سوره البقرة (2) آیه 269

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 269

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 270
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 268

عربی

يُؤْتِي الْحِكْمَةَ مَنْ يَشاءُ وَ مَنْ يُؤْتَ الْحِكْمَةَ فَقَدْ أُوتِيَ خَيْراً كَثِيراً وَ ما يَذَّكَّرُ إِلاَّ أُولُوا الأَْلْبابِ

بدون حرکات عربی

يؤتي الحكمة من يشاء و من يؤت الحكمة فقد أوتي خيرا كثيرا و ما يذّكّر إلاّ أولوا الألباب

خوانش

Yu/tee alhikmata man yashao waman yu/ta alhikmata faqad ootiya khayran katheeran wama yaththakkaru illa oloo al-albabi

آیتی

به هر که خواهد حکمت عطا کند و به هر که حکمت عطا شده نيکي فراوان داده شده و جز خردمندان پند نپذيرند

خرمشاهی

به هر كس كه بخواهد حكمت مى بخشد و به هر كس كه حكمت بخشيده باشند، بيشك خير بسيارش داده اند، و جز خردمندان كسى پند نمى گيرد.

کاویانپور

خدا براى هر كس كه بخواهد، علم و دانش عطا مى‏فرمايد و براى هر كس كه علم و دانش عطا فرمود، نيكى (و نعمت) بسيارى به او بخشيده است. و (از اين آيات) تنها صاحبان عقل سليم بهره مى‏گيرند.

انصاریان

حکمت را به هر کس بخواهد می دهد، و آنکه به او حکمت داده شود،بی تردید او را خیر فراوانی داده اند، و جز صاحبان خرد، کسی متذکّر نمی شود.

سراج

خدا عطا مى‏كند حكمت (و معارف حقه الهى و مانند آن) را بهر كس كه بخواهد و به هر كس كه داده شد حكمت حقا داده شد نيكوئى بسيار و پند نمى‏گيرد (بدين موعظه و اندرزها) مگر صاحبان خرد

فولادوند

[خدا] به هر كس كه بخواهد حكمت مى‏بخشد، و به هر كس حكمت داده شود، به يقين، خيرى فراوان داده شده است؛ و جز خردمندان، كسى پند نمى‏گيرد.

پورجوادی

هر كه را بخواهد فرزانگى دهد و آن كس كه فرزانگى يابد نكويى بسيار يافته است و جز خردمندان پند نگيرند.

حلبی

او حكمت را به هر كسى كه بخواهد، مى‏دهد و هر كه به او حكمت داده شد، بى‏گمان خير بسيار به او عطا شده است، و پند نمى‏گيرند مگر خردمندان.

اشرفی

ميدهد حكمت كسى را كه ميخواهد و هر كه داده شود حكمت پس بحقيقت داده شده خوبى بسيار و پند نگيرند مگر صاحبان خرد

خوشابر مسعود انصاري

حكمت را به هر كس كه بخواهد مى‏دهد و هر كس كه به او حكمت داده شد، در حقيقت خيرى بسيار [به او] داده شده است. و جز خردمندان پند نمى‏پذيرند

مکارم

(خدا) دانش و حکمت را به هر کس بخواهد (و شایسته بداند) می‌دهد؛ و به هر کس دانش داده شود، خیر فراوانی داده شده است. و جز خردمندان، (این حقایق را درک نمی‌کنند، و) متذکر نمی‌گردند.

مجتبوی

حكمت- درستى گفتار و كردار- را به هر كه خواهد مى‏دهد، و هر كه را حكمت دهند براستى او را نيكيهاى بسيار داده‏اند و جز خردمندان ياد نكنند و پند نگيرند.

مصباح زاده

ميدهد حكمت كسى را كه ميخواهد و هر كه داده شود حكمت پس بحقيقت داده شده خوبى بسيار و پند نگيرند مگر صاحبان خرد

معزی

دهد حكمت را به هر كه خواهد و آن كس كه حكمت را داده شده است همانا داده شده است خيرى بسيار و يادآور نشوند جز خردمندان

قمشه ای

خدا فیض حکمت را به هر که خواهد عطا کند، و هر که را به حکمت و دانش رسانند در باره او مرحمت و عنایت بسیار کرده‌اند، و این حقیقت را جز خردمندان متذکر نشوند.

رشاد خليفه

او به هر كه برگزيند، حكمت عطا مى كند و هر كس به حكمت دست يابد، به نعمت بزرگى نائل شده است. فقط خردمندان توجه خواهند كرد.

Literal

He gives the wisdom (to) whom He wills/wants, and who is given the wisdom, so he had been given much goodness/wealth, and none mentions/remembers except (those) of the pure minds/hearts .

