه كسب كرديد و از آنچه بيرون آورديم براى شما از زمين و قصد نكنيد پليد را كه از آن انفاق كنيد و نيستيد گيرنده آن مگر آنكه چشم بپوشيد در آن و بدانيد كه خدا بى‏نياز ستوده است

معزی

اى گروه مؤمنان ببخشيد از پاكيزه هاى آنچه فراهم كرديد و از آنچه بيرون آورديم از زمين و آهنگ پليد نكنيد كه از آن انفاق كنيد و نيستيد ستاننده آن جز با فروخواباندن چشم در آن و بدانيد كه خدا است بى نياز ستوده

قمشه ای

ای اهل ایمان، انفاق کنید از بهترین آنچه اندوخته‌اید، و از آنچه برای شما از زمین می‌رویانیم، و بدها را برای انفاق در نظر نگیرید، در صورتی که خود شما جنس بد را نستانید مگر آنکه از بدی آن چشم پوشی کنید؛ و بدانید که خدا بی‌نیاز و ستوده صفات است.

رشاد خليفه

اي کساني که ايمان آورده ايد، از چيزهاي خوبي که به دست مي آوريد و از آنچه از زمين براي شما فراهم كردايم، انفاق کنيد. چيزهاي بد را براي بخشش جدا نکنيد، همان طور که خودتان آن را نمي پذيريد، مگر با چشمان بسته. بدانيد که خداست غنى، ستودنى.

Literal

You, you those who believed, spend from (the) goodnesses (of) what you gathered/earned and from what We brought out for you from the earth , and do not intend/specify (choose) the bad/spoiled from it, you spend and you are not taking/receiving it, except that you obscure/find fault in it, and know that God (is) rich, praiseworthy/commendable.

Al-Hilali Khan

O you who believe! Spend of the good things which you have (legally) earned, and of that which We have produced from the earth for you, and do not aim at that which is bad to spend from it, (though) you would not accept it save if you close your eyes and tolerate therein. And know that Allah is Rich (Free of all wants), and Worthy of all praise.

Arthur John Arberry

O believers, expend of the good things you have earned, and of that We have produced for you from the earth, and intend not the corrupt of it for your expending; for you would never take it yourselves, except you closed an eye on it; and know that God is All-sufficient, All-laudable.

Asad

O you who have attained to faith! Spend on others out of the good things which you may have acquired, and out of that which We bring forth for you from the earth; and choose not for your spending the bad things which you yourselves would not accept without averting your eyes in disdain. And know that God is self-sufficient, ever to be praised.

Dr. Salomo Keyzer

O geloovigen! geeft aalmoezen van de goede zaken die gij verworven hebt, en van datgene wat wij voor u uit de aarde hebben doen voortkomen, en zoekt niet het slechtste voor aalmoezen uit. Zoo als gij zelven het niet hebt ontvangen, of het moest door wederzijdsch goedvinden zijn met hem die het u aanbood. Weet, dat God groot en hooggeprezen is.

Free Minds

O you who believe, spend from the good things that you have earned, and from what We have brought forth from the Earth. And do not choose the rotten out of it to give, while you would not take it yourselves unless you close your eyes regarding it. And know that God is Rich, Praiseworthy.

Hamza Roberto Piccardo

O voi che credete, elargite le cose migliori che vi siete guadagnati e di ciò che Noi abbiamo fatto spuntare per voi dalla terra. Non scegliete appositamente il peggio, ciò che

Hilali Khan

O you who believe! Spend of the good things which you have (legally) earned, and of that which We have produced from the earth for you, and do not aim at that which is bad to spend from it, (though) you would not accept it save if you close your eyes and tolerate therein. And know that Allah is Rich (Free of all wants), and Worthy of all praise.

Kuliev E.

О те, которые уверовали! Делайте пожертвования из приобретенных вами благ и того, что Мы взрастили для вас на земле, и не стремитесь раздать в качестве пожертвования дурное, чего бы вы сами не взяли, пока не зажмурили глаза. И знайте, что Аллах – Богатый, Достохвальный.

M.-N.O. Osmanov

О вы, которые уверовали! Тратьте [во имя Аллаха] наилучшее из приобретенного вами и то, что Мы взрастили вам на земле, и не стремитесь тратить [во имя Аллаха] никчемное, такое, что вы сами взяли бы, только зажмурив глаза. Воистину, Аллах – ни в чем не нуждающийся, хвалимый.

Mohammad Habib Shakir

O you who believe! spend (benevolently) of the good things that you earn and or what We have brought forth for you out of the earth, and do not aim at what is bad that you may spend (in alms) of it, while you would not take it yourselves unless you have its price lowered, and know that Allah is Self-sufficient, Praiseworthy.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O ye who believe! Spend of the good things which ye have earned, and of that which We bring forth from the earth for you, and seek not the bad (with intent) to spend thereof (in charity) when ye would not take it for yourselves save with disdain; and know that Allah is Absolute, Owner of Praise.