Al-Hilali Khan

He grants Hikmah to whom He pleases, and he, to whom Hikmah is granted, is indeed granted abundant good. But none remember (will receive admonition) except men of understanding.

Arthur John Arberry

He gives the Wisdom to whomsoever He will, and whoso is given the Wisdom, has been given much good; yet none remembers but men possessed of minds.

Asad

granting wisdom unto whom He wills: and whoever is granted wisdom has indeed been granted wealth abundant. But none bears this in mind save those who are endowed with insight.

Dr. Salomo Keyzer

Hij geeft wijsheid aan wien hij wil, en degene die de wijsheid heeft ontvangen, bezit een groot goed; maar slechts de wijzen bedenken dit.

Free Minds

He grants wisdom to whom He chooses, and whoever is granted wisdom, has been given much good. Only those with understanding will remember.

Hamza Roberto Piccardo

Egli dà la saggezza a chi vuole. E chi riceve la saggezza, ha ricevuto un bene enome. Ma si ricordano di ciò solo coloro che sono dotati di intelletto.

Hilali Khan

He grants Hikmah to whom He pleases, and he, to whom Hikmah is granted, is indeed granted abundant good. But none remember (will receive admonition) except men of understanding.

Kuliev E.

Он дарует мудрость, кому пожелает, и тот, кому дарована мудрость, награжден великим благом. Однако поминают назидание только обладающие разумом.

M.-N.O. Osmanov

Аллах дарует мудрость, кому захочет, а тот, кому дана мудрость, награжден великим благом. Но только разумные внемлют наставлению.

Mohammad Habib Shakir

He grants wisdom to whom He pleases, and whoever is granted wisdom, he indeed is given a great good and none but men of understanding mind.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He giveth wisdom unto whom He will, and he unto whom wisdom is given, he truly hath received abundant good. But none remember except men of understanding.

Palmer

He bringeth wisdom unto whom He will, and he who is brought wisdom is brought much good; but none will remember save those endowed with minds.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O, hikmeti dilediğine verir. Ve kendisine hikmet verilmiş olana çok büyük bir hayır verilmiş demektir. Gönlünü ve aklını çalıştıranlardan başkası düşünüp anlayamaz.

Qaribullah

He gives wisdom to whom He will, and he who is given wisdom has been given a lot of good. Yet none will remember except the owners of minds.

QXP

He bestows wisdom according to His Laws ((12:22), (28:14)). And whoever is granted wisdom has indeed been granted a great wealth. And only people of understanding remain mindful of what they learn. (Using their perceptual and conceptual faculties can help the humans attain wisdom (17:36)).

Reshad Khalifa

He bestows wisdom upon whomever He chooses, and whoever attains wisdom, has attained a great bounty. Only those who possess intelligence will take heed.

Rodwell

He giveth wisdom to whom He will: and he to whom wisdom is given, hath had much good given him; but none will bear it in mind, except the wise of heart.

Sale

He giveth wisdom unto whom he pleaseth, and he unto whom wisdom is given, hath received much good: But none will consider, except the wise of heart.

Sher Ali

HE grants wisdom to whom HE pleases, and whoever is granted wisdom has indeed been granted abundant good; and none would take heed except those endowed with understanding.

Unknown German

Er gewährt Weisheit, wem Er will; und wem da Weisheit gewährt ward, dem ward wahrhaftig viel Wertvolles gewährt; niemand aber will es bedenken, außer den mit Verständnis Begabten.

V. Porokhova

Он мудростью дарит того, кого захочет, – ■ И тот, кому дарована она, ■ Получит всеобъемлющие блага, ■ Но осознают это те, ■ Кто обладает разуменьем.

Yakub Ibn Nugman

Киңлек иясе булган Аллаһ хикмәтне үзе теләгән бәндәсенә бирер, Аллаһудан берәүгә хикмәт бирелсә – ул кешегә бик күп яхшылыклар бирелде. «Хикмәт» – дигән сүзгә ислам диненең бөтен хөкемнәре керә. Коръән Кәрим белән һәрбер кеше вәгазьләнмәс, мәгәр саф гакыллы кешеләр генә вәгазьләнерләр.

جالندہری

وہ جس کو چاہتا ہے دانائی بخشتا ہے۔ اور جس کو دانائی ملی بےشک اس کو بڑی نعمت ملی۔ اور نصیحت تو وہی لوگ قبول کرتے ہیں جو عقلمند ہیں

طاہرالقادری

جسے چاہتا ہے دانائی عطا فرما دیتا ہے، اور جسے (حکمت و) دانائی عطا کی گئی اسے بہت بڑی بھلائی نصیب ہوگئی، اور صرف وہی لوگ نصیحت حاصل کرتے ہیں جو صاحبِ عقل و دانش ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.