Palmer

O ye who believe! expend in alms of the good things that ye have earned, and of what we have brought forth for you out of the earth, and do not take the vile thereof to spend in alms,- what you would not take yourselves save by connivance at it; but know that God is rich and to be praised.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey iman sahipleri! Kazandıklarınızın ve yerden sizin için çıkarmış olduklarımızın temiz ve güzellerinden infak edin. Kendinizin göz yummadan alıcısı olmadığınız pis/bayağı şeyleri vermeye kalkmayın. Bilin ki Allah Ganî’dir, cömertliğine sınır yoktur; Hamîd’dir, bütün övgülerin sahibidir/övgüye layık olanları gereğince över.

Qaribullah

Believers, spend of the good you have earned and of that which We have brought out of the earth for you. And do not intend the bad of it for your spending; while you would never take it yourselves, except you closed an eye on it. Know that Allah is Rich, the Praised.

QXP

O You who have chosen to be graced with belief! Spend on others the good things you have honorably earned with hard work, whether it is from the product of industry or from the produce of the earth. Do not give away something that you won’t like to receive except with closed eyes. Know that Allah, the Rich, Owner of Praise, provides you indiscriminately and without return.

Reshad Khalifa

O you who believe, you shall give to charity from the good things you earn, and from what we have produced for you from the earth. Do not pick out the bad therein to give away, when you yourselves do not accept it unless your eyes are closed. You should know that GOD is Rich, Praiseworthy.

Rodwell

O ye who believe! bestow alms of the good things which ye have acquired, and of that which we have brought forth for you out of the earth, and choose not the bad for almsgiving, Such as ye would accept yourselves only by connivance: and know that God is Rich, Praiseworthy.

Sale

O true believers bestow alms of the good things which ye have gained, and of that which we have produced for you out of the earth, and choose not the bad thereof, to give it in alms, such as ye would not accept your selves, otherwise than by connivance: And know that God is rich and worthy to be praised.

Sher Ali

O ye who believe ! spend of the good things you have earned, and from what WE produce for you from the earth; and seek not what is bad that you may spend out of it when you would not take it yourselves except that you connive at it. And know that ALLAH is Self-Sufficient, praiseworthy.

Unknown German

O die ihr glaubt, spendet von dem Guten, das ihr erwarbt, und von dem, was Wir für euch aus der Erde hervorbringen; und sucht zum Almosenspenden nicht das Schlechte aus, das ihr ja selbst nicht nähmet, es sei denn ihr drücktet dabei ein Auge zu; und wisset, daß Allah Sich Selbst genügend, preiswürdig ist.

V. Porokhova

О вы, кто верует! ■ Благотворите лучшим из добра, ■ Что вы приобрели, ■ Иль из того, что из земли ■ Мы милостью Своей для вас изводим. ■ И не стремитесь ухватить дурное, ■ Чтобы потом благотворить из этой доли, ■ А сами б этого не взяли, ■ Зажмурив разве что глаза. ■ И знайте, что Аллах свободен от любой нужды ■ И преисполнен славы!

Yakub Ibn Nugman

Ий мөэминнәр! Кәсеп итеп тапкан малларыгыздан һәм Без сезнең өчен җирдән чыгарган уңышлардан яхшысын Аллаһ күрсәткән урыннарга бирегез! Әммә начар нәрсәләр аралаштырып бирмәгез. Шундый малны сезгә бирсәләр, әлбәттә, ул начар нәрсәне күзегезне йомып, чыраегызны сытып кына алыр идегез. Белегез, Аллаһ чиксез бай һәм мактаулы.

جالندہری

مومنو! جو پاکیزہ اور عمدہ مال تم کماتے ہوں اور جو چیزیں ہم تمہارے لئے زمین سےنکالتے ہیں ان میں سے (راہ خدا میں) خرچ کرو۔ اور بری اور ناپاک چیزیں دینے کا قصد نہ کرنا کہ (اگر وہ چیزیں تمہیں دی جائیں تو) بجز اس کے کہ (لیتے وقت) آنکھیں بند کرلو ان کو کبھی نہ لو۔ اور جان رکھو کہ خدا بےپروا (اور) قابل ستائش ہے

طاہرالقادری

اے ایمان والو! ان پاکیزہ کمائیوں میں سے اور اس میں سے جو ہم نے تمہارے لئے زمین سے نکالا ہے (اﷲ کی راہ میں) خرچ کیا کرو اور اس میں سے گندے مال کو (اﷲ کی راہ میں) خرچ کرنے کا ارادہ مت کرو کہ (اگر وہی تمہیں دیا جائے تو) تم خود اسے ہرگز نہ لو سوائے اس کے کہ تم اس میں چشم پوشی کر لو، اور جان لو کہ بیشک اﷲ بے نیاز لائقِ ہر حمد ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.